-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 276
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
docs: lang/notes
#3207
Merged
Merged
docs: lang/notes
#3207
Changes from all commits
Commits
Show all changes
5 commits
Select commit
Hold shift + click to select a range
0dd2771
docs: move `lang/notes` into `doc/`
scarf005 5948b38
docs(i18n): rename to more fitting name
scarf005 124facc
docs(i18n): localize language-specific translation notes
scarf005 60ef795
docs: rewrite edge_cases.md
scarf005 7744dad
feat: lab JSON guide to docs
scarf005 File filter
Filter by extension
Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
There are no files selected for viewing
This file was deleted.
Oops, something went wrong.
There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Apparently MSVC release does not like symbolic links |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1 @@ | ||
doc/src/content/docs/en/mod/json/guides/map/lab.md |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,127 @@ | ||
--- | ||
title: German Style Guide | ||
--- | ||
|
||
Diese Datei enthält Anmerkungen für alle, die das Spiel ins Deutsche übersetzen wollen. | ||
|
||
--- | ||
|
||
## Sprache | ||
|
||
Deutsch wie in Deutschland üblich (de_DE). Wir verwenden die neue deutsche Rechtschreibung. | ||
|
||
## Zusammenfassung | ||
|
||
- Anführungszeichen: »Beispieltext« | ||
- Innere Anführungszeichen: ›Beispieltext‹ | ||
- Anrede: Grundsätzlich mit »du«, mit Ausnahmen (s.u.) | ||
- Strings wie »the %s« oder »a %s« werden besonders übersetzt (s.u.) | ||
|
||
## Anrede | ||
|
||
Grundsätzlich duzen sich alle. Auch der Spieler wird geduzt. | ||
|
||
Die Idee ist, dass nach der Apokalypse das »Sie« einfach aus der Mode kommt. Sind ja nicht mehr | ||
viele übrig. ;-) | ||
|
||
Die förmliche Anrede mit »Sie« wird nur in seltenen Ausnahmefällen benutzt. Diese Ausnahmefälle | ||
sind: | ||
|
||
- Alte Dokumente aus der Zeit vor der Apokalypse, wo die förmliche Anrede Sinn ergibt, z.B. alte | ||
Behördenprotokolle | ||
- Computer, Terminals und die meisten anderen Bedienelemente | ||
- Wenn es sinnvoll erscheint, auch bestimmte NPC-Dialoge, aber das dann bitte unbedingt im Spiel | ||
testen! | ||
|
||
Auf keinen Fall darf völlig grundlos zwischen »du« und »Sie« hin- und hergesprungen werden. | ||
|
||
## Blöde Sonderregel für Artikel | ||
|
||
Es kommen sehr viele Strings vor, bei dem ein Artikel gefolgt von einem Platzhalter auftaucht. Das | ||
ist problematisch für uns, da deutsche Substantive ein Geschlecht haben. | ||
|
||
Zusammenfassung ############### | ||
|
||
Steht ein Artikel vor einem Platzhalter, wird er wie folgt übersetzt (naja): | ||
|
||
- »the %s« → »%s« | ||
- »a %s« → »1 %s« | ||
|
||
Beispiele: | ||
|
||
- »You hit the %s!« → »Du triffst %s!« | ||
- »You see a %s.« → »Du siehst 1 %s.« | ||
|
||
Ausnahmen sind natürlich erlaubt. | ||
|
||
Bestimmter Artikel »the« ######################## | ||
|
||
Beispiel: »You hit the %s!«. | ||
|
||
Problematische Übersetzung: | ||
|
||
- »Du triffst das %s!«. | ||
|
||
So einfach ist das leider nicht, denn wir wissen ja nicht, welches Geschlecht das Wort für %s hat. | ||
|
||
Das funktioniert, wenn %s für »Monster« steht (»das Monster«). Aber wenn %s zu »Spinne« wird, dann | ||
kriegen wir »das Spinne«. Das ist blöd. :-( | ||
|
||
Wir haben uns daher angewöhnt, den Artikel einfach ganz wegzulassen. Also als ob %s ein Name wäre. | ||
|
||
Also: | ||
|
||
- »Du triffst %s!« | ||
|
||
Das ist zwar immer noch nicht schön, aber besser als »das Spinne«. | ||
|
||
Alternativ hat sich auch der Doppelpunkt bewährt. Also: | ||
|
||
- »Du triffst: %s« | ||
|
||
Bei kurzen Strings kann das sinnvoll sein, bei langen Strings eher nicht. | ||
|
||
Unbestimmter Artikel »a«/»an« ############################# | ||
|
||
Beispiel: »On the ground you see a %s.« | ||
|
||
Problematische Übersetzung: »Auf dem Boden siehst du ein %s.« | ||
|
||
Wenn wieder die Spinne kommt, haben wir »ein Spinne«. Das ist doof. :-( | ||
|
||
Notlösung: Wir ersetzen einfach den unbestimmten Artikel mit »1«. Also: | ||
|
||
- »Auf dem Boden siehst du 1 %s.« | ||
|
||
Zugegeben, etwas gefudelt ist das schon. Aber es funktioniert! Irgendwie. :D | ||
|
||
Auch hier wäre der Ansatz mit dem Doppelpunkt denkbar, aber nur, wenn es sein muss. | ||
|
||
Anmerkung ######### | ||
|
||
Beachte: All diese Ansätze sind nur Notlösungen! | ||
|
||
Eine echte Lösung des Problems kann es eigentlich nur geben, wenn die Art, wie C:DDA diese Strings | ||
aufbaut, grundsätzlich ändert. :-( | ||
|
||
## Problemwort: »bionics« | ||
|
||
C:DDA verwendet »bionic« als Wort für eine Art Implantat, nicht für ein Konzept wie in Wikipedia | ||
beschrieben (s.u.). | ||
|
||
So übersetzen wir es: | ||
|
||
- »the bionic« → »das Bionik« | ||
- »the bionics« → »die Bioniken« | ||
|
||
»bionic« wird auch manchmal als Adjektiv eingesetzt: | ||
|
||
- »bionic« → »bionics« | ||
|
||
Aus der englischsprachigen Wikipedia: Bionics (also known as biomimicry, biomimetics, | ||
bio-inspiration, biognosis, and close to bionical creativity engineering) is the application of | ||
biological methods and systems found in nature to the study and design of engineering systems and | ||
modern technology | ||
|
||
Aus der deutschsprachigen Wikipedia: Die Bionik (auch Biomimikry, Biomimetik oder Biomimese) | ||
beschäftigt sich mit dem Übertragen von Phänomenen der Natur auf die Technik. |
Oops, something went wrong.
Oops, something went wrong.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Apparently MSVC release does not like symbolic links
https://github.com/cataclysmbnteam/Cataclysm-BN/actions/runs/6298000819/job/17096063672#step:14:1338