Skip to content

Latest commit

 

History

History
537 lines (379 loc) · 27.4 KB

Glosario-Pathologic2.md

File metadata and controls

537 lines (379 loc) · 27.4 KB

Traducción a Español de Pathologic II - Glosario

  • Fecha: Actualizado a 2020-02 (en proceso de unificación y en continua revisión)
  • Formato: Markdown
  • En proceso: unificar Glosario de Pathologic I y II cuando proceda, y mantener una distinción cuando haya diferencias (no son exactamente iguales), mejorar formato, orden alfabético para mejor navegación
  • Navegación: ctrl+f para buscar.
  • Autores: @knell, fundamentalmente, con aportaciones de @tarekjor (edición), @dublajes, @ancalagon

Índice (Sumario)

Aspity - Оспина - Pústula

  • Usp'tae - Успине - Put'sulae

  • Ospina en ruso significa "cacaraña", es decir, marca o cicatriz causada por la viruela. La razón por la cual este personaje se llama así es porque SPOILERS el juego deja caer que Aspity es la personificación del primer brote de la peste, y ahora ella es una cicatriz.

  • No supieron cómo traducirlo al inglés, así que escogieron una palabra que sonara a "spit", como alguien que escupe veneno, además de que se asemejara al nombre estepario de Aspity, que es Aspae-inun (esto último se aplica al primer juego).

  • Técnicamente, "Cacaraña" es la traducción más exacta, pero dudo que mucha gente conozca esa palabra, por eso opté por Pústula.

Böos - Боос - (No se traduce)

Bachelor - Бакалавр - Licenciado

Bad Grief - Гриф - Grifo

  • Grif significa "Buitre". También es un un acrónimo de su nombre, Grigory Filin. Filin en ruso, además, significa "Búho".

  • La temática aquí son las aves, en particular aves con una connotación un tanto negativa. Para preservar el acrónimo y la temática de aves, sólo se me ocurre Grifo.

Big Vlad - Большой Влад - Vlad el Grande

Capella - Капелла - Capela

Changeling - Самозванка - Impostora

Clara the Changeling - Клара-самозванка - Clara la Impostora

  • Comentario de una persona rusa: Самозванка is a combination of russian words -- SAM (self) and ZVAT (call or name), so literally it means "self-named".

  • Todo diccionario traduce la palabra Самозванка como "Impostor/a". Changeling es una adaptación inteligente que queda bien en inglés. No obstante, para la traducción al español me inclino a seguir el sentido original, es decir: el de una persona que se auto-denomina como algo que no es.

  • Cabe señalar, además, que SPOILERS de hecho existen dos Claras y una de ellas es una impostora.

Commander - Полководец - Comandante

Cub - Медведь (Oso) - Osezno o Cachorro

Fat Vlad - Толстый Влад - Vlad el Gordo

Foreman - Старшина - Prefecto (del Matadero)

Grace - Ласка - Alma

  • Laska es un apodo común y significa "ternura", "dulzura".
  • Difícil de traducir al inglés, así que optaron por "gracil". Yo (knell), en cambio, opté por Alma, del latin almus, que significa "amable" o "alguien que nutre". También porque este personaje habla con los muertos y de ahí la palabra contemporánea "alma".

Gravel - Форель - Novel

  • Gravel: Gravel (sin traducción). Es el mote de Lara Ravel, si lo traducimos, pierde el sentido porque no se parece en nada a su nombre.

  • Mote de Lara Ravel cuando era niña. A ser posible, tendría que tener un sonido parecido a su apellido; y si no, a su nombre. Novel tiene un sonido agradable.

Haruspex - Гаруспик - Arúspice

Inquisitor - Инквизитор - Inquisidor/a (Inquisidora pues Aglaya Lilich es una mujer)

Khan - Хан - Kan

Mark Immortell - Марк Бессмертник - Mark Inmortal

  • Su nombre hace referencia a la planta Siempreviva. Inmortal es otro nombre común para esta planta. SPOILERS Este personaje no es humano realmente.

Murky - Мишка - Arisca

Peter the Nightjar - Пётр Козодой - Piotr el Chotacabras

Stamatin the Curmudgeonly - Стаматин-злодей - Stamatin el Malhumorado o Stamatin el Cascarrabias

  • La palabra злодей tiene connotaciones bastante negativas. Malvado, malhechor, desalmado, peligroso, pirata, fiera… Tratándose de Andrey, es una descripción bastante acertada, pero se puede discutir.

Starshiná => ?

Sticky - Спичка - Espiga

  • Spishka es un apodo común en niños y significa "cerilla".

  • Supongo que a este personaje le pusieron este apodo porque es delgaducho y rubio. Por eso yo (knell) opté por Espiga.

Vlad the Heavy - Тяжелый/Толстый Влад - Vlad el Gravoso

  • Aquí hay doble sentido. Es “pesado” psicológicamente también.
  • Alternativas: Vlad el Apesadumbrado, Vlad el Pesado, Vlad el Pesaroso/Atormentado

Young Vlad - Младший Влад - Vlad el Joven


Barley the Thug - Брагу-злодея - Barrica el Matón

*@Knell: A ser posible, preferiría no dejar ningún nombre sin traducir. “Braga” es un tipo de cerveza de Europa del este. “Barley” es centeno en inglés. En resumen: a este personaje le va el alcohol.

  • Busybody - Кумушка - Cotilla

  • Chickadee - Синица - Pichoncita

  • Cold Ones - Холодные - Las Frías (ellas)

  • Courier - Курьер - Mensajero

  • Crow - Ворон - Cuervo

  • Doghead - Псиглавец - Cabezaperro

  • Dove - Горлица - Tórtola

  • Fellow Traveler - Попутчик - Compañero de ruta o Compañero Viajero

  • Flinch - Снегирь - Pinzón

  • Fly - Мошка - Mosquito

  • Goose - Гусь - **Ganso

  • Heron - Цапля - Garza

  • Hogger - Торгаш - Mercachifle

  • Kayura - Каюра - Calíope

  • May - Май - Mayo o Maya

    Habrá que ver el contexto, pero si se trata de una niña, entonces Maya.

  • Measly - Ячмень - Orzuelo

  • Mew - Муром - Mico Mew => Муром (Múrom, literal) o Mico/Micho (maullido, metáfora) Gato

  • Oriole - Иволга - Oropéndola

  • Ouzel - Дрозд - Zorzal

  • Patches - Починка - Parches

    Починка en realidad significa “arreglo”, “reparación”. Parche o Parches suena mejor.

  • Piecework - Ягода - Baya

  • Pochard - Нырок - Porrón

  • Siskin - Чиж - Jilguero

  • Sleepy Head - Соня - Dormilón

  • Starling - Ласточка - Golondrina

  • Swift - Стриж - Vencejo

  • Teensy - Крошка - Pequeña o Pequeñaja

  • Thrush - Грибок - Mohoso

  • Tot - Малыш - Pequeño o Peque

  • Tragedian - Трагик - Trágico

En Pathologic 2, estos personajes hablan en verso y rima. En la traducción al inglés optaron por el verso libre, pero con estructura fija. Una vez terminada la traducción, deberíamos centrarnos en trabajar los diálogos de estos personajes.

  • Var the Scar-Faced - Одноглазый Вар (Un-ojo Var) - Var el Tuerto o Var el Cara-cortada
  • Warm One - Тёплая - Cálida (ella)
  • Water Guard - Охранник воды - Guardián del Agua

  • Abattoir - Бойни - Matadero
  • Bad Grief’s Nest - Логово Грифа - El Nido de Grifo
  • Bone Stake Lot - Пустырь Костного Столба - Solar de la Estaca de Huesos o Estacario de Hueso
  • Gates of Labour - Врата Труда - Pórtico de la Labor
  • Gates of Sorrow - Врата Скорби - Pórtico de la Tristeza o Pórtico de la Pena
  • Gullet - Жилка - Arteria (río)
  • Guzzle - Глотка - Garganta (río)
  • Lair - берлога - Guarida (del Arúspice)
  • Middle Town - Середине бочки - parte central (del pueblo) o Centro del Pueblo
  • Pub the Broken Heart - кабаке «Разбитое сердце» - Taberna "El Corazón Partido"
  • Ragi Barrow - Курган Раги - Túmulo de Ragi
  • Station: Estación (es la estación de ferrocarril).
  • The Atrium - Створки - El Atrio
  • The Backbone - Хребтовка - El Lomo o La columna vertebral.
  • The Bridge Square - Площадь мост - Plaza del Puente
  • The Bulljaw - Бычий Зев - La Boca del Toro o La Quijada de toro.
  • The Cape - Мыс - El Cabo
  • The Cemetery - Кладбище - El Cementerio
  • The Chine - Ребро - La Costilla o el Espinazo
  • The Crucible - Горны - El Crisol
  • The Crude Sprawl - Сырые Застройки - La Expansión Tosca
  • The Factory - Заводы - La Factoría
  • The Flank - Седло - El Flanco o el Costado
  • The Ford - El Vado (otra forma de referirse al Abbatoir)
  • The Gut - Утроба - El Vientre o las Tripas, Entrañas
  • The Hindquarters - Жильники - Los Cuartos Traseros
  • The Knots - Узлы - Los Nódulos
  • The Lump - Сгусток - El Coágulo
  • The Marrow - Сердечник - La Médula o el Tuétano
  • The Maw/The Mouth - Жерло - Las Fauces
  • The Nutshell - Скорлупа - El Cascarón
  • The Polyhedron - Многогранник - El Poliedro
  • The Rod - Стержень - La Vara
  • The Shelter - Приют - El Refugio
  • The Skinners - Кожевенный - Los Peleteros o los Desolladores
  • The Soul-and-a-Half Fortress - Замок Двоедушников - La Fortaleza de las Almas Duales
  • The Spleen - Почка - El Riñón o el Bazo
  • The Station - Станция - La Estación (es la estación de ferrocarril)
  • The Stillwater - Омут - La Vorágine o (Aguas Calmas)

Tanto en ruso como en inglés, el nombre de la casa de Eva Yan hace referencia al dicho "Still waters run deep / В тихом омуте черти водятся". En español sería algo así como "Las aguas tranquilas son profundas". Básicamente quiere decir que las apariencias engañan.

Eva Yan es una persona tranquila e inocente... en apariencia. Al final del juego hace cosas pasionales e inesperadas.

En Pathologic 2 es más complejo todavía. La familia Kain construyó The Stillwater con el propósito de que el edificio cambie a las personas que viven dentro de él -- es decir, la casa tiene propiedades esotéricas. Eva Yan es un conejillo de indias de la familia Kain. Pero Daniil también vive ahí y su cambio en lo que refiere a su forma de pensar tiene que ver con el efecto que la casa tiene sobre él. Para los Kain objetivo cumplido.

Por lo tanto, el nombre de la casa tiene que reflejar el efecto interno y emocional que tiene sobre las personas y no tanto el hecho de que la temática sea el agua.

Por eso pensé en La Vorágine o El Torbellino, palabras asociadas frecuentemente con las emociones y cambios internos.

  • The Stone Yard - Каменный двор - El Jardín de Piedra o el Patio de Piedra
  • The Tanners - Дубильщики - Los Curtidores
  • The Termitary - Термитник - El Termitero o el Termitario
  • The Trammel - Невод - El Trasmallo
  • The Warehouses - Склады - Los Almacenes
  • The Warren - Короб - La Caja (a veces se refieren al Termitero así) o la Madriguera(a veces se refieren al Termitero así)
  • The Willows - Вербы - El Serbal
  • Upper Town - верх - parte alta (del pueblo) o Alto del Pueblo, Pueblo Alto
  • Warehouses: Almacenes

*(No le pongáis los puntos al final si la original no lo lleva)

  • Antibiotic: Antibiótico: "Nombre". => Ejemplo: Antibiótico: "Medrel"
  • Ashen Swish - Сечь - Sibilante Cenizosa
  • Beetle: Escarabajo
  • Black Twyre - Черная твирь - Twyr Negra o Twyr Negruzca
  • Blood Twyre - Кровавая твирь - Twyr rojo sangre o Twyr sangrienta/escarlata o Twyr Rojiza
  • Bloody Bandage: Venda ensangrentada
  • Broken Ampoule: Ampolla hecha añicos o Ampolla Rota
  • Broken Scissors: Tijeras Rotas
  • Brown Twyre - Бурая твирь - Twyr Marrón
  • Button: Botón
  • Candle Stub: Trozo de Vela
  • Chalk: Tiza
  • Charm: Amuleto
  • Cloth Mask: Mascarilla (En la descripción ya se indica que es de tela)
  • Empty Bottle: Botella Vacía
  • Ferromycinum - Ferromicina
  • Fingernail: Uña. Es una moneda que los niños usan para jugar a cierto juego.
  • Good Heart: Corazón Benigno
  • Immunity Boosters: Potenciadores de Inmunidad o Precursores Inmunitarios, Potenciadores Inmunitarios
  • Lamp: Lámpara
  • Lancet: Lanceta
  • Match: Cerilla
  • Money: Dinero
  • Monomycinum - Monomicina
  • Morphine - Morfina
  • Needle: Aguja
  • Neomycinum - Neomicina
  • Painkiller: Analgésico
  • Panacea: Panacea, tal cual.
  • Repelent Cloak: Manto repelente o Capa/Capucha de protección/repelente
  • Rotten Heart: Corazón corrupto
  • Rusty Scalpel: Bisturí Oxidado
  • Sewing Box - Caja de Costura
  • Shmowders - Mezcolanza o 'Polvillos / Polvitos'

En ocasiones e habla de 'powders', polvillos, cuando se habla de Shmowders (sh, de estornudo, achís, mowders, molidos, powders, supongo que será una juego de palabras), en Ruso es 'Polvillos', pero al item, al ser importante, creo que está bien llamarlo Mezcolanza (@knell), aunque cuando salga powders, o small powders, se debe poner 'esos polvillos', pero es antes de que el jugador y los personajes se den cuenta de su importancia. - @TarekJor

  • Smoked Meat: Cecina o Carne Ahumada
  • Soap: Jabón
  • Spindle: Huso o 'bobina' (de hilo)
  • Straight Razor: Navaja de afeitar.
  • Swevery - Савьюр - Saviera
  • Tan - Тан - Tan, tal cual. Es una bebida hecha a base de leche y pepino.
  • Tincture: Tintura: "Nombre" => Ejemplo: Tintura: "Yas"
  • Torch: Antorcha
  • Twyrine - Твирин - Twyrina (líquido/brejabe, extracto de las (hierbas/plantas) Twyr)
  • Walnuts: Nueces
  • Water Bottle: Botella de Agua
  • White Whip - Белая плеть - Látigo Blanco

  • Aide - Оруженосец - Ayudante/Auxiliar depende el contexto)

  • Audience - Зритель - Espectadores o Público / Audiencia

  • Auroch - Авроксов - Uro

  • Barter (como sustantivo en una oración): Se puede usar "trueque".

  • Barter (verbo): Comerciar.

  • Big Sister - Старшая сестра - Hermana Mayor

  • Bull Project - Проект быков - Proyecto Toro o Proyecto/Compañía Bovino/Toro

  • Concoction: Brebaje

  • Corpsman - Санитар - Sanitario

  • Cothurni: Coturno o Cortunos (calzado romano)

  • Cub: Cachorro u Osezno (es el mote que de niños le daban al Arúspice).

  • Foreman: Capataz (Matadero)

  • Herb Bride - Невеста - Novia (6192355000130062) y Novia de la estepa (en los diálogos)

  • Infected Person - Больной - Persona infectada

  • Kindred - Кровный - Consanguíneo o Emparentado

  • Kinsman: Pariente

  • Layer - Слоя - Capa

  • Militia - Дружинник - Miliciano

  • Mistress - Хозяйка - Patrona

    Tiene que expresar tanto autoridad como el concepto de “benefactora”.

  • Nightjar - Козодой - Caprimúlgido o Chotacabras (pájaro, no confundir con Chupacabras), Chotacabras es más conocido, quizá.

  • Odongh - Одонг - (No se traduce)

  • Old Burakh: el Viejo Burakh o el Anciano Burakh o Burakh el Viejo (se refiere al padre de Artemy, el Arúspice).

  • Onlooker - Зевака - Curioso

  • Orderly - Мортус - Celador o Camillero / Auxiliar

Son los que se encargan de los cadáveres y de otras tareasd e apoyo

Alternativas: Ordenanza, Celador, Ayudante, Asistente (contexto)

  • Orderlies Celadores
  • Sand Pest - Песчанкой - Peste de Arena
  • Sand Plague - песчанка - Plaga de Arena
  • Soldier - Солдат - Soldado
  • the blues: Depresión Se nota cuando es depresión porque sale siempre en conversaciones que tienen que ver con sanar.
  • The Bound - Приближенные - Allegados o 'Vinculados'
  • The Game/Great Game: El Juego/Gran Juego
  • The Gumstone - Клей-камня - Los Megalitos de la Estepa o los 'Monolitos' de la Estepa.

Esa palabra no tiene traducción como tal, y como en realidad son una serie de piedras colocadas en forma de espiral en la estepa, podemos llamarlo así sin perder sentido ni darle otro adicional.

  • The Kin - Уклад - El Régimen o El Linaje o Dogma (término al que habrá que dar vueltas al final, con todo el contexto de cuando se utiliza, Clan, Klan, etc)

Uno de los términos más difíciles de traducir. Уклад significa "modo", "costumbre", "camino", "régimen", "estructura", e incluso "la palabra". En definitiva, es el orden ancestral y natural de las cosas, además de expresar rigidez dentro de esta estructura social y religiosa.

Una vez más, The Kin es una adaptación inteligente para la traducción al inglés. Es cierto que esta "secta" (por llamarlo de una manera) tiene lazos familiares, PERO de diversas familias, no sólo una.

Insisto, desde mi punto de vista, es muy difícil de traducir; y, por otra parte, ya conocéis mi insistencia por ser fiel al texto original. Yo opté por El Régimen.

  • The Lines - Линии - Las Líneas
  • The Town - Город - el Pueblo o 'Villa'
  • Tinctures - Сильные - Tinturas
  • Turner - Крутилку - Girador (cosa, juguete)
  • Usher - Капельдинер - Kapeldiner o Acomodador

( depende del contexto. Acomodador o Ujier.)

  • Water bearers - Водонос/Водоносы - Portadores/Porteadores de Agua o Aguadores
  • Worm - Червь - Gusano

Lista: Stillwater, The Changeling, Kin, Bad Grief, Aspity, Grace, Murky, Sticky

Stillwater

  • Bien, voy a hacer un comentario sobre The Stillwater. Es importante. Esto también está en mi glosario:

  • Tanto en ruso como en inglés, el nombre de la casa de Eva Yan hace referencia al dicho "Still waters run deep / В тихом омуте черти водятся". En español sería algo así como "Las aguas tranquilas son profundas". Básicamente quiere decir que las apariencias engañan.

  • Eva Yan es una persona tranquila e inocente... en apariencia. Al final del juego hace cosas pasionales e inesperadas.

  • En Pathologic 2 es más complejo todavía. La familia Kain construyó The Stillwater con el propósito de que el edificio cambie a las personas que viven dentro de él -- es decir, la casa tiene propiedades esotéricas. Eva Yan es un conejillo de indias de la familia Kain. Pero Daniil también vive ahí y su cambio en lo que refiere a su forma de pensar tiene que ver con el efecto que la casa tiene sobre él. Para los Kain objetivo cumplido.

  • Por lo tanto, el nombre de la casa tiene que reflejar el efecto interno y emocional que tiene sobre las personas y no tanto el hecho de que la temática sea el agua.

  • Por eso pensé en La Vorágine o El Torbellino, palabras asociadas frecuentemente con las emociones y cambios internos. De hecho, el significado de Омут (remolino) se asemeja a "torbellino".

    knell 24/11/2020

The Changeling

  • Este comentario es sobre The Changeling. Es importante.

  • A continuación pongo un comentario de una persona rusa en inglés (lo puedo traducir, si es preciso):

  • Самозванка is a combination of two russian words -- SAM (self) and ZVAT (call or name), so literally it means "self-named."

  • Todo diccionario traduce la palabra Самозванка como "Impostor/a". Changeling es una adaptación inteligente que queda bien en inglés. No obstante, para la traducción al español me inclino a seguir el sentido original -- el de una persona que se auto-denomina como algo que no es.

    knell 24/11/2020

Kin

  • Este comentario es sobre The Kin. Es importante.

  • Uno de los términos más difíciles de traducir. Уклад significa "modo", "costumbre", "camino", "régimen", "estructura", e incluso "la palabra". En definitiva, es el orden ancestral y natural de las cosas, además de expresar rigidez dentro de esta estructura social y religiosa.

  • Una vez más, The Kin es una adaptación inteligente para la traducción al inglés. Es cierto que esta "secta" (por llamarlo de una manera) tiene lazos familiares, PERO de diversas familias, no sólo una.

  • Insisto, desde mi punto de vista, es muy difícil de traducir; y, por otra parte, ya conocéis mi insistencia por ser fiel al texto original. Yo opté por El Régimen.

    knell 25/11/2020

Bad Grief

  • Este comentario es sobre Bad Grief. Es relativamente importante.

  • El término ruso original es Гриф ("Grif") y significa "Buitre". También es un un acrónimo de su nombre, Grigory Filin. Filin en ruso, además, significa "Búho".

  • La temática aquí son las aves, en particular aves con una connotación un tanto negativa. Para preservar el acrónimo y la temática de aves, sólo se me ocurre Grifo.

    knell 25/11/2020

Aspity

  • Este comentario es sobre Aspity. Es relativamente importante.

  • El término ruso original es Оспина. Ospina en ruso significa "cacaraña", es decir, marca o cicatriz causada por la viruela. La razón por la cual este personaje se llama así es porque SPOILERS el juego deja caer que Aspity es la personificación del primer brote de la peste, y ahora ella es una cicatriz.

  • No supieron cómo traducirlo en inglés, así que escogieron una palabra que sonara a "spit", como alguien que escupe veneno, además de que se asemejara al nombre estepario de Aspity, que es Aspae-inun.

  • Técnicamente, "Cacaraña" es la traducción más exacta, pero dudo que mucha gente conozca esa palabra, por eso opté por Pústula.

    knell26/11/2020

Grace

  • Este comentario es sobre Grace. No es muy importante.

  • El término ruso original es Ласка. Laska es un apódo común y significa "ternura", "dulzura".

  • Difícil de traducir en inglés, así que optaron por "gracil". Yo, en cambio, opté por Alma, del latin almus, que significa "amable" o "alguien que nutre". También porque este personaje habla con los muertos y de ahí la palabra contemporánea "alma".

    knell 26/11/2020

Murky

  • Este comentario es sobre Murky. No es muy importante.

  • El término ruso original es Мишка. Mishka es un apódo muy, muy común y en el contexto del juego significa "osito" u "osito de peluche. Este personaje tiene un osito de peluche.

  • Para la traducción al inglés optaron por algo que no tiene nada que ver con el sentido original y creo que para la traducción al español habrá que hacer igual.

  • "Murky" también empieza por M y seguramente la intención sea describir su personalidad taciturna. Yo opté por Mustia, pero tengo que admitir que no me gusta demasiado.

    knell 02/12/2020

Sticky

  • Este comentario es sobre Sticky. No es muy importante.

  • El término ruso original es Спичка. Spishka es un apódo común en niños y significa "cerilla".

  • Supongo que a este personaje le pusieron este apodo porque es delgaducho y rubio. Por eso yo opté por Espiga.

    knell 02/12/2020


Bases de datos:

RU Брехать не кайлом махать, разок брехнул да и отдохнул. (rima)

Trad. literal: Mentir no es como oscilar un pico/hacha, se miente una vez y luego se descansa un poco. Significado: mentir y/o decir tonterías es muy fácil, sobre todo si no se miden las consecuencias. EN Talk's cheap. Sow what you reap. (rima) ES Varios…

  • Lo que el niño oyó en el hogar, eso dice en el portal.
  • El callar es cosa muy virtuosa, entre las virtudes muy preciosa.
  • Más vale buen callar que mal hablar.
  • En boca cerrada no entran moscas. (este estilo es más de Grifo)

RU Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлет. (rima)

Trad. literal: Donde el diablo no alcance, enviará una mujer. Significado: no creo que tenga un significado particular salvo ser un simple comentario un tanto misógino. EN For what the devil can't do, send a woman. (traducción literal) ES Varios…

  • Mujer, viento, tiempo y fortuna, presto se muda.
  • La mujer y el oro, lo pueden todo.
  • La mujer y el vino sacan al hombre de tino.
  • O traducción literal.

RU Кому повезёт, у того и петух снесёт. (rima)

Trad. literal: (Creo, creo…) El que tiene suerte recibirá mamadas. Significado: aquel que siga su destino será premiado. EN Some are wise. Others, otherwise. (No tiene nada que ver, solo rima.) ES Varios…

  • Viene ventura a quien la procura.
  • El que va para martillo, del cielo le caen clavos.
  • A los osados, favorece la fortuna.
  • El bien, buscarlo, y el mal, esperarlo.

RU Которая рука крест кладёт, та и нож точит.

Trad. literal: La mano que pone la cruz es la que afila el cuchillo. Significado: referencia a la hipocresía. EN Neither above nor below the ground can Heaven or Hell be found! ES Varios…

  • Detrás de la cruz está el diablo.
  • El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo.
  • Cara de beato y uñas de gato.

RU Купил-нашёл, еле ушёл. Сдачи давали, да не догнали. (rima)

Trad. literal: (Creo…) Compré lo que encontré, apenas podía caminar. Me dieron el cambio, pero era menos (de lo que me tocaba). Significado: engaño, dinero, comprar. EN Wisdom's good to possess -- better still's his cleverness. ES Varios…

  • Meter aguja y sacar reja.
  • Al prestar, amigos, y al cobrar, enemigos.
  • Moneda falsa, de noche pasa.

RU Бессовестным глазам не первый базар: отморгаются.

Trad. literal: No es el primer mercado de ojos desvergonzados: parpadearán. Significado: una de dos, o habla de sumisión y humillación, o de la desvergüenza. EN A well honed tongue breaks bone. ES Varios…

  • El hambre agudiza el ingenio.
  • Una afilada lengua hace más daño - TarekJor

RU Скоро только кошки родятся.

Trad. literal: Pronto solo nacerán gatos. Significado: prisas EN An oak isn't felled in one stroke. ES Un solo golpe no derriba un roble.


Espacio para dejar comentarios y preguntas que no están relacionados con ningún término o expresión listados en el glosario.

  • Por lo que vi en la Wiki, es un personaje que se llama Aide - @DUBlajes

  • Creo que cuando en el texto aparece Town deberíamos poner también Pueblo, con mayúscula. Y cuando hablan en general de "the town" ponerlo en minúscula - @DUBlajes

  • https://pathologic.gamepedia.com/Pathologic_2_Minor_Characters)

  • Orderlies => ordenanzas, celadores, camilleros, asistentes, ayudantes (un término curioso), asistentes médicos, no-enfemeros, más camilleros, celadores, y ayudantes auxilares, que 'sanitarios' - @TarekJor

  • Algunos términos habrá que revisarlos con contexto y al final al unificar las traducciones (ejemplo The Kin) - @TarekJor

  • Algunos términos están claros y son definitivos, otros pueden/deben ser revisados al final (orderlies, motes, nombres de personajes, el contexto podría decantar una alternativa que quedara mejor o unificar con Pathologic I - @TarekJor


Autores: @knell fundamentalmente, @DUBlajes, @TarekJor (Edición en GitHub) @ 2021 Estadísticas: 4432 Palabras, 533 Líneas aprox.