-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 965
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Meaning of NoTime #161
Comments
It is the result of You're right. It is a bit confusing. What do you propose to return for |
I guess the issue is that it depends on the context, on whether its a TimeSpan.Zero in the future (~now), or if it was a TimeSpan.Zero in the past (simultaneous). "No time" in English can handle both cases, but at least for Spanish, it can't be done (at least I can't think about a single solution that is elegant) If the string was meant to be something like If the text was suggestion: I'm not particularly happy with it, but I think that for languages that can't accommodate both cases as gracefully as English does,
What do you think? |
👍 Might be robotic, but seems to make sense in Spanish. Can others that have contributed to localization chime in? @JonasJensen, @mexx, @mnowacki, @hazzik, @henriksen, @ekblom, @akamud, @ignorkulman, @Borzoo anything to add? |
I quite like your suggestion @bangoker. Thanks. |
The case described by @bangoker also makes sense in Portuguese. So, 0 seconds would be preferred in that case. Can't think of a more humanized way that would work for both cases. |
This also makes sense in danish. So yes 0 seconds is to prefer. |
I agree. The |
From my point of view the problems lies in the absence of the notion of tense and case when calling I pick up the examples by @bangoker.
Russian:
In this example the accusative case is used.
In this example the nominative case is used.
Here it even changes the form of verb according to the gender of the word used for time span. German:
In this example the dative case is used.
In this example the nominative case is used. With the notion of tense and case we could provide a better humanized time span. |
Sorry @mexx, you lost me on Russian and German examples! If you guys think passing a tense could help improve the humanization of TimeSpan then we can pass the existing |
FWIW if we decide to do that we should move Tense out of Localisation folder to the root. |
@MehdiK Sorry that you got lost in translation. |
Thanks. What is case? (^_^) |
Here a link to wikipedia article. |
It looks like the decision with NoTime is rather unanimous and everyone is happy with the proposed solution (thanks @bangoker for the great suggestion). Also a few translations have already been submitted/changed with We could have a separate issue/PR for passing Thanks all. |
I think that the meaning/purpose of "NoTime" is ambiguous, and may affect translations.
Is it meant to mean ~Now? As in "I'll be there in no time"?
or does it really meant to be that there is literally no time?
For spanish we are currently using the latter "no hay tiempo", but if it was the former it should be something like "un instante/un momento". "Un instante" could actually kind of work in both scenarios, as it is so small that there isn't any measurable time before and after it.
I can't tell for sure if this is the case for other translations but I'm assuming there might be similar confusions.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: