You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Depois do primeiro encontro do 1º Encontro FrontendBR (BrazilJS) no final da noite de ontem, paramos pra conversar o que poderia ser feito além dessa carta.
A comunidade no Brasil tem vários problemas. Dois deles envolvem as pessoas não saberem tanto sobre acessibilidade para web, mesmo tendo conteúdo mais abundante original em inglês, e não ter muito conhecimento sobre o passado da web, e as organizações que definem padrões. Isso não parece ser um problema apenas brasileiro, mas, no mínimo, latino-americano.
Como eu falei ontem, no passado já pensei em seguir carreira diplomática por saber desde cedo vários idiomas. Hoje, porém possivelmente vou seguir carreira acadêmica. Existem alguns pontos que não são relacionados apenas ao código que são essenciais para permitir servir de base para mudar uma cultura. Isso pode demorar, e irá demorar, mas isso precisa de plano a longo prazo.
Eu, Vilmar, sou capaz de fazer as seguintes tipos de traduções e revisões:
Escrever nativamente em português
Escrita avançada em inglês
Escrita aceitável em espanhol
Traduzir de português para outros idiomas (alto nível de proficiência)
Traduzir de inglês para outros idiomas (alto nível de proficiência)
Traduzir de espanhol para outros idiomas
Traduzir de alemão para outros idiomas
Proposta
O coração da ideia é promover textos em idiomas, além dos originalmente escritos, que estejam relacionados a discussões sobre acessibilidade na web, história de como os padrões foram feitos e promoção da participação em novos padrões de quem provavelmente não teria envolvimento antes disso.
De ação prática, conforme conversa com os colegas daqui, pretendo traduzir para português e, talvez em um segundo momento, também espanhol dependendo da demanda, textos pertinentes ao coração da ideia.
Este é um trabalho que pode levar alguns meses, porém poderá ser reduzido se eu tiver ajuda. Voluntários para esse tipo de ação não precisam ter conhecimento significativo de tecnologia
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Adicionei no readme dos dois repositórios uma explicação mínima do que a gente tinha discutido ontem, também pra diferenciar que o foco não é como o ericdouglas/traduz-ai faz.
Temos que ver alguém pra dar uma rascunhada numa base de site em jekyll pros dois repositórios nessa semana, e eu vou tentar catar já referência de material pra deixar na fila de espera de tradução.
Como as traduções em sí ja devem tomar um bom trabalho, tende a ser melhor deixar pra outras pessoas ajudarem nisso.
Depois do primeiro encontro do 1º Encontro FrontendBR (BrazilJS) no final da noite de ontem, paramos pra conversar o que poderia ser feito além dessa carta.
A comunidade no Brasil tem vários problemas. Dois deles envolvem as pessoas não saberem tanto sobre acessibilidade para web, mesmo tendo conteúdo mais abundante original em inglês, e não ter muito conhecimento sobre o passado da web, e as organizações que definem padrões. Isso não parece ser um problema apenas brasileiro, mas, no mínimo, latino-americano.
Como eu falei ontem, no passado já pensei em seguir carreira diplomática por saber desde cedo vários idiomas. Hoje, porém possivelmente vou seguir carreira acadêmica. Existem alguns pontos que não são relacionados apenas ao código que são essenciais para permitir servir de base para mudar uma cultura. Isso pode demorar, e irá demorar, mas isso precisa de plano a longo prazo.
Eu, Vilmar, sou capaz de fazer as seguintes tipos de traduções e revisões:
Proposta
O coração da ideia é promover textos em idiomas, além dos originalmente escritos, que estejam relacionados a discussões sobre acessibilidade na web, história de como os padrões foram feitos e promoção da participação em novos padrões de quem provavelmente não teria envolvimento antes disso.
De ação prática, conforme conversa com os colegas daqui, pretendo traduzir para português e, talvez em um segundo momento, também espanhol dependendo da demanda, textos pertinentes ao coração da ideia.
Este é um trabalho que pode levar alguns meses, porém poderá ser reduzido se eu tiver ajuda. Voluntários para esse tipo de ação não precisam ter conhecimento significativo de tecnologia
The text was updated successfully, but these errors were encountered: