forked from cole007/schreiner
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathschreiner-page4-german.txt
91 lines (73 loc) · 4.15 KB
/
schreiner-page4-german.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
***
Page: 4 (including the last sentence carrying over from Page 3 and the first sentence carrying over to page 5)
Date: 2014-08-03, 2014-08-11
Translator: Jason McDowell (littletinyfish)
I've included transcriptions of the original German text, which may prove useful for double checking meaning and accuracy.
***
-----Page 3-----
Deutsch:
Durch den engen persönlichen und politischen Kontact,...
-----Page 4-----
...den Hermann und Käthe Duncker mit einer Gruppe der Sozialistischen Arbeiter-Jugend hatten, regte Sörmus an, seine Konzertvorträge durch Rezitationen zu erweitern.
English:
Through close personal and political contact, the Hermann and Käthe Duncker had with a group of Socialist Youth Workers, encouraged Sörmus to expand his concert lectures through recitation.
Deutsch:
Auf diese Weise kam ich in engeren Kontakt mit Sörmus, der aktiv an der Auswahl und Ausbildung der Rezitatoren teilnahm.
English:
In this way I came in close contact with Sörmus, who participated actively in the selection and training of the performers.
Deutsch:
In der weiteren Entwicklung war ich fast bei allen Sörmus-Konzerten als Rezitator eingesetzt.
English:
In the other development I was used as the performer in almost all Sörmus concerts.
Deutsch:
Von da an verband mich ein enges Freundschaftsverhältnis mit Sörmus.
English:
From then on I joined in a close friendly relationship with Sörmus.
Deutsch:
Rezitiert wurden Gedichte von Freiligrath, Herweg usw.
English:
Poems from Freiligrath, Herweg, etc. were recited.
Deutsch:
GESTELLENZEIT UND MILITÄRJAHRE:
English:
TIME FRAME AND MILITARY YEARS:
Deutsch:
Nach Beendigung der Lehrzeit ging ich auf Wanderschaft und bereiste die Schweiz, Italien, und Österreich-Ungarn.
English:
After the termination of the apprenticeship, I went on travels and traveled Switzerland, Italy and Austria-Hungary.
Deutsch:
Es war das Krisenjahr 1911 (Marekko-Krise) und ich empfing starke Eindrücke insbesondere in Österreich von den dort herrenschenden nationalen Spannungen (Krain, Slowenien, Böhmen) und von der geweltigen Bewegung gegen die Teuerung (Demonstration in Wein und anschließenden Straßenkämpfen mit Militän in Arbeitervierteln Ottakring).
English:
It was the crisis year 1911 (Marekko Crisis) and I recieved strong impressions, in particular in Austria of the leader's national tensions (Ukraine, Slovenia, Bohemia) and of the geweltigen movement against the inflation (Demonstration in Vienna and ensuing street fighting with Milita in the working class neighborhoods in Ottakring).
Deutsch:
(Bericht in der "Schwäbischen Tagwacht" vom 19.9.1911).
English:
Report in the "Swabian Daywatch" from 9-19-2011 (September 19, 2011).
Deutsch:
Vom Oktober 1911 bis Oktober 1912 arbeitete ich in Dresden als Mechaniker in der Photobranche.
English:
From October 1911 until October 1912 I worked in Dresden as a mechanic in the photo industry.
Deutsch:
Ich war dort in der Sozialistsichen Arebeiter-Jugend (Dresden- Strießen) und in der Partei aktiv tätig.
English:
I was there in the Socialist Workers Youth (Dresden-Striesen [the Striesen district of Dresden]) and actively involved in the Party.
Deutsch:
Im Betrieb (Ica, Dresden-Reick) wurde ich 1912 zum Betriebsobmann des DMV gewählt.
English:
In the operation (Ica, Dresden-Reick) I would be selected for the shop steward of the DMV in 1912.
Deutsch:
Im Oktober 1912 wurde ich zum Militärdienst eingezogen (Masch. Gow. Komp. Inf. Regt. 182. Freiberg).
English:
In October 1912 I would be pulled into the military service (Masch. Wt. 182 Comp. Inf. Regt. Freiberg).
Deutsch:
Wenige Wochen vor Beendigung der aktiven Dienstzeit, im August 1914 wurden wir an die Westfront geschickt.
English:
Few weeks before the termination of the active office hours, in August, 1914 we would be sent to the western front.
Deutsch:
Dort war ich bis 1917 im Frontdienst...
English:
I was there until 1917 in Front Line Service...
-----Page 5-----
...(einmall verwundet): 1917 - 1918 krank, Sommer 1918 noch einmal kurzer Fronteinsatz im Westen (Inf. Regt. 101) Dienstgrad seit 1916 Offizier-Stellvertreter.
English:
...(wounded once): 1917-1918: sick, summer 1918: inserted shortly in the west again (Inf. REgt. 1010). Rank since 1916: Deputy Officer.