Page: 14 (including the last sentence carrying over from Page 13 and the first sentence carrying over to page 15) Date: 2015-03-08 Translator: Jason McDowell (littletinyfish) I've included transcriptions of the original German text, which may prove useful for double checking meaning and accuracy.
h3. Page 13
No carryover
h3. Page 14
Deutsch Aufenthalt in New York
English Stay in New York
Deutsch Mitbegründer der am 1. März 1942 in New York entstandenen "German American Emergency Conference".
English Co-founder of the resulting "German American Emergency Conference" in New York on March 1, 1942.
Deutsch Regelmäßige Mitarbeit vor allem als militärpolitischer Kommentator an der von deutschsprachigen, 14 tätig erscheinenden Zeitung "The German American" sowie der Zeitschrift "Freies Deutschland" in Mexiko, am "Daily Worker" und an "New Masses" (Tageszeitung und Wochenschrift der KP USA).
English Regular work for all as Military Political commentator for the German speakers, 14 active appearing newspaper, "The German American" as well as the magazine "Free Germany" in Mexico, at the "Daily Worker" and at "New Masses" (Daily newspaper and weekend magazine of the KP USA).
Deutsch Zusammen mit Felix Boenheim Verhandlungen mit der German Labor Delegation am 13. Januar 1944 über Beteiligung von Vertetern der "German American Emergency Conference" und Kommunisten an dem Initaitivkomitee zur Vorbereitung des Council for a Democratic Germany.
English Together with Felix Boenheim, negotiations with the German Labor Delegation on 13 January 1944 about participation of representatives of the "German American Emergency Conference" and communists in the Action Commitee for the preparation of the Council for a Democratic Germany.
Deutsch Seit Ende Januar 1944 also Vertreter unserere Gruppe (Eisler, Dabu, Norden, Deter etc.) im Initiativkomitee des späteren Council.
English Since the end of January 1944 also representative of our group (Eisler, Dabu, Norden, Deter etc.) in the Action Commitee of the later council.
Deutsch Mitunterzeichner der Gründungsdeklaration des Council for a Democratic Germany vom 1. Mai 1944 und seit dem Mitglied des Geschäftsführenden Aussuchsses und Schriftführer des Council.
English Cosignatory of the founding declaration of the Council for a Democratic Germany on 1 May 1944, and since then, the member of the Executive Commitee and Secretary of the Council.
Deutsch (Entsprechende Unterlagen befinden sich noch in meinem Besitz und wurden von Gen. Dr. Dieter Lange ausgewertet).
English (You can find corresponding documents still in my posession and were evaluated by General Doctor Dieter Lange.)
Deutsch -Ansprachen an deutsche Soldaten im Rundfunk
English -Speeches to German soldiers in broadcasts.
Deutsch -Sommer 1943 gearbeitet als Maschinenschlosser und ab Februar 1944 als Juwelier.
English -Summer, 1943, worked as machinist and at February, 1944 as jeweler.
Deutsch -1945 erschien in New York im Parteiverlag das von Gerhard Eisler, Albert Norden und mir verfaßte Buch: "The Lessons of Germany" (Lehren deutscher Geschichte).
English -1945 arrived in New York at the party publisher of Gerhard Eisler, Albert Norden and wrote the book: "The Lessons of Germany" (Lehren deutscher Geschichte).
Deutsch Während meines Aufenthaltes in New York hatte sich ein enges Freundschaftsverhältnis zu Bert Brecht angebahnt.
English During my arrival in New York I had initiated a close friendship with Bert Brecht.
h3. Page 14 Deutsch Diese Verbindung hatte sich durch die gemeinsame Tätigkeit im Council…
English This connection through the united activity in the Council…
h3. Page 15
Deutsch …for a Democratic Germany, in dem Brecht eine sehr positive Mitarbeit leistete (insbesondere hinsichtlich der Kultur- und Schulpolitik des künftigen demokratischen Deutschlands), politisch fundiert.
English …for a Democratic Germany was politically sound, while Brecht made a very positive cooperation (in particular with regard to the culture and school policy of the future Democratic Germany).