Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Aharen: subtitles feedback #103

Open
3gf8jv4dv opened this issue Mar 24, 2024 · 0 comments
Open

Aharen: subtitles feedback #103

3gf8jv4dv opened this issue Mar 24, 2024 · 0 comments

Comments

@3gf8jv4dv
Copy link
Contributor

3gf8jv4dv commented Mar 24, 2024

Feedback

Ep. 02

~ 11:32
那你两个就来当模特吧
那你兩個就來當模特兒吧

你两个/你兩個 -> 你俩/你倆 or -> 你们两个/你們兩個 maybe better.

Ep. 03

~ 19:31
事已至此 我也该做好觉悟了
事已至此 我也該做好覺悟了

觉悟/覺悟 -> (心理)准备/準備 maybe better.

~ 19:56
不对 是成为油管上代表世界的的男女组合
不對 是成為油管上代表世界的的男女組合

It looks like there is an extra .

~ 20:15
录制的很完美
錄製的很完美

-> maybe better.

~ 21:45
即使分开了我也把笔记借给你看的
即使分開了我也把筆記借給妳看的

(OPTIONAL) 我也把 -> 我也会把/我也會把 maybe better.

Ep. 04

~ 00:46
这里的いと是强调副词 表示「非常」
這里的いと是強調副詞 表示「非常」
~ 00:51
而这里的あはれ 意思是「钟情」 用这个词表现出心情激动
而這里的あはれ 意思是「鍾情」 用這個詞表現岀心情激動

(OPTIONAL) In subsequent similar sentences, Japanese vocabulary parts are quoted using square quotation marks, but there are none here.

~ 09:32
阿波连同学交流的最好方法
阿波連同學交流的最好方法

Consider adding a at the beginning.

Ep. 05

~ 05:01
来堂输
來堂輸

There are no spaces in the middle of the sentences here, and half-width spaces are added to the memory quotations that follow. (Including subsequent episodes)

Preview

~ 21:25
我也没觉得你平常又给我添过麻烦
我也沒覺得妳平常又給我添過麻煩

The word sounds a bit strange here. I looked it up, maybe it is a typo? (-> 有 or remove it)

Ep. 06

~ 09:15
阿波连 来堂
阿波連 來堂

The subtitles look skewed here compared to the video.

~ 10:44
这种投法也太强吧
這種投法也太強吧

(OPTIONAL) 太强吧/太強吧 -> 太强了吧/太強了吧 maybe better.

~ 19:23

Here Raido said a sentence, but the subtitles did not appear. The subtitles appear again in the subsequent dialogue.

Ep. 07

~ 21:42
然后在找110…
然後再找110…

-> . CHT looks fine.

Ep. 08

~ 15:17
不用说能看到好多穿着浴衣和和服的人
不用說能看到好多穿著浴衣和和服的人

(OPTIONAL) The two are too close. Maybe it can be changed to 或和服.

Ep. 09

~ 10:34

Here Reina says Eru’s name, but the subtitles do not appear. The subtitles appear again in subsequent dialogue.

~ 19:36
这里就该有我来向他说明这个道理
這裡就該有我來向他說明這個道理

-> .

Ep. 10

~ 09:59
遇难时要首先保持冷静
遇難時要首先保持冷靜

要首先 -> 首先要 maybe better.

~ 11:54
帮我把忘带食材送过来了啊 谢谢
幫我把忘記帶食材送過來了啊 謝謝

(OPTIONAL) 忘带食材/忘記帶食材 -> 忘带的食材/忘記帶的食材 maybe better.

~ 19:39
他们俩人果然还是和以往一样呢
他們兩人果然還是和以往一樣呢
~ 19:55
那个时候还期待两人之间会发生些什么呢
那個時候還期待兩人之間會發生些什麼事呢

俩人/两人 the wording should be unified. CHT looks fine.

Ep. 11

~ 04:08
从未想过能在上学途中能这么悠闲地喝咖啡
從未想過能在上學途中能這麼悠閒地喝咖啡

There seems to be a repetition of . Maybe one of them should be removed.

~ 16:29
我家只有年菜会做的很豪华
我家只有年菜會做的很豪華

-> maybe better.

Ep. 12

~ 04:11
送来堂下地狱
送來堂下地狱

The end time of the screen text is not aligned with the scene change frame.

Preview

~ 04:48
说得也是 那我就放心了
說得也是 那我就放心了

Throughout the anime, 说的也是/說的也是 is used in some places and 说得也是/說得也是 is used in other places. Should it be unified?

~ 17:39
从战国时代至安土桃山時代一直在弘扬茶道的茶匠
從戰國時代至安土桃山時代一直在弘揚茶道的茶匠

There is a character in CHS that should not be converted to traditional Chinese:

~ 09:57
我…喜欢阿波连同学
我…喜歡阿波連同學
~ 18:50
我喜欢你 阿波连同学
我喜歡妳 阿波連同學
~ 11:49
我也喜欢来堂同学
我也喜歡來堂同學
~ 18:56
我也喜欢你 来堂同学
我也喜歡你 來堂同學

(OPTIONAL) There is a difference between the translation that appears the first time and the memory scenes that appear later. Not sure if it was intentional.

~ 19:14
致 宫平老师 桃原老师
致 宫平老師 桃原老師

The end time of the screen text is not aligned with the scene change frame.

Preview

~ 22:55
这世上有很多温柔的人
這世上有很多温柔的人

There is a long pause in the middle of this sentence. Should an ellipsis be added?

Unified vocabulary translation

Nui, the golden retriever of the Aharen family, seems to have a different translation every time he appears.

Preview

The word YouTuBer that appears in the subtitles might be more appropriately written as YouTuber in a more standard way?

Others

Lyrics for the opening sections of the first two episodes and the ending sections of the first three episodes have not yet been added.

A very small number of subtitles start slightly behind the time the dialogue sounds appear. Since it is not a big problem, I did not pay special attention to this issue.

Sources

Unbatch releases.

[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][01][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][01][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][02][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][02][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][03][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][03][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][04][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][04][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][05][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][05][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][06][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][06][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][07][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][07][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][08][1080p][CHS][v2].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][08][1080p][CHT][v2].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][09][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][09][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][10][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][10][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][11][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][11][1080p][CHT].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][12][1080p][CHS].mp4
[Nekomoe kissaten][Aharen-san wa Hakarenai][12][1080p][CHT].mp4
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

1 participant