diff --git a/site/index.html b/site/index.html index a7110bc..3c8181f 100644 --- a/site/index.html +++ b/site/index.html @@ -10,37 +10,6 @@ name="description" content="Транслітерація японських імен українською за стандартом Коваленко 2012. Транслітерує хіраґану та катакану. Для перекладачів аніме/мангі." > - @@ -49,26 +18,77 @@
-Що? - - Коваль - це безкоштовний вебзастосунок з відкритим вихідним кодом, створений для транслітерації з японської на українську, названий на честь Олександра Коваленка. - Навіщо він потрібен? - - Він був створений, щоб допомогти перекладачам стандартизувати та уточнити транслітерацію імен, назв та інших слів. Однак він також може бути корисним для тих, хто вивчає мову. - Як він працює? - - Цей сайт використовує модифіковану бібліотеку транслітератора wana_kana_rust, яка спочатку використовувалася для транслітерації між катаканою, хіраганою та ромадзі. Я модифікував ту бібліотеку, щоб спробувати конвертувати з хірагани/катакани в українську мову, використовуючи стандарт Коваленко 2012. - - Тестування проводилося шляхом порівняння зі списком імен персонажів з різних манґ та аніме, складеною Гейтеркою Еччі та іншими перекладачами. Без їхніх зусиль цей вебзастосунок не існував би! - Зауваження - - Усі помилки є моїми власними й жодним чином не є результатом роботи будь-кого, на кого є посилання в цій роботі. Якщо ви знайшли будь-які помилки або недоліки, будь ласка, повідомте мені про це через Github або зв'яжіться зі мною в телеграмі. Всі відгуки вітаються! - Плани на майбутнє - - Додати можливість транслітерувати Кандзі через бібліотеку jmdict - Створити базу імен персонажів та інших назв для зручного пошуку
++ + Коваль + + — це безкоштовний вебзастосунок з відкритим вихідним кодом, створений для транслітерації з японської на українську, названий на честь + + Олександра Коваленка. + +
++ Мета цього вебзастосунку — допомогти перекладачам стандартизувати та уточнити правильну транслітерацію імен, назв та інших слів. Однак він також може бути корисним для тих, хто вивчає мову. +
++ Сайт використовує модифіковану бібліотеку транслітератора + + wana_kana_rust, + + яка спочатку використовувалася для транслітерації між катаканою, хіраганою та ромадзі. Модифікація наведеної бібліотеки допомогла створити транслітерацію хірагани/катакани українською мовою за використання + + системи транслітерації Коваленка (2012). + + + Для тестування використовувалася ручна транслітерація імен, що була створена + + Гейтеркою Еччі + + , а також роботи інших перекладачів й перекладачок. Без їхніх зусиль цей вебзастосунок не існував би! +
++ Усі можливі помилки є моїми власними й жодним чином не є результатом роботи будь-кого, на кого є посилання в цій роботі. Якщо ви знайшли будь-які помилки або маєте зауваження, будь ласка, повідомте про це через + + Github + + або зв'яжіться зі мною у Телеграм. Також не соромтеся залишати відгуки, бо саме вони і є відзнакою й оцінкою моєї праці! +
+