You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I'm curious as to whether you have a philosophy on translating O.N. genitives to English possessives. At face value, I would think you might want to use 's instead of of whenever possible as it seems closer to the O.N. So in this case Weird's Well instead of Well of Weird. I also suspect (but haven't looked into it) that heavy reliance on of comes from French influence.
Edit:
Related, it occurs to me that Slainfather, Slain-Father, and Slain Father all work equally well for Valfǫðr in English. You probably don't need to use Father of the Slain if you'd prefer a construction closer to the O.N.
Likewise, the Horn of Yell from st. 46 would sound way better as the Yellhorn IMO. There are likely others.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
jgnewman
changed the title
Vsp. St. 18: "Well of Weird"
Vsp. St. 18: "Well of Weird" and other possessives
Jan 10, 2023
I'm curious as to whether you have a philosophy on translating O.N. genitives to English possessives. At face value, I would think you might want to use
's
instead ofof
whenever possible as it seems closer to the O.N. So in this caseWeird's Well
instead ofWell of Weird
. I also suspect (but haven't looked into it) that heavy reliance onof
comes from French influence.Edit:
Related, it occurs to me that
Slainfather
,Slain-Father
, andSlain Father
all work equally well forValfǫðr
in English. You probably don't need to useFather of the Slain
if you'd prefer a construction closer to the O.N.Likewise, the
Horn of Yell
from st. 46 would sound way better as theYellhorn
IMO. There are likely others.The text was updated successfully, but these errors were encountered: