Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[fa] day 1 #2238

Closed
wants to merge 13 commits into from
Closed

[fa] day 1 #2238

wants to merge 13 commits into from

Conversation

alix1383
Copy link
Contributor

Copy link
Collaborator

@DannyRavi DannyRavi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

there is no Error.

Copy link
Collaborator

@DannyRavi DannyRavi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thank you for the translations, please, the average translations should be about 100 lines or translations so that the translated text can be reviewed better.

po/fa.po Outdated
@@ -59,22 +59,21 @@ msgstr "روز اول: صبح"
#: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-4.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

خوش آمدید
is better

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md:1
msgid "Blocks and Scopes"
msgstr ""
msgstr "بلوک‌ ها و محدوده ها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

نیم فاصله بگذار
بلوک‌ها و محدوده‌ها

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Afternoon"
msgstr "روز ۱: بعد از ظهر"
msgstr "روز اول: بعد از ظهر"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

مقدار عددی بهتره

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md:25
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples and Arrays"
msgstr ""
msgstr "چندتایی‌ها(Tuples) و آرایه‌ها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

آرایه و تاپل بهتره

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

یکی از دوستان گفتن چنتایی بهتره و چون قراره به فارسی باشه همون چنتایی بنظرم اوکی باشه

#2038 (comment)

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/arrays.md:1
msgid "Arrays"
msgstr "آرایه‌ها"

#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/tuples.md:1
msgid "Tuples"
msgstr "تاپل‌ها"
msgstr "چندتایی‌ها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

تاپل‌ها بهتره

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I agree, normally we use "تاپل" for "tuple"


#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/dereferencing.md:1
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
msgstr "عدم ارجاع به اشاره گرهای خام"
msgstr ""
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

چرا ترجمه قبلی پاک شده؟

po/fa.po Outdated
msgid "Course schedule:"
msgstr "مباحث دوره"
msgstr "برنامه دوره:"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

مباحث دوره
ترجمه بهتری هست

po/fa.po Outdated

#: src/running-the-course/course-structure.md:25 src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "35 minutes"
msgstr ""
msgstr "35 دقیقه"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

بهتره از کیبورد استاندارد فارسی استفاده بشه و اعادا به فارسی باشه
مثلا ۳۵ و نه 35

msgid "Welcome Back"
msgstr "خوش آمدید"
msgstr "خوش آمد"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

خوش آمدید درست تره
بهتره ترجمه کلمه به کلیمه نباشه و گر چیز به فارسی متداول هست اون معنی متداول رو بیاری

po/fa.po Outdated

#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "This segment should take about 35 minutes. It contains:"
msgstr ""
msgstr "این بخش باید حدود 35 دقیقه طول بکشد. آن شامل:"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

این شاملِ

@alix1383
Copy link
Contributor Author

از اینکه وقت گذاشتین ممنونم @DannyRavi
مورد اول دلیل حذف شدن بعضی از عبارات کن کنم msgmerge بوده باشه برام خودمم عجیب بود
مورد بعدی اینکه با توجه به توصیه های شما بهتره که 2 بخش اول رو دوباره چک کنم و ترجمه مناسب تری رو اراعه بدم البته بعد از merge شدن این pr

@DannyRavi
Copy link
Collaborator

DannyRavi commented Jul 20, 2024

@alix1383
فقط املای نوشته نشده بدون خطا و ایراد هست.
همینطور بهتر هست مبحث مورد ترجمه در آینده رو انتخاب و رزرو کنید، تا با افراد دیگه که روی این پروژه کار می‌کنند، تداخل نداشته باشید.
Good luck.

Copy link
Collaborator

@DannyRavi DannyRavi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

now it's ok.

@DannyRavi DannyRavi enabled auto-merge (squash) July 20, 2024 20:44
@DannyRavi DannyRavi disabled auto-merge July 20, 2024 21:03
@DannyRavi
Copy link
Collaborator

@alix1383 please resolve
Error formatting /home/runner/work/comprehensive-rust/comprehensive-rust/po/fa.po. Message: Child process exited with code 1: :20355: duplicate message definition...

@alerque alerque changed the title day 1 fa: day 1 Jul 21, 2024
@alerque alerque changed the title fa: day 1 [fa] day 1 Jul 21, 2024
package.json Outdated
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

just use git add on fa.po file. never use git add and pushed any other files.

Copy link
Collaborator

@DannyRavi DannyRavi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

just push fa.po

@DannyRavi DannyRavi enabled auto-merge (squash) July 23, 2024 06:17
@DannyRavi DannyRavi disabled auto-merge July 23, 2024 06:17
po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/variables.md:1
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"

#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/values.md:1
msgid "Values"
msgstr ""
msgstr "مقدارها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think It's better to use "مقادیر" for it. in computer science normally we use "مقادیر".

Copy link
Collaborator

@moaminsharifi moaminsharifi left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

After nearly 10 months away, I'm excited to be returning to active contributions. I reviewed up to line 3000 of the pull requests.

Please avoid deleting translations and consider leaving them empty as suggested by @DannyRavi.

Thank you for your contributions.

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/arrays.md:1
msgid "Arrays"
msgstr "آرایه‌ها"

#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/tuples.md:1
msgid "Tuples"
msgstr "تاپل‌ها"
msgstr "چندتایی‌ها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I agree, normally we use "تاپل" for "tuple"

po/fa.po Outdated
msgid "Shared References"
msgstr "مراجع"
msgstr "مراجع مشترک"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It's a Reference which shared between two things. so "اشتراکی" is better for it.

msgid "Slices: `&[T]`"
msgstr "برش‌ها"
msgstr "برش ها: `&[T]`"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think I will render badly with considering #1413
Also Please use half-space between "برش" and "ها" like "برش‌ها"

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

image
به این صورت رندر میشه

@@ -282,11 +269,11 @@ msgstr "روز دوم: صبح"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md:35
#: src/welcome-day-2.md src/pattern-matching.md
msgid "Pattern Matching"
msgstr "تطبیق الگو"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "تطبیق" is better for it, dude to other translation in the computer science.

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/match.md:1
msgid "Matching Values"
msgstr ""
msgstr "تطابق مقدارها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think " تطبیق مقادیر" is better for it, dude to other translation in the computer science.

po/fa.po Outdated

#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
msgid "Exercise: Generic Logger"
msgstr ""
msgstr "توابع جنریک"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Add "تمرین" to start of string

po/fa.po Outdated
msgid "Standard Library Types"
msgstr "کتابخانه استاندارد انواع داده"
msgstr "کتابخانه استاندارد تایپ ها"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Please don't change "انواع داده" to "تایپ ها"

msgid "Lifetimes"
msgstr "چرخه حیات"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "چرخه حیاط" make more sense for it, because it has start .... > end

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

but "حیاط" means Yard


#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
#, fuzzy
msgid "<kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus."
msgstr "اجرای نمونه کدی که بر روی آن قرار گرفته است."
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

where is <kbd>Ctrl + Enter</kbd>?

po/fa.po Outdated
@@ -2617,13 +2654,15 @@ msgstr "تطابق الگو: تجزیه و تحلیل enums, structs و آرای
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgstr "برنامه"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I am not sure "برنامه" which use for "application" is a good choice for it.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

the "زمان بندی" is better

@alix1383
Copy link
Contributor Author

alix1383 commented Jul 23, 2024

After nearly 10 months away, I'm excited to be returning to active contributions. I reviewed up to line 3000 of the pull requests.

Please avoid deleting translations and consider leaving them empty as suggested by @DannyRavi.

Thank you for your contributions.

ممنون برای برسی تغییرات

#2238 (comment)

@DannyRavi
Copy link
Collaborator

@alix1383 I think you commit a part of content with different git username or email in your local machine or use another machine to commit and pull request. so cla/google has problem with your pull request and show Missing CLA from one or more contributors.

@DannyRavi
Copy link
Collaborator

DannyRavi commented Jul 23, 2024

me and @javad-jafari started this project when there was no Persian language development for this project.
Fortunately, after some time, new people volunteered for the Persian part of this project, and Javad and I thought that it would be better for the new volunteers to continue and finish the translation.

But now in my opinion, without coordination and cooperation with each other, the Persian translation of this book may not be successful.

I suggest that we have a group on Telegram and a project on GitHub to manage and clarify the tasks and do them to finish this book.
We do not get results without organization!

@javad-jafari @alix1383 @moaminsharifi @hamidrezakp @mehrad77
what is your opinion?

@moaminsharifi
Copy link
Collaborator

me and @javad-jafari started this project when there was no Persian language development for this project. Fortunately, after some time, new people volunteered for the Persian part of this project, and Javad and I thought that it would be better for the new volunteers to continue and finish the translation.

But now in my opinion, without coordination and cooperation with each other, the Persian translation of this book may not be successful.

I suggest that we have a group on Telegram and a project on GitHub to manage and clarify the tasks and do them to finish this book. We do not get results without organization!

@javad-jafari @alix1383 @moaminsharifi @hamidrezakp @mehrad77 what is your opinion?

I agree that translation progress has been slow. I started contributing to the translation about a year ago, but the lack of reviewers has significantly impacted the process.

I'm eager to help accelerate the translation process. Let's create a plan to streamline the translation workflow.

@alix1383
Copy link
Contributor Author

alix1383 commented Jul 24, 2024

image
این صفحه به درستی رندر نمیشه (به فارسی ترجمه نمیشه)

@DannyRavi
Copy link
Collaborator

me and @javad-jafari started this project when there was no Persian language development for this project. Fortunately, after some time, new people volunteered for the Persian part of this project, and Javad and I thought that it would be better for the new volunteers to continue and finish the translation.
But now in my opinion, without coordination and cooperation with each other, the Persian translation of this book may not be successful.
I suggest that we have a group on Telegram and a project on GitHub to manage and clarify the tasks and do them to finish this book. We do not get results without organization!
@javad-jafari @alix1383 @moaminsharifi @hamidrezakp @mehrad77 what is your opinion?

I agree that translation progress has been slow. I started contributing to the translation about a year ago, but the lack of reviewers has significantly impacted the process.

I'm eager to help accelerate the translation process. Let's create a plan to streamline the translation workflow.

I don't think the problem is with the reviewers.
In my opinion, for cooperation and successful completion of this project, this group for this project on Telegram and this board on GitHub can be effective.
Please join this group.
Thanks.

@javad-jafari @alix1383 @moaminsharifi @hamidrezakp @mehrad77

@alix1383 alix1383 closed this Jul 24, 2024
@alix1383 alix1383 mentioned this pull request Jul 24, 2024
DannyRavi pushed a commit that referenced this pull request Jul 30, 2024
@alix1383 alix1383 mentioned this pull request Sep 8, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants