Skip to content

Latest commit

 

History

History
160 lines (110 loc) · 7.69 KB

README-CN.md

File metadata and controls

160 lines (110 loc) · 7.69 KB

K8SMeetup 翻译流程与翻译校稿规范

website 上游仓库�从在 2018年7月9日,从 Jeklly 成功迁移至 hugo,�且提供了完善的中文化支持,目前官网 kubernetes.io 已经可以轻松切换中文�站点。

翻译流程: 讲解译者如何参与 Kubernetes 中文化文档翻译的过程。

校稿规范: 讲解如何预定翻译文档的校验,以提升翻译质量,提供版本控制与翻译文件更新样例,提示如何更新翻译文件。

注:所有的翻译文件,都要保留原文,一段英文,一段中文,且中英文间隔不要太长,以方便大家 review,保证翻译质量。

K8SMeetup 翻译社区 DashBoard,附每周的翻译文章汇总。建议翻译之前,了解一下上游贡献文档

后期计划: 考虑到英文版本的文档已经可以多版本预览,后期我们也会推出多版本的翻译方法,考虑到社区当前的实际情况,还是维持每周一更的态势,重点是把最新版本的Kubernetes资料译好,后面再扩展多版本的翻译分支。

一、k8s 翻译流程讲解

Step 1. 领取翻译任务

任务地址:翻译任务

文章有六种状态:

参考颜色代码: http://tool.oschina.net/commons?type=3

  1. Not Started - 未翻译(默认白色背景) 可领取任务

  2. Translating - 领取任务状态(默认 Salmon 背景) - 250 128 114 #FA8072

  3. Pull Request Sent - 已往 K8SMeetup 提交翻译PR(默认 LightGoldenrod1 背景) - 255 236 139 #FFEC8B

  4. Under Internal Review - 内部 Review 状态(默认 DeepSkyBlue 背景) - 0 191 255 #00BFFF

  5. Pull Request Merged - 已合并 K8SMeetup 代码库(默认 LightGreen 背景) - 144 238 144 #90EE90

  6. Upstream Request Merged - 已合并到上游 (默认 LimeGreen 背景) - 50 205 50 #32CD32

Step 2. 准备翻译文档

注册译者自己的 GITHUB 账户

Fork kubernetes-docs-zh 代码库到译者自己的 Github 账户

Step 3. 开始翻译并向 kubernetes-docs-zh 提交PR

译者在本地,克隆代码库 打开 https://github.com/译者账户/kubernetes-docs-zh

mkdir work
cd work
git clone https://github.com/译者账户/kubernetes-docs-zh.git

翻译文件,看一下翻译过的文件

cd ~/work/website
git status

添加修改过的文件至暂存区

// 例如翻译的文件是 cn/docs/setup/index.md
mkdir -p  content/en/docs/setup
cp content/en/docs/setup/index.md content/cn/docs/setup/

// 开始翻译此文档
vi content/cn/docs/setup/index.md
git add content/cn/docs/setup/index.md

提交到自己的本地库

// 翻译文件命名规则:文件夹间隔用 - 连接线代替,后面跟pr标志并加上文件版本日期
git commit -m 'cn-pr-trans-setup-index'
// push 到译者的github仓库 (输入用户名+密码)
git push

在译者的代码库创建PR

Step 4. 根据 review 意见完成修改

git add content/cn/docs/setup/index.md
git commit -m 'cn-pr-trans-setup-index-fix'
git push

二、Kubernetes 文档翻译校对

为什么要进行校对

文档初稿翻译难免会有不太理想的地方,所以我们希望能有更多人志愿参与校对工作,进一步完善 Kubernetes 中文文档。

kubernetes.io 文档的构成

Kubernetes 文档由若干 mdhtml 文档构成,翻译即是将原始 mdhtml文件中需要翻译的文字用 tag 注释包起来,然后再拷贝一份进行翻译。原始英文用符号 <!-- --> 注释掉,每一段英文,对应一段中文,方便其他译者 review,如下例:

<!--
#### Kubernetes is

* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->

#### Kubernetes 具有如下特点:

* **便携性**: 无论公有云、私有云、混合云还是多云架构都全面支持
* **可扩展**: 它是模块化、可插拔、可挂载、可组合的,支持各种形式的扩展

翻译规范

  • 翻译之前,需参考术语表以规范翻译一致性。
  • 译文中的英文与中文建议用空格分隔
  • Kubernetes 资源对象如:DeploymentServiceConfigMap 等不需要翻译,尽可能用原始英文。
  • 翻译的中英文间隔不宜过长,尽可能一段英文注释,一段中文翻译,可以前后对应,方便其他译者协助 review。
  • 保持原始 mdhtml 格式不变,例如 _Server_ 翻译成 _服务器_
  • 对于长文章翻译要注意锚点链接不要移除,例如 [Server](#Client) 翻译成 [服务器](#Client) 锚点链接保留,但不翻译。
  • md 代码块与代码输出内容也不要翻译
  • 如果是多人合译的文章,需要同步好翻译进度

参与规则

  • 校对者只需要具备基本的 kubernetes 知识,能够理解文档中讲述的内容即可
  • 校对作业以 md/html 为单位,但对于很大的 mdhtml 文件,也可以按主题拆分成多份
  • 为了避免不必要的重复翻译或校对,翻译或校对前先在[分工及进度]中对要翻译或校对的文件进行预定
  • 预定校对作业时,以文件为单位,不建议一次预定太多,希望量力而行
  • 预定了某个 mdhtml 文件并不代表别人不会同时修改此文件,所以如果克隆了git仓库到本地,仍然要注意及时从远程仓库同步更新
  • 如果某个 mdhtml 文件的校对工作进展缓慢,或某个已校对的 mdhtml文件仍有翻译问题,可以对正在校对或已经校对过的文件进行再次校对
  • 由于每个月我们会同步一次最新的版本,需要译者对自己所译的文件内容更新负责
  • 有任何问题,可以发 Issues 或 在微信群里讨论

校对步骤

  • 登录github 如果还没有github账号,先注册一个,然后登录。
  • 校对预定 点击任务分配置表,预定指定的 mdhtml 文件, 在后面填上自己的 github 的用户名,比如 校对预定By:@markthink。 同时把此文件的的状态从Translating改成Under Internal Review,对于很大的文件,也可以只预定其中的一部门标题,比如:校对预定By:[起始标题-结束标题]@markthink
  • 检查译文 对照英文原文检查译文,可以点开对应文件的链接,对照 mdhtml 中被注释的英文原文进行检查(发现问题可以在线修改),或提交 Comment 给译者。
  • 问题纠正 对于译者,如果发现问题,可直接修改 mdhtml文件,对暂时不太好处理的问题可以发行issues报告。
  • 状态更新 校对完成后在[作业分工及进度]中更新校对状态,比如校对完成By:@markthink。同时把翻译文件的的状态从Under Internal Review改成Pull Request Sent

三、版本控制与翻译文件更新

每�周会同步文档任务列表,译者的更新步骤如下:

  • 更新源码库
  • 比较 cn/en �文件夹对应的同名文件,找出新增的差异化英文
  • 将新的差异化英文更新至cn目前下的同名文件文件
  • 提交新的PR

简单而言就是如果对应 cn/en 目录同名 mdhtml 文件有更新,就需要译者同步更新 cn 目录文件。

谢谢您!

Kubernetes 在社区参与中茁壮成长,我们非常感谢您对我们的网站和文档的贡献!