diff --git a/abc/cuneiform.list b/abc/cuneiform.list index 26fa0dc3..ffb1f982 100755 --- a/abc/cuneiform.list +++ b/abc/cuneiform.list @@ -3724,9 +3724,33 @@ bît 𒂍 ʷit 𒀉 níg 𒃻 DINGIR 𒀭 +dAMAR 𒀭𒀫 aṭ 𒀜 ZÉ 𒍢 +½ 𒈦 ⅓ 𒑚 ás 𒀾 ṭi 𒋾 -ṭa 𒋫 +ṭa 𒁕 +Aʾ 𒄴 +aᵓ 𒄴 +eṣ 𒄑 +ṣú 𒍪 +SÚM 𒍮 +mârê 𒌉𒎌 +mâri 𒌉𒎌 +iḳ 𒅅 +ṭur 𒌉 +pár 𒌓 +ṭì 𒋾 +ṭi3 𒋾 +ti3 𒋾 +ṭú 𒌆 +Uṭ 𒌓 +ez 𒄑 +uḳ 𒊌 +šig 𒆥 # sag₁₁ saga₁₁ +III 𒁹𒁹𒁹 +GÁL 𒅅 +BÉ 𒁉 +ŠÁM 𒉛 diff --git a/dicts/akkadian.txt b/dicts/akkadian.txt index 568aee70..b40de78c 100644 --- a/dicts/akkadian.txt +++ b/dicts/akkadian.txt @@ -160,8 +160,8 @@ qaš𒌅 adze, axe, bow 𒀀𒄩𒌅 a-ḫa-tu <> achim 𒀀𒄩𒌅 sister -𒀀𒄩𒍪 a-ḫa-zu ≈ 𒐊𒄴𒄩𒊍 iḫḫaz -𒀀𒄩𒍪 learn, marry, to take +𒀀𒄩𒍪 a-ḫa-zu ≈ 𒐊𒄴𒄩𒊍 iḫḫaz ≈ 𒐊𒄷𒊻 iḫuz +𒀀𒄩𒍪 learn, marry, to take "I haz wife;)" 𒀀𒄯𒊒 a-ᵍḪAR-RU ≈ Ašur 𒀀𒄯𒊒 toponym for Syria and the West, younger child @@ -298,6 +298,7 @@ qaš𒌅 adze, axe, bow 𒀀𒉣𒌅 a-nun-tu •fend 𒀀𒉣𒌅 combat, fight +𒐊𒅁𒉺𒇻 i-ip-pa-lu pay 𒀀𒉺𒇻 a-pa-lu …pay… 𒀀𒉺𒇻 amswer, to pay @@ -1492,8 +1493,8 @@ _𒁍 bronze arrowhead, covering, mouth, skipping rope 𒂊𒉿𒊒 ᵍe-pe-ru | geperde <> geberde gebirge 𒂊𒉿𒊒 earth, soil | •perde > bugta půda aarde אֶרֶץ érets джер cer ground -𒂊𒉿𒋗 e-pe-šu opus -𒂊𒉿𒋗 build, make, to do +𒂊𒉿𒋗 e-pe-šu ≈ 𒐊𒁍𒍑 i-pu-uš opus +𒂊𒉿𒋗 build, make, to do, set up (household) 𒂊𒊏𒉡 e-ra-nu 𒂊𒊏𒉡 (a tree) @@ -1886,7 +1887,7 @@ _𒃶𒉡 (vessel-)stand, a cripple •¬can 𒄑𒄀𒉡 giš-gi-nu 𒄑𒄀𒉡 clamp -𒄑𒄣 is-qu +𒄑𒄣 is-qu <> 𒐊𒍝𒊍 i-za-az share 𒄑𒄣 lot, share 𒄑𒄣𒄣 is-qu-qu @@ -4650,7 +4651,7 @@ _𒆳 five ⚠️ 𒈬𒋫𒉡 epidemic 𒈬𒌅 mu-tu -𒈬𒌅 death, husband +𒈬𒌅 death, husband ≈ 𒈬𒋾 𒈬𒁴 𒈬𒊷 𒈮𒆪 puk-ku 𒈮𒆪 a wooden ring or ball?, poor quality, waste wool @@ -7504,8 +7505,7 @@ _𒌅 zit-tu _~𒆪 sit ? 𒌉𒁀𒇻 tur-ba-lu terra.bare 𒌉𒁀𒇻 bare ground - - +<> 𒌉𒁍𒌅 tur-bu تراب turāb “dust” 𒌉𒁍𒌅 tur-bu-tuˢ <> disturb 𒌉𒁍𒌅 tur-bu-ˢtu <> tornado d'bust sturm @@ -9404,7 +9404,7 @@ sanuti® senator "prefect" 𓐍 𓋴 𓆑 𓏏 𓍚 | punishment | > slavic *kazati <> κύρωση kýrosi™ 𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 it-ta-na-aš-ši -𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 bear (e.g. penalty) +𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 support, bear (e.g. penalty) 𒁲𒉏 di-nim 𒁲𒉏 deeming, legal case @@ -9498,8 +9498,13 @@ in 𒈬𒈾𒀝𒄀𒅕 mu-na-ag-ge-er denouncer -𒌑𒊏𒀊𒁀 ú-ra-ab-ba √rabi -𒌑𒊏𒀊𒁀 raise <> erbe? +𒈬𒊏𒁉𒋾 mu-ra-bi.ti (she) +𒈬𒊏𒁉 mu-ra-bi √rabi +𒈬𒊏𒁉 raise +≈ +𒌑𒊏𒀊𒁀 ú-ra-ab-ba √rabi رَفَعَ rafaʕa +𒌑𒊏𒀊𒁀 urabba ἀείρω / αἴρω βαστάζω aírō bastázō افراشتن +𒌑𒊏𒀊𒁀 raise <> erbe? erigō ériger բարձրացնել barjracʻnel הרים 𒅕𒍢𒋾𒋗𒉡 𒅇 𒉺𒁲𒋗𒉡 er-ṣe-ti-šu-nu ù pa-ṭi-šu-nu in whose region and district @@ -9628,6 +9633,7 @@ in 𒊒𒆪𒁉𒅎 ru-ku-bi-im rukkubim √𓆤 𒊒𒆪𒁉𒅎 pollination +𒐊𒇷𒆪𒌑 i-le-ku-u ≈ 𒐊𒇷𒄀 i-le-qé 𒐊𒇷𒄀 receive •ˢelect? @@ -9716,7 +9722,7 @@ at the glance of his eyes 𒋗𒌑 self, this, said …, he himself 𒅆𒐊 ši-i -𒅆𒐊 she, he, that (one) +𒅆𒐊 she, said, he, that (one) 𒈠𒄯 ma-har 𓅓 𓄂 𓏏 𓏤 | in front of, before | 𒈤 𒌨 maḫu 𓌳 𓄿 𓇋 𓃬 maru 𒈠𒄯 front (in-a) @@ -9811,7 +9817,10 @@ at the glance of his eyes 𒐊𒋼𒊒𒌒 i-te-ru-ub 𒐊𒋼𒊒𒌒 enter(ed) 𒋼 -𒐊𒃲𒇻𒌑𒅆 i-ḳal-lu-u2-ši iqallûši +𒐊𒃲𒇻𒌑 i-qal-lu-ú +𒐊𒃲𒇻𒌑 burn +≈ +𒐊𒃲𒇻𒌑𒅆 i-ḳal-lu-u2 ši iqallûši 𒐊𒃲𒇻𒌑𒅆 burn (a woman) <> έγκαυ călŏr “heat” <> Ikarus 𒁉𒅖 bi-iš @@ -9888,6 +9897,11 @@ there is no cause for complaint in such circumstances. 𒌌𒁺𒋳 ul-du-šum huldig-ihm 𒌌𒁺𒋳 bore him (children) +𒐊𒅁𒉺𒇻 i-ip-pa-lu 'payer… +𒐊𒅁𒉺𒇻 pay +𒀀𒉺𒇻 a-pa-lu 'payer… +𒀀𒉺𒇻 to pay + 𒉺𒊭𒊑𒅎 pa-ša-ri-im pašārim √peso payer 𒉺𒊭𒊑𒅎 pay, sell @@ -9941,12 +9955,18 @@ ippal pay, compensate 𒈠𒅕𒊒𒁴 safekeeping ≈ Umsorgen 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠 ukannūšū-ma -𒌑𒅗𒀭𒉡 ú-ka-an-nu +𒌑𒅗𒀭𒉡 ú-ka-an-nu ukannū 𒌑𒅗𒀭𒉡 CONvict(ed) 𒅖𒆪𒌦 iš-ku-un 𒅖𒆪𒌦 CONclude +𒆪𒉡𒄰 ku-nu-kam +𒆪𒉡𒄰 CONtract, sealed document + +𒅖𒌉 iš-ṭur +𒅖𒌉 inscribe, write out (contract, testament, …) + 𒍑𒋰𒅆 uš-tab-ši uštabši 𒍑𒋰𒅆 establish, produce @@ -10044,17 +10064,33 @@ ippal pay, compensate 𒅈𒉆 ar-nam Ehrlosigkeit? 𒅈𒉆 guilt -𒉿𒅈𒅗 wa-ar-ka -𒉿𒅈𒅗 later, circumstances 𒉿𒅈𒆠 wa-ar-ki 𒉿𒅈𒆠 follow(ing) +<> +𒉿𒅈𒅗 wa-ar-ka wārka ≈ 𓆱 ʷacħa achter +𒉿𒅈𒅗 LATER, AFTER, circumstances <> 𓉔 𓄿 𓅱 𓏛 𓏥 +𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝 wa-ar-ka-nu-um wark•annum +𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝 later years +<> +𒉿𒅈𒅗𒍝 wa-ar-ka-sà wa-ar-ka-za +𒉿𒅈𒅗𒍝 inheritance (Nachlass), affairs +<> +𒉿𒅈𒆠𒅎 wa-ar-ki-im +𒉿𒅈𒆠𒅎 later (adjective) (e.g. husband) +𒉿𒅈𒆪𒌈 wa-ar-ku-tum +𒉿𒅈𒆪𒌈 later (adjective) (e.g. children) + +𒈤𒊒𒌈 maḫ-ru-tum maḫrûtum 𓏅 𓈖 𓏏 𓅱 𓏜 +𒈤𒊒𒌈 earlier + +𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | early morning | ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲱⲣⲡ early <> 𓋴 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | rise early | 𒈬𒈾𒀊𒁴 mu-na-ab-tim munnabtim 𒈬𒈾𒀊𒁴 man abstine עבריין 𒈬𒈾𒀊𒁴 fugitive (of wife and town) 𒀸𒋳 as-šum -𒀸𒋳 as-since, because +𒀸𒋳 as-since, because, assume, begin 𒐊𒄑𒍥𒅁 i-iz-zi-ib izzib īzzīb 𒐊𒄑𒍥𒅁 divorce √sieb;) <> διαζύγιο diazýgio orzvodъ @@ -10080,9 +10116,11 @@ ippal pay, compensate 𒐊𒍣𒅕𒈠 ᵐi-ze-er-ma μισέ 𓄟 𓋴 𓂧 𓀁 ⲙⲁⲥⲧⲉ 𒐊𒍣𒅕𒈠 detest(ed) <> + +𒈬𒁴 mutim •martim > mari @ marriage +𒈬𒁴 husband 𒈬𒋾 muti 𒈬𒋾 husband -≈ 𒈬𒊷 musa6 𒈬𒊷 husband 𒈬𒍝 musà @@ -10093,6 +10131,10 @@ ippal pay, compensate 𒋫𒄴𒄩𒍝𒀭𒉌 taḫḫazannī 𒋫𒄴𒄩𒍝𒀭𒉌 (you) have (me) +𒍢𒄴𒊏𒄠 ṣe-eḫ-ra-am ṣeḫram ṣeḫra 𒍑𒂵 #šerru छोरी chorī "child, suckling" +𒍢𒄴𒊏𒄠 ṣe-eḫ-ra-am ṣeḫram ṣeḫra 𓄡 𓇋 𓇋 𓂋 𓀔 +𒍢𒄴𒊏𒄠 baby, youngster <> 𒌉 TUR •țär צָעִיר tsa'ir ṣaɣir ṣeḫrum "small" + 𒊺𒊑𒅅𒋫 še-ri-ik-ta šeriktaša ≈ 𒋓𒆪 šer-ku dowry 𒊺𒊑𒅅𒋫 (her) dowry ≈ 𒌁𒄩𒌅 ˢter-ḫa-tu dowry @@ -10103,3 +10145,450 @@ ippal pay, compensate 𒈾𒊍𒊏𒀜 na-aṣ-ra-at naṣrat ≈ na oprezu 𒈾𒊍𒊏𒀜 vigilant +𒄭𒋾𒌓 ḫi-ṭi-tam ḫiṭītam 𓍑 𓄿 𓇋 𓇋 𓏏 𓅪 𓏥 | wrongdoing | √heat 𓊄 𓏏 𓅪 +𒄭𒋾𒌓 fault <> 𓇋 𓊃 𓆑 𓏏 𓅪 + +𒐊𒈾 𒀜𒁺𒌑 𒅆 i-na-ad-du-ú-ši inadosi(she) hineingestossen +𒐊𒈾 𒀜𒁺𒌑 𒅆 (she will be) cast into + + +𒌑𒊬𒅆𒋗 ú-šar-ši.šu +𒌑𒊬𒅆𒋗 (she) help him acquire (children) + +𒊩𒋗𒄄𒁴 mí.šu-gi4-tim šugītum +𒊩𒋗𒄄𒁴 mistress, junior wife + +𒍑𒋫𒌓𒄭𒅕 uš-ta-tam-ḫi-ir +𒍑𒋫𒌓𒄭𒅕 "compare" << girl-fight + +𒅅𒋫𒀸𒁮 ik-ta-áš-dam +𒅅𒋫𒀸𒁮 reach(ed) (home) + + +𒐊𒈠𒀭𒉡 i-ma-an-nu imannū +𒐊𒈠𒀭𒉡 remain, include s.o. √manner + + +𒉺𒉆 𒅖𒋫𒅗𒀭 pa-nam iš-ta-ka-an +𒉺𒉆 𒅖𒋫𒅗𒀭 decide +≈ +𒉺𒉌 𒋗 𒅖𒋫𒅗𒀭 pa-ni šu iš-ta-ka-an +𒉺𒉌 𒋗 𒅖𒋫𒅗𒀭 he decided (to marry) ? +: +𒅖𒋫𒅗𒀭 iš-ta-ka-an +𒅖𒋫𒅗𒀭 decide ^ +<> +𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 iš-ša-ak-ka-an +𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 establish (freedom), put on an account +≈ +𒐊𒊭𒀝𒅗𒀭 i-ša-ak-ka-an +𒐊𒊭𒀝𒅗𒀭 make out (contracts), give (hairstyle) + +𒐊𒊭𒀝𒅗𒉡 i-ša-ak-ka-nu (𒐊𒈾 𒂵𒅆 𒅆𒅎) +𒐊𒊭𒀝𒅗𒉡 impaled (gepfählt) +<> +𒄿𒊭𒀝𒅗 i-ša-ak-ka-ak 𒆕 +𒄿𒊭𒀝𒅗 harrow <> Isaak Zack +<> +𒍝𒋡𒁍 za-qa-pu +𒍝𒋡𒁍 impale, plant, to fix upright + + + +𒌑𒊬𒅆 ú-šar.ši (she) +𒌑𒊬 ú-šar შობვა shobva 𓆣 schöpfer +𒌑𒊬 ú-šar +𒌑𒊬 usher, bear (children) + +𒌌𒁺 ul-du √hold √lad +𒌌𒁺 bear (children) + +𒌑𒇷𒍮 ú-li.súm (she him) ≠ ἐλέησον eléēson +𒌑𒇷 ú-li +𒌑𒇷 bear (children) + +𒌑𒇷𒀉 ú-li-id belebt ≈ ללדת laledet +𒌑𒇷𒀉 bear (children) <> Leid √lad ! + +𒁀𒀠𒋫𒀜 ba-al-ṭa-at +𒁀𒀠𒋫𒀜 belebt(ta) +𒁀𒀠𒋫𒀜 (she) lives + +𒆜𒌌𒋾 bu₂ul-ṭì belebt (gespult) +𒆜𒌌𒋾 life + +𒀉𒋫𒆷𒀜 it-ta-la-ad ≈ dhalid تلد talid "to let" +𒀉𒋫𒆷𒀜 bear (children) + +𒀉𒋫𒀠𒆪 it-ta-al-ku +𒀉𒋫𒀠𒆪 pass on (die) + +𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 +𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 + +𒐊𒁍 i-pu √opus +𒐊𒁍 he put, he made + +𒅎𒋫𒃼 im-ta-gàr imtagar √maat? 𒅎 ᵡIMᶥ Himmel ☑ +𒅎𒋫𒃼 ʰim-ta-ǧàr համաձայնել hamajaynel <> hozzájárul הִסְכִּים hiskím +𒅎𒋫𒃼 ˢim-ta-ǧàr samtykkeʳ samtyckaʳ 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 συνευδοκέω suneudokéō +++ +𒅎𒋫𒃼 consent(ed) + +𒌑𒊭𒇴 ú-ša-lam salam +𒌑𒊭𒇴 out-sell, repay (dowry) <> 𒁲 ☮ 𒊩 SAL + + +𒋆 šim +𒅆𒅎 ši-im +𒅆𒅎 sie-ihm +𒅆𒅎 him to she, he to her (suffix or free) + + +𒐊𒊏𒄠𒈬 i-ra-am-mu irammu 𓌸 𓂋 reverse +𒐊𒊏𒄠𒈬 (be)loved + + +𒈠 maˢ moreover "and" comma, then after ≠ +𒆷𒈠 la¬ma lama +𒆷𒈠 before + + +𒆠𒆷𒆷 𒋗𒉡 ki-la-la šu-nu +𒆠𒆷𒆷 𒋗𒉡 kila šunu +𒆠𒆷𒆷 𒋗𒉡 𓎟 𓋴 𓈖 𓏥 +𒆠𒆷𒆷 𒋗𒉡 all two, the two of them, both of them [[pronouns]] + +𒅁𒁀𒀊𒇻 ib-ba-ab-lu obolus < 𓉐 +𒅁𒁀𒀊𒇻 bring, brought + +𒄷𒆜𒌌𒈝 ḫu-bu2-ul-lum obolus @ habilitat +𒄷𒆜𒌌𒈝 debt +<> +𒁁𒂖 𒄷𒆜𒌌𒇷 be-el.ḫu-bu2-ul-li +𒁁𒂖 𒄷𒆜𒌌𒇷 creditor + +𒌑𒊺𒄑𒍪𒌑 ú-še-eṣ-ṣú-ú +𒌑𒊺𒄑𒍪𒌑 made to leave (self?) + +𒅕𒁀𒋾 ṣa-ba-ti 𓋴 𓃀 𓏘 𓎁 •sysapati 𓈙 𓊃 𓊪 𓊏 +++ +𒅕𒁀𒋾 seize (debt) <> 𓎔 𓂡 +<> +𒄑𒅕𒀊𒌅 iṣ-ṣa-ab-tu +𒄑𒅕𒀊𒌅 captured, caught <> intercept + +𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜 it-ta-aṣ-ba-at ≈ ertapt +𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜 caught ^^ + +𒀉𒋫𒋾𒅋 it-ta-ti-il (𒐊𒈾 𒍪𒉌 𒊭) +𒀉𒋫𒋾𒅋 had intercourse (with her) + +𒅋𒋫𒈠𒀜 il-ta-ma-ad intimate +𒅋𒋫𒈠𒀜 "know" s.o. + +𒅋𒈠𒍣𒈠 il-ma-sí.ma +𒅋𒈠𒍣 il-ma-sí +𒅋𒈠𒍣 "know" (her) + +𒂍𒄄𒀀 É.GI₄A ≈ girl +𒂍𒄄𒀀 bride + +𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴 in-na-az-za-aḫ entzieh ≠ einzieh +𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴 disinherit(ed) + +𒂊𒈪 e-miʳ emir Oma +𒂊𒈪 father-in-law, father-in-law’s estate + +𒐊𒋰𒁀𒀠 i-tab-ba-al …behalte +𒐊𒋰𒁀𒀠 keep + +𒐊𒁉𒅕 i-bi-ir ibir +𒐊𒁉𒅕 peer, colleague √pair 2 + +𒐊𒁉𒅕 ibir <> virkaveli virkatoveri +𒐊𒁉𒅕 confrère (𒐊 cinq) +𒐊𒁉𒅕 colleague + +𒊌𒋻𒊑 uk-tar-ri +𒊌𒋻𒊑 uk'tari клевета́ klevetá® kashfa +𒊌𒋻𒊑 slander + +𒊭𒈠 ša-ma +𒊭𒈠 (belongs to) them (e.g. 𒌉𒎌) + +𒐊𒊏𒀝𒄖𒌝 i-ra-ag-gu-um +𒐊𒊏𒀝𒄖𒌝 lay claim + +𒐊𒄯𒊏𒊍 iḫarraṣ +𒐊𒄯𒊏 iᵠḫar-ra ἀφαιρέω aphairéō ( ἀπο- apo- “away” + αἱρέω hairéō “take” ) +𒐊𒄯𒊏 subtract +< +𒄯𒊏 harra #harāru αἱρέω hairéō +𒄯𒊏 "grab" ☑ +<> +𒂍𒄯𒊏 e₂ur₅-ra e'urra εἱρκτή heirktḗ +𒂍𒄯𒊏 prison + +𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 ana šīmtim ittalku +𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 "go to (his) fate" 𓊗 = die + +𒐊𒉡𒈠 ᵛi-nu.ma inūmaˡ wenn mal … +𒐊𒉡𒈠 when, in the time of + +𒐊𒍝𒊍 i-za-az +𒐊𒍝𒊍 share(verb) +≈ +𒐊𒅗𒊻𒅗 i-zu-uz-zu izuzzū +𒐊𒅗𒊻𒅗 share(verb), shares(noun) ? + +𒆠𒅖𒋾 qí-iš-ti qīšti +𒆠𒅖𒋾 take (shares) <> hand + +𒐊𒅔 𒋗 𒈤𒊒 i-in šu maḫ-ru +𒐊𒅔 𒋗 𒈤𒊒 please(d) him + +𒃻𒂵 NÍG.GA +𒃻𒂵 šá.ga Sache +𒃻𒂵 property + +𒈠𒊭𒇻 ma-ša-lu misil 𓏇 equal +𒈪𒀉𒄩𒊑𒅖 mi-it-ḫa-ri-iš 𓏇 equally + +𒈾𒊓𒄭𒅎 na-sa-ḫi-im 𓂜 enterbe +𒈾𒊓𒄭𒅎 насле́дства lišítʹ naslédstva +𒈾𒊓𒄭𒅎 disinherit, disown + +𒀀𒈾𒍝𒄴 a-na-sà-aḫ 𓂜 enterbe, enteigne +𒀀𒈾𒍝𒄴 a-na-zà-aḫ 𓂜 entzieh +𒀀𒈾𒍝𒄴 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽 inwidan infitior +𒀀𒈾𒍝𒄴 disinherit, disown +≈ +𒐊𒈾𒍝𒄴 i-na-sà-aḫ +𒐊𒈾𒍝𒄴 i-na-zà-aḫ entzieh +𒐊𒈾𒍝𒄴 disinherit +≈ +𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴 in-na-az-za-aḫ entzieh ≠ einzieh +𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴 disinherit(ed) + +𒀭𒁺𒊏𒅈 an-du-ra-ar andurār +𒀭𒁺𒊏𒅈 @andro @Andorra! አርነት ʾärnät +𒀭𒁺𒊏𒅈 ILI-du-ra-ar ἐλευθ ε ρία ᵟeleuthería ⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲓⲁ +𒀭𒁺𒊏𒅈 ᵈILI-du-ra-ar τοὐλεύθερον touleútheron +𒀭𒁺𒊏𒅈 freedom + +𒄭𒅕𒁴 ḫi-ir-tim +𒄭𒅕𒁴 wife +𒄭𒅕𒁴 Hirtin Gattin Kurdin ? + +𒉡𒁺𒈾𒄠 nu-du-na-am +𒉡𒁺𒈾𒄠 wedding gift √en-dona™ + +𒁾𒁉𒅎 DUB-pí-im √tablet +𒁾𒁉𒅎 •DUᵇku-imen™ +𒁾𒁉𒅎 document + +𒐊𒁖𒊏𒋢 i-par-ra-su +𒐊𒁖𒊏𒋢 biryar dan / päättää +𒐊𒁖𒊏𒋢 αποφασίζω apofasízo βούλομαι +𒐊𒁖𒊏𒋢 iᵐpar-ra-su √über-rate 'berate באַשליסן +𒐊𒁖𒊏𒋢 реша́вам rešávam реша́ть rešátʹ +𒐊𒁖𒊏𒋢 decide + +𒐊𒄑𒍥𒅁 i-iz-zi-ib +𒐊𒄑𒍥𒅁 leave (gift) + +𒊻𒍥 uz-zi auszieh +𒊻𒍥 leave (house) +≈ +𒉿𒍣𒅎 wa-ṣi-im ausziehen +𒉿𒍣𒅎 leave (house) + + +𒉡𒈬𒋢 NU.MU.SU <> 𒊩 MUNUS mjane אַלְמָנָה 𐎀𐎍 𐎎𐎐𐎚 ảlmnt ʾal manatu أَرْمَلة +𒉡𒈬𒋢 NU.MU.SU မုဆိုးမ mṵsʰóma̰ +𒉡𒈬𒋢 NU.MU.SU ନିସଙ୍ଗ ଧାଡ଼ି nisaṅga dhāṛi មេម៉ាយ mei maay +𒉡𒈬𒋢 widow + +𒍢𒄴𒄭𒊒 ṣe-eḫ-ḫe-ru +𒍢𒄴𒄭𒊒 very young + +𒁀𒈝 ba-lum bare… barring … +𒁀𒈝 balum بلا bala بِلَا bilā vailla ≈ 𒌑𒌌 ᵛul +𒁀𒈝 without…, but with… без bez + +𒐊𒁀𒀝𒂵𒊒 i-ba-aq-qá-ru +𒐊𒁀𒀝𒂵𒊒 sue (s.o.) +≈ +𒐊𒉺𒀝𒆠𒁺 i-pa-aq-qí-du 𓇋 𓊪 𓏛 +𒐊𒉺𒀝𒆠𒁺 assign (estate) +≈ +𒅁𒁀𒀝𒃼 ib-ba-aq-qar 𓇋 𓊪 𓏛 ! +𒅁𒁀𒀝𒃼 claim back, (re-)claimed +≈ +𒅁𒁀𒃼 ib-ba-qar 𓄖 +𒅁𒁀𒃼 contest + +𒊩 𒍥𒅅𒊒𒌝 MUNUS zi-ik-ruᵗum @ Zikkurat secure-room;) +𒊩 𒍥𒅅𒊒𒌝 temple-woman (devotee?) + +𒅖𒊒𒆪 iš-ru-ḳu +𒅖𒊒𒆪 present(ed) (with dowry) + +𒅖𒌅𒊒 iš-tu-ru scripture +𒅖𒌅𒊒 write, written +<> +𒅆𒋛𒀀 ši-ṭir •šcriṭir inscribed √ scrit +𒊭𒋫𒊒 šaʳ-ṭa-ru scriter "write" + +𒂊𒈬𒊌 e-mu-uḳ √Maß measure +𒂊𒈬𒊌 size + +𒍥𒀉𒋾 zi-it-ti "side" +𒍥𒀉𒋾 share + +𒇷𒅁𒁀 𒊭 𒌑𒁕𒀊𒁍 +𒌑𒁕𒀊𒁍 u2-ṭa-ab-bu √top +𒌑𒁕𒀊𒁍 comfort (her heart) + +𒂊𒈠 𒂊𒇷 𒊭 𒁕𒁍 ᶜe.ma e-li.ša ṭa-bu +𒂊𒈠 𒂊𒇷 𒊭 𒁕𒁍 wherever it is pleasing to her + +𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 mínna ZI.IK.RU.UM sekretim ≈ 𒊺𒊑𒅅𒌓 še-ri-ik-tam +𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 secretary, "sekretum" + +𒅖𒊒𒊌 iš-ru-uk ≈ طَرَحَ ṭaraḥa ≈ •zayrk ≈ zeug, zeig +𒅖𒊒𒊌 iš-ru-uk ≈ 𓌞 𓋴 𓂻 ? +𒅖𒊒𒊌 present(ed) (a dowry) + +𒐊𒅅𒅗𒀠 i-ik-ka-al +𒐊𒅅𒅗𒀠 use (property) + +𒈨𒂊𒋗 me-e.šu µbeʳ +𒈨𒂊𒋗 (his) birth + + +𒋻𒁉𒌈 tar-bi-tum √rabu raise √bit 𓅭 +𒋻𒁉𒌈 "offspring" 𒌉 TUR ≈ 𓉐 +<> +𒀀𒈾 𒋻𒁉𒁴 𒅋𒄀 a-na tar-bi-tim il-qé +𒀀𒈾 𒋻𒁉𒁴 𒅋𒄀 take as offspring, adopt + +𒀀𒈾 𒈠𒊒𒁴 𒅋𒄀 a-na ma-ru-tim il-qé >> 𓅸 𓄟 אימץ +𒀀𒈾 𒈠𒊒𒁴 𒅋𒄀 take as child, adopt + +𒌫𒋫𒀊𒁉 úr-ta-ab-biⁿ اِرْتَفْعَ irtafʕaⁿ 𓏏 𓃹 𓈖 √top 𓍿 𓊃 𓍞 𓏜 | 𓍿 𓊃 𓍞 𓊫 𓂡 | 𓊣 +𒌫𒋫𒀊𒁉 raise 𓆑 𓄿 𓀋 𓂡 | 𓋴 𓂋 𓂧 𓏜 | ˢerect + +𒌉𒍑 dumu.uš √domus IBILA ablûti +𒌉𒍑 heir + + +𒐊𒄭𒀀𒀜 ˢi-ḫi-a-aṭ suchet 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 +𒐊𒄭𒀀𒀜 search, look for + +𒍑𒋫𒄭 uš-ta-ḫi 𓋴 𓇼 𓂡 <> दिशति diśati +𒍑𒋫𒄭 𓋴 teach 𓌙 𓏜 ≈ stachel (an)stachern? steigen zeigen ?<<<< + +𒅆𒁉𒅕 𒂵𒋾 ši-pí-ir qáⁿti "super hand" +𒅆𒁉𒅕 𒂵𒋾 šipír qáti 𓋴 𓃀 𓇼 𓏤 𓆰 𓈖 𓏏 𓎨 𓏛 𓏥 Sapir Kenntnis !!! +++ +𒅆𒁉𒅕 𒂵𒋾 craft 𓎨 𓏏 𓏛 𓏥 + +𒅎𒋫𒉡 im-ta-nu im/mit-in… ⲉϧⲟⲩⲛ সাঙোৰ xaṅür +𒅎𒋫𒉡 include (miteinbeziehen) + +𒅕𒋫𒅆 ir-ta-ši ≈ 𓐢 𓂋 𓏛 <> 𓂝 𓈎 𓄿 𓏏 𓂭 𓂭 << +𒅕𒋫𒅆 irtaši <> רכש rakhásh +𒅕𒋫𒅆 ᵛirtaši vertausche eintausche +𒅕𒋫𒅆 acquire(d) <> purchase? + +𒈾𒊓𒄭𒅎 na-sa-ḫi-im 𓂜 𓏎 𓋴 𓎛 𓁷 𓂋 𓐡 𓈐 +𒈾𒊓𒄭𒅎 remove (child) 𓂜 𓋴 𓍿 𓊃 𓍞 + +𒊑𒆪 ri-qú reich? +𒊑𒆪 "empty-handed" ƒ? + +𒌉 𒄊𒅆𒂵 DUMU GÌR.SÌ.GA gerseqqêm +𒌉 𒄊𒅆𒂵 domestic’s son + +𒌉 𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 DUMU mí.ZI.IK.RU.UM sekretim + +𒐊𒈾𒀝𒆠𒋢 i-na-ak-ki-su ent¬cut EinSchnitt +𒐊𒈾𒀝𒆠𒋢 inakisuʳ اِنْكَسَرَ inkásar <> Kaiser Schnitt +𒐊𒈾𒀝𒆠𒋢 cut-off + + +𒌑𒌌 𒀀𒁉 𒀜𒋫 𒌑𒌌 𒌝𒈪 𒀜𒋾 +“ul abī atta; ul ummī atti” +“you are not my father ; you are not my mother” PUN + +𒀜 ᶠad / ᶠád / ᶠát father #abu + +𒀜𒋫 at-ta as-toi est-toi +𒀜𒋫 you (are) +𒀜𒋾 at-ti as-tu est-tu +𒀜𒋾 you (are) (feminine) <> fait faire + +𒐊𒅔 𒋗 𒐊𒈾𒍝𒄷 +iᵞin šu i-na-sà-ḫu +eyen su en¬zieh +his eyeˢ will be pulled out + +𒐊𒍢𒅕 ʰi-zé-er hasser hassen <> ketzer hetzen +𒐊𒍢𒅕 ʰi-zé-er ≈ enhadir +𒐊𒍢𒅕 itzér > ատել atel +𒐊𒍢𒅕 hate + +𒌑𒉿𒀉𒁲 ú-we-ed-di +𒌑𒉿𒀉𒁲 recognize(?) (family) <> wedding + +𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 mu-še-ni-iq-tim 𐎎𐎌𐎐𐎖𐎚 mšnqt Nichte +++ +𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 mu-še-ni-iq-tim 𓄟 𓋴 𓈖 𓌰 𓅓 𓁕 "nurse" 𓈖 𓌰 𓅓 𓁕 奶妈 nǎimā !!! +++ +𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 mušēniqtim 𓏠 𓈖 𓂝 𓁕 "nurse" 𒊩 nūtrix !!! +++ +𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 wet-nurse 𓐍 𓈖 𓌰 𓅓 𓏏 𓁕 кърма́чка kǎrmáčka ծծմայր !!! +++ + +𒂵𒀜 qá-at •guard +𒂵𒀜 hand, care + +𒅎𒋫𒄩𒊍 im-ta-ḫa-aṣ 𓌃 𓏱 imtaḫaṣ +𒅎𒋫𒄩𒊍 <> 𒉺 maḫāṣu mëshoj +𒅎𒋫𒄩𒊍 strike, struck + + +𒌑𒄩𒀊𒉺𒁺 ú-ḫa-ap-pa-du beraubt +𒌑𒄩𒀊𒉺𒁺 blind (eyesight) +≈ +𒄴𒋰𒁉𒀉 úḫ-tap-pí-id stab? +𒄴𒋰𒁉𒀉 blind (eyesight) +<> +𒅖𒋼𒁉𒅕 iš-te-bé-er +𒅖𒋼𒁉𒅕 stab, break (bone) +≈ +𒐊𒊺𒅁𒁉𒊒 i-šeᵗeb-bé-ru ( 𒊺 seed ) +𒐊𒊺𒅁𒁉𒊒 stab, break (bone) +≈ +𒐊𒊺𒅁𒁉𒊒 i-še-eb-bé-ruᵗ +𒐊𒊺𒅁𒁉𒊒 separate, break (bone) + +§ 196 "eye for an eye" +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒐊𒅔 𒌉 𒀀𒉿𒅆 𒄴𒋰𒁉𒀉 𒐊𒅔 𒋗 𒌑𒄩𒀊𒉺𒁺 +šum-ma a-wiʳlum iʸin DUMU a-wiʳlim úḫˢtap-pí-id iʸin šu úʳḫa-ap-pa-du +If a man has blinded the eye of a Son of Man, his eye will be blinded. + +§ 200 "tooth for a tooth" +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅆𒅔𒉌 𒀀𒉿𒅆 𒈨𒄴𒊑 𒋗 𒀉𒋫𒁲 𒅆𒅔𒈾 𒋗 𒐊𒈾𒀜𒁺𒌑 +šum-ma a-wi-lum ši-in-ni a-wi-lim me-eḫ-ri šu it-ta-di ši-in-na šu i-na-ad-du-ú +šumma awīlum šinni awīlim meḫrīšu ittadi, šinnašu inaddû. +If a man has knocked out the tooth of a man of his own rank, his tooth will be knocked out. + +𒀀𒉿𒅆 𒈨𒄴𒊑 𒋗 a-wi-lim me-eḫ-ri šu +𒀀𒉿𒅆 𒈨𒄴𒊑 𒋗 man of his own rank + +𒈨𒄴𒊑 me-eḫ-ri meḫrī მწკრივი mc̣ḳrivi مرتبه mertebe +𒈨𒄴𒊑 rank + +𒈪𒅆𒀧 𒉛 𒋗 𒐊𒊭𒃲 +mišil šīmīšu išaqqal (PUN) 𓏇 +he'll weigh out half his value (𒉛 sam₂ "sum") + +𒇷𒂊𒀉 le-e-et lēt ≈ לֶחִי lekhi לְחִי +𒇷𒂊𒀉 leⁿe-et ланита lanita <<< +𒇷𒂊𒀉 cheek \ No newline at end of file diff --git a/docs b/docs index bb61f09d..ec5db93d 160000 --- a/docs +++ b/docs @@ -1 +1 @@ -Subproject commit bb61f09ddcabb51581835b5ccc3023764929f8dd +Subproject commit ec5db93d6938680be98dcef05a8d335b21f3c24b diff --git a/my_egyptian_dictionary.csv b/my_egyptian_dictionary.csv index f0625cb1..5548b427 100644 --- a/my_egyptian_dictionary.csv +++ b/my_egyptian_dictionary.csv @@ -4805,7 +4805,7 @@ VS 𓅓 𓎚 𓂧 𓏏 | day-barque (of sun god) | 𓅓 𓎚 𓏏 𓊞 | day-barque (of sun god) | fregatte +-- -𓅓 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 𓈖 𓄣 𓏤 | with ingenious mind | √mind ? <> cherche +𓅓 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 𓈖 𓄣 𓏤 | with ingenious mind | im cherching mind 𓅓 𓎛 𓎿 𓊃 𓂻 𓆑 | (coming) | marsch 𓅓 𓎡 𓆑 𓏏 | indeed | im kraft ~ in deed (𓎡 old t) +-- @@ -8564,6 +8564,8 @@ vs 𓇼 𓄿 𓇋 𓇋 𓏛 𓏏 | teaching, instructions | anairyt / Unterricht ! / honor+ryt:morning (anairy) / ^^^^^^^^^^^ 𓇼 𓄿 𓇳 | rise early | doaneray / djournéra / dawn-rise / anera = morning ⇔ Venus/Copper = Eoner! Jana / doaray / donner-a / dawn-eray ➙ early / an-error / to anera / to honor Ra / morning as verb ++ +𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | early morning | ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲱⲣⲡ early <> 𓋴 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | rise early | + 𓇼 𓄿 𓇳 | dawn, morning | doaner / dawn 𓇼 𓄿 𓉐 | door | doaner/doarn / door 𓇼 𓄿 𓏏 𓇳 | morning | dante / duatera ⇔ deuter = rechts ƒƒƒ !?! / dawn-terra / DON-terra / ⇔ UR.DON @@ -9594,7 +9596,9 @@ vs 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | morning | *nahypera™ <> noum(ph)=sleep 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | morning | nap@night noapte@Aromanian nupora@Yagua,Peru nuptial=wedding[night] +++ 𓈖 𓉔 𓊪 𓏛 | mourn | אנה 'ânâh[ba] < manhã @ POR +++ menno >>NO! lament mañana morning murehtia +𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | early morning | ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϣⲱⲣⲡ early <> 𓋴 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | rise early | 𓈖 𓉔 𓊪 𓅱 𓇳 | early morning | penane na.pin@Thai -- + 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | morning | manhã menNo mañan.a morning mourn.hour ++++ POR/EN … ®® VS صباح SABACH! 𓈖 𓉔 𓊪 𓇳 | early morning | Enhophota ~ Enbad إندب ++ !! ⇔ bad*Bad / ⇔ bědovat cym:mwrnio @@ -17586,6 +17590,7 @@ https://en.wiktionary.org/wiki/character#Translations 𓎛 𓎛 𓂻 | seek, search for, be missing (from) | 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 | seek, search for, be missing | cercar buscar [[duplication]] +𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 | seek, search for, be missing | 𒐊𒄭𒀀𒀜 ˢi-ḫi-a-aṭ suchet 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 | seek, search for, be missing | cHercHer ⇔ search, shachar I18N !! / hererir irren / ⇔ chass : jagt 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 | seek | ရှာ hra ရှာ hra ἔρευνα éreuna tser (höre/sehe) 𓎛 𓎛 𓏮 𓂻 | seek | دور dawwar طَلَبَ ṭalaba ძებნა ʒebna bi/bein חִפֵּשׂ khipés @@ -18539,8 +18544,8 @@ https://en.wiktionary.org/wiki/character#Translations 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | at·reig(en) 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | đứng dậy 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | tõusma αναδύομαι anadýomai @ dome +𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | اِرْتَفْعَ irtafʕaⁿ 𒌫𒋫𒀊𒁉 úr-ta-ab-biⁿ 𓋴 𓂋 𓂧 𓏜 | erect 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | 天上升 (tiān)shàngshēng -𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | اِرْتَفْعَ irtafʕaⁿ 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | זרח זָרַח zaráchᵒⁿ 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | тыуыу tıwıwᵒⁿ 𓏏 𓃹 𓈖 | rise, raise | <> levantar celt Zelt ? @@ -20902,4 +20907,9 @@ nn jtnww | no antagonists| 𓄞 𓂧 𓏏 𓊖 | Crocodilopolis | 𓄞 𓂧 𓏏 ≈ 𓄞 codᵃˡ 𓊖 [polis] 𓃀 𓉔 𓈖 𓌙 𓊖 | Buhen | +𓇋 𓊪 𓏛 | assign | uppdra +++ +𓇋 𓊪 𓏛 | assign | ipa…ter ≈ 𒐊𒉺𒀝𒆠𒁺 i-pa-aq-qí-du !!! <<<+++? +𓇋 𓊪 𓏛 | assign | •ypalet ʸvalita +𓇋 𓊪 𓏛 | assign | přiřadit, přidělit 𓏛 𓇋 𓊪 𓂻 atribuir + FILE CHANGE NEEDS SERVER RESTART! \ No newline at end of file diff --git a/texts/Hammurabi2.txt b/texts/Hammurabi2.txt index e636a8ec..7579fbd2 100644 --- a/texts/Hammurabi2.txt +++ b/texts/Hammurabi2.txt @@ -2,7 +2,7 @@ § 36 𒀀𒊮𒌝 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒊭 𒂇𒍑 𒋗𒄩 𒅇 𒈾𒅆 𒁉𒀧𒁴 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒌑𒌌 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -A.ŠÀ-um giš.KIRI6 ù É ša AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na-ši bi-il-tim a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-in +A.ŠÀ-um giš.KIRI6 ù É ša AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na.ši bi-il-tim a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-in eqlum kirûm ù bītum ša rēdîm bāʾerim ū nāši biltim ana kaspim ul innaddin. A field, orchard, or house of a rēdûm, bāʾerum or tenant will not be sold for silver. @@ -10,7 +10,7 @@ A field, orchard, or house of a rēdûm, bāʾerum or tenant will not be sold fo § 37 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒊭 𒂇𒍑 𒋗𒄩 𒅇 𒈾𒅆𒄘 𒅖𒋫𒄠 𒁾𒉺𒋗 𒄴𒄭𒅁𒁉 𒅇 𒄿𒈾 𒆬𒌓𒋗 𒄿𒋼𒂖𒇷 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒀀𒈾 𒁁𒉌𒋗 𒄿𒋫𒅈 -šumma a-wi-lum A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É ša AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na-ši GUN iš-ta-am DUB-pa šu iḫ-ḫe-ep-pé ù i-na KUG.BIR₂ šu i-te-el-li A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É a-na be-lí šu i-ta-ar +šumma a-wi-lum A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É ša AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na.ši GUN iš-ta-am DUB-pa šu iḫ-ḫe-ep-pé ù i-na KUG.BIR₂ šu i-te-el-li A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É a-na be-lí šu i-ta-ar šumma awīlum eqlam kiriam ū bītam ša rēdîm bāʾerim ū nāši biltim ištām, ṭuppašu iḫḫeppe ù ina kaspīšu ītelli; eqlum kirûm ū bītum ana bēlīšu itâr. @@ -21,7 +21,7 @@ If a man has purchased a field, orchard, or house of a rēdûm, bāʾerum or ten 𒂇𒍑 𒋗𒄩 𒅇 𒈾𒅆 𒁉𒌦 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒊭 𒀧𒆠𒋗 𒀀𒈾 𒀸𒊭𒋾𒋗 𒅇 𒌉𒊩𒋗 𒌑𒌌 𒄿𒊭𒁁𒁕𒅈 𒅇 𒀀𒈾 𒄿𒀧𒋾𒋗 𒌑𒌌 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na-ši biltim i-na eḳlim kirêm ù E2 ša il-ki šu a-na aš-ša-ti šu ù mârti šu u2-ul i-ša-bad-da-ar ù a-na i-il-ti šu u2-ul i-na-ad-di-in +AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na.ši biltim i-na eḳlim kirêm ù E2 ša il-ki šu a-na aš-ša-ti šu ù mârti šu u2-ul i-ša-bad-da-ar ù a-na i-il-ti šu u2-ul i-na-ad-di-in rēdûm bāʾirum ù nāši biltim ina eqlim kirîm ù bītim ša ilkišu ana aššatišu ù mārtišu ul išaṭṭar ù ana eʾiltišu ul inaddin @@ -33,7 +33,7 @@ A soldier, trapper or official tenant shall not donate to his wife or to his dau 𒀀𒈾 𒀸𒊭𒋾𒋗 𒅇 𒌉𒊩 𒋗 𒄿𒊭𒀜𒁯 𒅇 𒀀𒈾 𒂊𒄭𒉈𒋾𒋗 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -i-na eḳlim kirêm u E2 ša i-ša-am-mu-ma i-ra-aš-šu-u2 +i-na eḳlim kirêm u E2 ša i-ša-am-mu.ma i-ra-aš-šu-u2 a-na aš-ša-ti šu ù mârti šu i-ša-ad-dar ù a-na e-ḫi-bil-ti šu i-na-ad-di-in @@ -58,7 +58,7 @@ A temple-woman, a merchant and a tenant with special duties may exchange their f § 41 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒊭 𒂇𒍑 𒋗𒄩 𒅇 𒈾𒅆 𒁉𒌦 𒌑𒁉𒄴 𒅇 𒉌𒅁𒆷𒁴 𒀉𒁲𒅔 𒂇𒍑 𒋗𒄩 𒅇 𒈾𒅆 𒁉𒌦 𒀀𒈾 𒀀𒊮 𒋗 𒄑𒊬𒋗 𒅇 𒂍𒋗 𒄿𒋫𒅈 𒅇 𒉌𒅁𒆷𒁴 𒊭 𒅔𒈾𒀜𒉡𒋳 𒄿𒋰𒁀𒀠 -šum-ma a-wi-lum eḳlam kirâm ù bîtam ša AGA.ÚS bâ’irim ù na-ši biltim u2-bi-iḫ ù ni-ip-la-tim id-di-in, AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na-ši biltim a-na eḳli šu kirê šu ù bîti šu i-ta-ar ù ni-ip-la-tim ša in-na-ad-nu-šum i-tab-ba-al +šum-ma a-wi-lum eḳlam kirâm ù bîtam ša AGA.ÚS bâ’irim ù na.ši biltim u2-bi-iḫ ù ni-ip-la-tim id-di-in, AGA.ÚS ŠU.ḪA ù na.ši biltim a-na eḳli šu kirê šu ù bîti šu i-ta-ar ù ni-ip-la-tim ša in-na-ad-nu.šum i-tab-ba-al šumma awīlum eqlam kirâm ù bītam ša rēdîm bāʾirim ù nāši biltim upīḫ ù niplātim iddin, rēdûm bāʾirum ù nāši biltim ana eqlišu kirîšu ù bītišu itâr ù niplātim ša innadnušum itabbal. @@ -72,13 +72,13 @@ If a man has taken in exchange a field, orchard or house of a soldier, a trapper 𒊺 𒆠𒈠 𒄿𒋼𒋗 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ a-na er-re-šu-tim ú-še-ṣi-ma; -i-na A.ŠÀ ŠE la uš-tab-ši -i-na A.ŠÀ ši-ip-ri-im la e-pé-ši-im ú-ka-an-nu-šu-ma -ŠE ki-ma i-te šu a-na be-el A.ŠÀ i-na-ad-di-in +i-na A.ŠÀ ŠE la uš-tab.ši +i-na A.ŠÀ ši-ip-ri-im la e-pé.ši-im ú-ka-an-nu-šu.ma +ŠE ki.ma i-te šu a-na be-el A.ŠÀ i-na-ad-di-in -šumma awīlum eqlam ana errēšūtim ušēṣī-ma +šumma awīlum eqlam ana errēšūtim ušēṣī.ma ina eqlim âm lā uštabši, -ina eqlim šiprim lā epēšim ukannūšū-ma +ina eqlim šiprim lā epēšim ukannūšū.ma âm kīma itêšu ana bēl eqlim inaddin. If a man rented a field for cultivation @@ -90,11 +90,12 @@ and will give the owner of the field grain corresponding to his neighbors. § 43 𒋳𒈠 𒀀𒊮𒄠 𒆷 𒄿𒊑𒅖𒈠 𒀉𒋫𒁲 𒊺 𒆠𒈠 𒄿𒋼𒋗 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -𒅇 𒀀𒊮 𒊭 𒀉𒁺𒌑 𒈠𒀀𒀀𒊑 𒄿𒈠𒄴𒄩𒊍 𒄿𒊭𒀝𒅗𒀝𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌑𒋫𒅈 +𒅇 𒀀𒊮 𒊭 𒀉𒁺𒌑 𒈠𒀀𒀀𒊑 𒄿𒈠𒄴𒄩𒊍 𒄿𒊭𒀝𒅗𒀝 𒈠 +𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌑𒋫𒅈 -šum-ma eḳla-am la i-ri-iš-ma it-ta-di -šeʾam ki-ma i-te šu a-na be-el eḳlim i-na-ad-di-in -ù eḳlam ša id-du-uˡ ma-a-a-ri i-ma-aḫ-ḫa-aṣ i-ša-ak-ka-ak-ma +šum-ma eḳla-am la i-ri-iš.ma it-ta-di +šeʾam ki.ma i-te šu a-na be-el eḳlim i-na-ad-di-in +ù eḳlam ša id-du-uˡ ma-a-a-ri i-ma-aḫ-ḫa-aṣ i-ša-ak-ka-ak.ma a-na be-el eḳlim u2-ta-ar šumma eqlam la īrišma ittadi, šeʾam kīma itēšu ana bēl eqlim inaddin[;] ù eqlam ša iddû mayyārī imaḫḫaṣ išakkakma ana bēl eqlim utâr. @@ -112,15 +113,15 @@ and return it to the owner of the field. 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌑𒋫𒅈 𒅇 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊 𒌋 𒊺𒄥 𒄿𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ kankallim(KI.KAL) a-na MU.3.KAM a-na te-ep-ti-tim ú-še-ṣi-ma -a-aḫ šu id-di-ma A.ŠÀ la ip-te-te -i-na re-bu-tim ša-at-tim A.ŠÀ ma-a-a-ri i-ma-aḫ-ḫa-aṣ i-mar-ra-ar ù i-ša-ak-ka-ak-ma +šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ kankallim(KI.KAL) a-na MU.3.KAM a-na te-ep-ti-tim ú-še-ṣi.ma +a-aḫ šu id-di.ma A.ŠÀ la ip-te-te +i-na re-bu-tim ša-at-tim A.ŠÀ ma-a-a-ri i-ma-aḫ-ḫa-aṣ i-mar-ra-ar ù i-ša-ak-ka-ak.ma a-na be-el A.ŠÀ ú-ta-ar ù [ana] būrim(BÙRiku.E) 10 ŠE.GUR i-ma-a[d-d]a-ad -šumma awīlum eqel kankallim ana šalāš šanātim ana teptītim ušēṣī-ma -aḫšu iddī-ma eqlam lā iptete, -ina rebūtim šattim eqlam mayyarī imaḫḫaṣ imarrar ù išakkak-ma +šumma awīlum eqel kankallim ana šalāš šanātim ana teptītim ušēṣī.ma +aḫšu iddī.ma eqlam lā iptete, +ina rebūtim šattim eqlam mayyarī imaḫḫaṣ imarrar ù išakkak.ma ana bēl eqlim utār; ù ana būrim eš(e)ret kur âm ima[dd]ad. If a man rented an unworked field for three years for cultivation, @@ -133,9 +134,9 @@ he will also measure out ten kor of grain per būrum. § 45 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒊮 𒋗 𒀀𒈾 𒄘 𒀀𒈾 𒅕𒉘𒅆𒅎 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒅇 𒄘 𒀀𒊮 𒋗 𒅎𒋫𒄩𒅈 𒉿𒅈𒅗 𒀀𒊮 𒀭𒅎 𒅕𒋫𒄭𒄑 𒅇𒇻 𒁉𒅁𒁍𒈝 𒀉𒁀𒀠 𒁉𒋾𒅅𒌈 𒊭 𒅕𒉘𒅆𒅎𒈠 -šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ šu a-na GUN a-na er-re-ši-im id-di-in-ma ù GUN A.ŠÀ šu im-ta-ḫa-ar wa-ar-ka A.ŠÀ d'IŠKUR ir-ta-ḫi-iṣ ù-lu bi-ib-bu-lum it-ba-al bi-ti-iq-tum ša er-re-ši-im-ma +šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ šu a-na GUN a-na er-re.ši-im id-di-in.ma ù GUN A.ŠÀ šu im-ta-ḫa-ar wa-ar-ka A.ŠÀ d'IŠKUR ir-ta-ḫi-iṣ ù-lu bi-ib-bu-lum it-ba-al bi-ti-iq-tum ša er-re.ši-im-ma -šumma awīlum eqelšu ana biltim ana errēšim iddim-ma +šumma awīlum eqelšu ana biltim ana errēšim iddim.ma ù bilat eqlīšu imtaḫar, warka eqlam Adad irtaḫiṣ ū lū bibbulum itbal, bitiqtum ša errēšim-ma. If a man gave his field to a tenant farmer for rent @@ -145,7 +146,7 @@ and has also received the rent for his field, (and) afterwards Adad has inundate § 46 𒋳𒈠 𒁉𒌦 𒀀𒊮 𒋗 𒆷 𒅎𒋫𒄯 𒅇𒇻 𒀀𒈾 𒈪𒅖𒆷𒉌 𒅇𒇻 𒀀𒈾 𒊭𒇻𒍑 𒀀𒊮 𒀉𒁲𒅔 𒊺 𒊭 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒅕𒊑𒋳 𒅇 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒀀𒈾 𒀊𒅆𒋼𒅎 𒄿𒍪𒊺𒄷𒍪 -šum-ma bilat eḳli šu la im-ta-ḫar ù-lu a-na mi-iš-la-ni ù-lu a-na ša-lu-uš eḳlam id-di-in šeʾam ša i-na eḳlim ib-ba-aš-šu-u2 ir-ri-šum ù be-el eḳlim a-na ap-ši-te-im i-zu-uz-zu +šum-ma bilat eḳli šu la im-ta-ḫar ù-lu a-na mi-iš-la-ni ù-lu a-na ša-lu-uš eḳlam id-di-in šeʾam ša i-na eḳlim ib-ba-aš-šu-u2 ir-ri.šum ù be-el eḳlim a-na ap-ši-te-im i-zu-uz-zu šumma bilat eqlišu la imtaḫar, ù-lu ana mišlāni ù-lu ana šaluš eqlam iddin, @@ -159,9 +160,9 @@ the cultivator and the owner of the field shall share by agreement whatever grai § 47 𒋳𒈠 𒅕𒉘𒋳 𒀸𒋳 𒄿𒈾 𒊭𒀜𒁴 𒈤𒊑𒁴 𒈠𒈾𒄩𒋾𒋗 𒆷 𒀧𒇻𒌑 𒀀𒊮 𒂊𒊑𒊭𒄠 𒅅𒋫𒁉 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌑𒌌 𒌑𒌒𒉺𒊍 𒅕𒉘𒋢𒈠 𒀀𒊮 𒋗 𒄿𒅕𒊑𒅖𒈠 𒄿𒈾 𒂙(𒂘) 𒆠𒈠 𒊑𒅅𒊓𒋾𒋗 𒊺 𒄿𒇷𒄀 -šum-ma er-re-šum aš-šum i-na ša-at-tim maḫ-ri-tim ma-na-ḫa-ti šu la il-qú-ú (𒆪sic) A.ŠÀ e-RI-ša-am iq-ta-bi be-el A.ŠÀ ú-ul ú-up-pa-as er-re-su-ma A.ŠÀ šu i-ir-ri-iš-ma i-na ebūrim(BURU14) ki-ma ri-ik-sa-ti šu ŠE i-le-qé +šum-ma er-re.šum aš.šum i-na ša-at-tim maḫ-ri-tim ma-na-ḫa-ti šu la il-qú-ú (𒆪sic) A.ŠÀ e-RI-ša-am iq-ta-bi be-el A.ŠÀ ú-ul ú-up-pa-as er-re-su.ma A.ŠÀ šu i-ir-ri-iš.ma i-na ebūrim(BURU14) ki.ma ri-ik-sa-ti šu ŠE i-le-qé -šumma errēšum aššum ina šattim maḫrītim mānaḫātīšu lā ilqû eqlam erēšam iqtabi (or, "eqlam errišam" iqtabi), bēl eqlim ul uppas; errēssū-ma eqelšu irriš-ma ina ebūrim kīma riksātīšu âm ileqqe. +šumma errēšum aššum ina šattim maḫrītim mānaḫātīšu lā ilqû eqlam erēšam iqtabi (or, "eqlam errišam" iqtabi), bēl eqlim ul uppas; errēssū.ma eqelšu irriš.ma ina ebūrim kīma riksātīšu âm ileqqe. If a tenant farmer, because he did not recover (lit., receive) his expenses in the previous year, has said he would plow the field (again) (or, has said, “I will plow the field (again)”), the owner of the field will not object; that very tenant farmer of his may plow his field, and he will receive grain at the harvest according to his contract(s). @@ -169,7 +170,7 @@ If a tenant farmer, because he did not recover (lit., receive) his expenses in t § 48 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒄷𒁍𒌌𒈝 𒂊𒇷𒋗 𒄿𒁀𒀸𒅆𒈠 𒀀𒊮 𒋗 𒀭 𒅎 𒅕𒋫𒄭𒄑 𒅇𒇻𒌑 𒁉𒅁𒁍𒈝 𒀉𒁀𒀠 𒅇𒇻𒌑 𒄿𒈾 𒆷 𒈨𒂊 𒊺 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒆷 𒀉𒋰𒅆 𒄿𒈾 𒊭𒀜𒁴 𒋗𒀀𒋾 𒊺 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒄷𒁍𒌌𒇷 𒌑𒌌 𒌑𒋫𒅈 𒁾𒉺𒋗 𒌑𒊏𒀜𒁕𒀊 𒅇 𒍣𒅁𒌓 𒊭 𒊭𒀜𒁴 𒋗𒀀𒋾 𒌑𒌌 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum ḫu-bu2-ul-lum e-li šu i-ba-aš-ši-ma eḳil šu ilu Adad ir-ta-ḫi-iṣ ù-lu-u2 bi-ib-bu-lum it-ba-al ù-lu-u2 i-na la me-e šeʾum i-na eḳlim la it-tab-ši i-na ša-at-tim šu-a-ti šeʾam a-na be-el ḫu-bu2-ul-[li] u2-ul u2-ta-ar dup-pa šu u-ra-ad-da-ab ù ṣi-ib-tam ša ša-at-tim šu-a-ti u2-ul i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum ḫu-bu2-ul-lum e-li šu i-ba-aš-ši.ma eḳil šu ilu Adad ir-ta-ḫi-iṣ ù-lu-u2 bi-ib-bu-lum it-ba-al ù-lu-u2 i-na la me-e šeʾum i-na eḳlim la it-tab.ši i-na ša-at-tim šu-a-ti šeʾam a-na be-el ḫu-bu2-ul-[li] u2-ul u2-ta-ar dup-pa šu u-ra-ad-da-ab ù ṣi-ib-tam ša ša-at-tim šu-a-ti u2-ul i-na-ad-di-in šumma awīlum ḫubullum elišu ibaššīma eqelšu Adad irtaḫiṣ ù-lu bibbulum itbal ù-lu ina la mê šeʾum ina eqlim la ittabši ina šattim šuāti šeʾam ana bēl ḫubullišu ul utâr. ṭuppašu uraṭṭab ù ṣibtam ša šattim šuāti ul inaddin. @@ -182,11 +183,11 @@ If a man has incurred a debt and The Storm has eroded away his field, or a flood 𒀀𒊮 𒂊𒊑𒅖𒈠 𒊺 𒅇𒇻𒌑 𒊺𒄑𒉌 𒊭 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒂊𒋛𒅁 𒋫𒁀𒀠 𒅅𒁉𒋳 𒋳𒈠 𒅕𒉘𒋳 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒊺 𒅇𒇻 𒊺𒄑𒉌 𒍑𒋰𒅆 𒄿𒈾 𒂙(𒂘) 𒊺 𒅇 𒊺𒄑𒉌 𒊭 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒁁𒂖 𒀀𒊮𒈠 𒄿𒇷𒄀𒈠 𒊺 𒊭 𒆬𒌓𒋗 𒅇 𒍣𒁀𒍪 𒊭 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒀧𒆪𒌑 𒅇 𒈠𒈾𒄩𒀜 𒂊𒉘𒅆𒅎 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR ˢil-qé-ma +šum-ma a-wi-lum KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR ˢil-qé.ma A.ŠÀ ep-še-tim ša ŠE ù-lu ŠE.IS2.mu5 a-na DAM.GÀR id-di-in -A.ŠÀ e-ri-iš-ma ŠE ù-lu-ú še-is₂-mu₅ ša ib-ba-aš-šu-ú e-si-ip ta-ba-al -iq-bi-šum -šum-ma er-re-šum i-na A.ŠÀ ŠE ù-lu še-is₂-mu₅ uš-tab-ši i-na ebūrim (BURU14) ŠE ù še-is₂-mu₅ ša i-na A.ŠÀ ib-ba-aš-šu-ú be-el A.ŠÀ-ma i-le-qé-ma ŠE ša KUG.BIR₂ šu ù ṣi-ba-sú ša ʷit-ti DAM.GÀR il-qú-ú ù ma-na-ḫa-at e-re-ši-im a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-in +A.ŠÀ e-ri-iš.ma ŠE ù-lu-ú še-is₂-mu₅ ša ib-ba-aš-šu-ú e-si-ip ta-ba-al +iq-bi.šum +šum-ma er-re.šum i-na A.ŠÀ ŠE ù-lu še-is₂-mu₅ uš-tab.ši i-na ebūrim (BURU14) ŠE ù še-is₂-mu₅ ša i-na A.ŠÀ ib-ba-aš-šu-ú be-el A.ŠÀ.ma i-le-qé.ma ŠE ša KUG.BIR₂ šu ù ṣi-ba.sú ša ʷit-ti DAM.GÀR il-qú-ú ù ma-na-ḫa-at e-re.ši-im a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-in If a man received silver from a merchant and gave the merchant a field prepared for barley or for sesame, @@ -194,8 +195,8 @@ and gave the merchant a field prepared for barley or for sesame, he said if a cultivator produced barley or sesame in the field, at harvest time it is the owner of the field who will receive the barley or sesame that grow in the field, and then he will give the merchant the barley (worth the amount) of his silver and its interest that he received from the merchant, as well as the maintenance amounts of the cultivating. -šumma awīlum kaspam itti tamkārim ilqē-ma eqel epšētim ša êm ū lū ša šamaššammī ana tamkārim iddin, “eqlam eriš-ma âm ū lū šamaššammī ša ibbaššû esip, tabal,” iqbīšum, -šumma errēšum ina eqlim âm ū lū šamaššammī uštabši, ina ebūrim âm ū šamaššammī ša ina eqlim ibbaššû bēl eqlim-ma ileqqē-ma âm ša kaspīšu ù ṣibassu ša itti tamkārim ilqû ù mānaḫāt erēšim ana tamkārim inaddin. +šumma awīlum kaspam itti tamkārim ilqē.ma eqel epšētim ša êm ū lū ša šamaššammī ana tamkārim iddin, “eqlam eriš.ma âm ū lū šamaššammī ša ibbaššû esip, tabal,” iqbīšum, +šumma errēšum ina eqlim âm ū lū šamaššammī uštabši, ina ebūrim âm ū šamaššammī ša ina eqlim ibbaššû bēl eqlim.ma ileqqē.ma âm ša kaspīšu ù ṣibassu ša itti tamkārim ilqû ù mānaḫāt erēšim ana tamkārim inaddin. § 50 @@ -204,7 +205,7 @@ if a cultivator produced barley or sesame in the field, at harvest time it is th 𒆬𒌓 𒅇 𒍣𒁀𒅗 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒌑𒋫𒅈 šum-ma eḳlam ir-ša-am ù-lu-u2 eḳil še-is2-mu5 ir-ša-am id-di-in -šeʾam ù še-is2-mu5 ša i-na eḳlim ib-ba-aš šu-u2 be-el eḳli-ma i-li-ḳi-ma +šeʾam ù še-is2-mu5 ša i-na eḳlim ib-ba-aš šu-u2 be-el eḳli.ma i-li-ḳi.ma kug-bir2 ù ṣi-ba-zu a-na dam-gar3 u2-ta-ar šumma eqel eršam ù-lu eqel šamaššammī eršam iddin, @@ -218,7 +219,7 @@ and repay the merchant the silver and the interest. § 51 𒋳𒈠 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒌅𒌨𒊑𒅎 𒆷 𒄿𒋗 𒊺𒄑𒉌 𒀀𒈾 𒈠𒄭𒊏𒋾𒋗𒉡 𒊭 𒆬𒌓𒋗 𒅇 𒍣𒅁𒋾𒋗 𒊭 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒀧𒆪𒌋 𒀀𒈾 𒅗 𒍣𒅎𒁕𒀜 𒊬𒊑𒅎 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 sar -šum-ma kug-bir2 a-na tu-ur-ri-im la i šu še-is2-mu5 a-na ma-ḫi-ra-ti-šu-nu ša kug.bir2 šu ù ṣi-ib-ti šu ša ʷit-ti dam-gar3 il-ku-u a-na pî ṣi-im-da-at šar-ri-im a-na dam-gar3 i-na-ad-di-in +šum-ma kug-bir2 a-na tu-ur-ri-im la i šu še-is2-mu5 a-na ma-ḫi-ra-ti.šu-nu ša kug.bir2 šu ù ṣi-ib-ti šu ša ʷit-ti dam-gar3 il-ku-u a-na pî ṣi-im-da-at šar-ri-im a-na dam-gar3 i-na-ad-di-in šumma kaspam ana turrim la išu šamaššammī ana maḫīrātišunu ša kaspišu ù ṣibtišu ša itti tamkārim ilqû ana pī ṣimdat šarrim ana tamkārim inaddin. @@ -227,7 +228,7 @@ If he does not have the silver for the repayment he shall give the merchant sesa § 52 𒋳𒈠 𒅕𒉘𒋳 𒄿𒈾 𒀀𒊮 𒊺𒄠 𒅇𒇻 𒊺𒄑𒉌 𒆷 𒍑𒋰𒅆 𒊑𒅅𒊓𒋾𒋗 𒌑𒌌 𒄿𒅔𒉌 -šum-ma er-re-šum i-na A.ŠÀ ŠE-am ù-lu še-is₂-mu₅ la uš-tab-ši ri-ik-sa-ti šu ú-ul [i]-in-ni +šum-ma er-re.šum i-na A.ŠÀ ŠE-am ù-lu še-is₂-mu₅ la uš-tab.ši ri-ik-sa-ti šu ú-ul [i]-in-ni šumma errēšum ina eqlim âm ū lū šamaššammī lā uštabši, riksātīšu ⁿul ᶴinni @@ -248,9 +249,9 @@ If a man neglected to fortify the embankment of his field and did not fortify hi 𒋳𒈠 𒂠 𒊑𒀀𒁀𒄠 𒆷 𒐊𒇷𒐊 𒋗𒀀𒋾 𒅇 𒁉𒊭 𒋗 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡𒈠 𒌉 𒀀𒃼𒎌 𒊭 𒂠𒋗𒉡 𒈬𒌑 𒌒𒇻 𒐊𒅗𒊻𒅗 -šum-ma ŠE ri-a-ba-am la i-le-i šu-a-ti ù bi-ša šu a-na KUG.BIR₂ i-na-ad-di-nu-ma DUMU.A.GÀR.MEŠ ša ŠE-šu-nu mu-ú ub-lu i-zu-uz-zu +šum-ma ŠE ri-a-ba-am la i-le-i šu-a-ti ù bi.ša šu a-na KUG.BIR₂ i-na-ad-di-nu.ma DUMU.A.GÀR.MEŠ ša ŠE.šu-nu mu-ú ub-lu i-zu-uz-zu -šumma âm riābam lā ileʾʾi šuāti ù bišâšu ana kaspim inaddinū-ma mārū ugārim ša êšunu mû ublū izuzzū. +šumma âm riābam lā ileʾʾi šuāti ù bišâšu ana kaspim inaddinū.ma mārū ugārim ša êšunu mû ublū izuzzū. If he is not able to replace the grain, he and his property will be sold and the “sons of the land” whose grain the water carried away will divide (the amount). @@ -258,9 +259,9 @@ If he is not able to replace the grain, he and his property will be sold and the § 55 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒋰𒉺 𒋗 𒀀𒈾 𒅆𒆠𒁴 𒅁𒋼 𒀀𒄴 𒋗 𒀉𒁲𒈠 𒀀𒊮 𒐊𒋼 𒋗 𒈨𒂊 𒍑𒋫𒉋 𒂠 𒆠𒈠 𒐊𒋼 𒋗 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma a-wi-lum a-tap-pa šu a-na ši-qí-tim ip-te a-aḫ šu id-di-ma A.ŠÀ i-te šu me-e uš-ta-bíl ŠE ki-ma i-te šu i-ma-ad-da-ad +šum-ma a-wi-lum a-tap-pa šu a-na ši-qí-tim ip-te a-aḫ šu id-di.ma A.ŠÀ i-te šu me-e uš-ta-bíl ŠE ki.ma i-te šu i-ma-ad-da-ad -šumma awīlum atappašu ana šiqītim ipte aḫšu iddī-ma eqel itêšu mê uštābil, âm kīma itêšu imaddad. +šumma awīlum atappašu ana šiqītim ipte aḫšu iddī.ma eqel itêšu mê uštābil, âm kīma itêšu imaddad. If a man opened his off-take for irrigation, (but) was negligent and flooded his neighbor’s field with water (lit., caused his neighbor’s field to carry water, or, sent water onto ...), he will measure out grain in accord with his neighbor(s). @@ -268,30 +269,30 @@ If a man opened his off-take for irrigation, (but) was negligent and flooded his § 56 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒈨𒂊 𒅁𒋼𒈠 𒅁𒂠𒁴 𒊭 𒀀𒊮 𒐊𒋼 𒋗 𒈨𒂊 𒍑𒋫𒉋 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊 𒌋 𒂠𒄥 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma a-wi-lum me-e ip-te-ma ep-še-tim ša A.ŠÀ i-te šu me-e uš-ta-bíl ana BÙRiku.E 10 ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad +šum-ma a-wi-lum me-e ip-te.ma ep-še-tim ša A.ŠÀ i-te šu me-e uš-ta-bíl ana BÙRiku.E 10 ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad -šumma awīlum mê iptē-ma epšētim ša eqel itêšu mê uštābil, ana būrim eš(e)ret kur âm imaddad. +šumma awīlum mê iptē.ma epšētim ša eqel itêšu mê uštābil, ana būrim eš(e)ret kur âm imaddad. If a man released (opened) water and flooded the work (opustum) of his neighbor’s field with water, he will measure out ten kor of grain per būrum. § 57 -𒋳𒈠 𒉺𒁳 𒀀𒈾 𒊭𒄠𒈪 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒋗𒆪𒅆 𒀉𒋾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒆷 𒅎𒋫𒃼𒈠 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒍑𒋫𒆠𒅋 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒀀𒊮 𒋗 𒐊𒄑𒍣𒀉 𒉺𒁳 𒊭 𒐊𒈾 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒌑𒊭𒆠𒇻 𒂊𒇷𒉡𒌝𒈠 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊 𒌋𒌋 𒂠𒄥 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 +𒋳𒈠 𒉺𒁳 𒀀𒈾 𒊭𒄠𒈪 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒋗𒆪𒅆 𒀉𒋾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒆷 𒅎𒋫𒃼𒈠 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒍑𒋫𒆠𒀧 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒀀𒊮 𒋗 𒐊𒄑𒍣𒀉 𒉺𒁳 𒊭 𒐊𒈾 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒌑𒊭𒆠𒇻 𒂊𒇷𒉡𒌝𒈠 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊 𒌋𒌋 𒂠𒄥 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 -šum-ma SIPAD a-na ša-am-mi U8.UDU.ḪI.A šu-ku-lim ʷit-ti be-el A.ŠÀ la im-ta-gàr-ma ba-lum be-el A.ŠÀ A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A uš-ta-ki-il be-el A.ŠÀ A.ŠÀ šu i-iṣ-ṣi-id SIPAD ša i-na ba-lum be-el A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A ú-ša-ki-lu e-le-nu-um-ma ana būrim (BÙRiku.E) 20 ŠE.GUR a-na be-el A.ŠÀ i-na-ad-di-in +šum-ma SIPAD a-na ša-am-mi U8.UDU.ḪI.A šu-ku-lim ʷit-ti be-el A.ŠÀ la im-ta-gàr.ma ba-lum be-el A.ŠÀ A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A uš-ta-ki-il be-el A.ŠÀ A.ŠÀ šu i-iṣ-ṣi-id SIPAD ša i-na ba-lum be-el A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A ú-ša-ki-lu e-le-nu-um.ma ana būrim (BÙRiku.E) 20 ŠE.GUR a-na be-el A.ŠÀ i-na-ad-di-in -šumma rēʾûm ana šammī ṣēnī šūkulim ʷitti bēl eqlim lā imtagar-ma balum bēl eqlim eqlam ṣēnī uštākil, bēl eqlim eqelšu iṣṣid, rēʾûm ša ina balum bēl eqlim ṣēnī ušākilu elēnum-ma ana būrim ešrā kur âm ana bēl eqlim inaddin. +šumma rēʾûm ana šammī ṣēnī šūkulim ʷitti bēl eqlim lā imtagar.ma balum bēl eqlim eqlam ṣēnī uštākil, bēl eqlim eqelšu iṣṣid, rēʾûm ša ina balum bēl eqlim ṣēnī ušākilu elēnum.ma ana būrim ešrā kur âm ana bēl eqlim inaddin. If a shepherd did not come to an agreement with the owner of a field to feed a flock herbage, but has fed the flock on the field without the field owner’s consent, the field owner will harvest his field (and) the shepherd who fed the flock without the field owner’s consent will give the field owner twenty kor of grain per būr in addition. § 58 -𒋳𒈠 𒅖𒌅 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒐊𒈾 𒀀𒃼 𒐊𒋼𒇷𒀀𒉏 𒅗𒀭𒉡 𒂵𒈠𒅈𒁴 𒐊𒈾 𒆍𒃲 𒀉𒋫𒄴𒆷𒇻 𒉺𒇻 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒀀𒈾 𒀀𒊮 𒀉𒁲𒈠 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒍑𒋫𒆠𒅋 𒉺𒇻 𒀀𒊮 𒌑𒊭𒆠𒇻 𒐊𒈾𒅕𒅈𒈠 𒐊𒈾 𒂙(𒂙) 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊(𒌋𒂷𒂊) 𒐕 𒂠𒄥 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 +𒋳𒈠 𒅖𒌅 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒐊𒈾 𒀀𒃼 𒐊𒋼𒇷𒀀𒉏 𒅗𒀭𒉡 𒂵𒈠𒅈𒁴 𒐊𒈾 𒆍𒃲 𒀉𒋫𒄴𒆷𒇻 𒉺𒇻 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒀀𒈾 𒀀𒊮 𒀉𒁲𒈠 𒀀𒊮 𒇇𒇻𒄭𒀀 𒍑𒋫𒆠𒀧 𒉺𒇻 𒀀𒊮 𒌑𒊭𒆠𒇻 𒐊𒈾𒅕𒅈𒈠 𒐊𒈾 𒂙(𒂙) 𒀀𒈾 𒌋𒂷𒂊(𒌋𒂷𒂊) 𒐕 𒂠𒄥 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma iš-tu U8.UDU.ḪI.A i-na A.GÀR i-te-li-a-nim ka-an-nu ga-ma-ar-tim i-na ABUL it-ta-aʾ-la-lu SIPA U8.UDU.ḪI.A a-na A.ŠÀ id-di-ma A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A uš-ta-ki-il SIPA A.ŠÀ ú-ša-ki-lu i-na- ṣa-ar-ma i-na ebūrim(BURU14) ana būrim (BÙRiku.E) 60 ŠE.GUR a-na be-el A.ŠÀ i-ma-ad-da-ad +šum-ma iš-tu U8.UDU.ḪI.A i-na A.GÀR i-te-li-a-nim ka-an-nu ga-ma-ar-tim i-na ABUL it-ta-aʾ-la-lu SIPA U8.UDU.ḪI.A a-na A.ŠÀ id-di.ma A.ŠÀ U8.UDU.ḪI.A uš-ta-ki-il SIPA A.ŠÀ ú-ša-ki-lu i-na¬ ṣa-ar.ma i-na ebūrim(BURU14) ana būrim (BÙRiku.E) 60 ŠE.GUR a-na be-el A.ŠÀ i-ma-ad-da-ad -šumma ištu šēnū ina ugārim īteliānim kannū gamartim ina abullim ittaḫlalū rēʾûm ṣēnī ana eqlim iddī-ma eqlam ṣēnī uštākil, rēʾûm eqel ušākilu inaṣṣar-ma ina ebūrim ana būrim šūši kur âm ana bēl eqlim imaddad. +šumma ištu šēnū ina ugārim īteliānim kannū gamartim ina abullim ittaḫlalū rēʾûm ṣēnī ana eqlim iddī.ma eqlam ṣēnī uštākil, rēʾûm eqel ušākilu inaṣṣar.ma ina ebūrim ana būrim šūši kur âm ana bēl eqlim imaddad. If, after a flock has come up from a meadow, the “termination pennants”? have been hung from the city gate, (yet) the shepherd let the flock go to a field (i.e., put the flock out to pasture), and allowed the flock to use the field, the shepherd will look after the field he allowed to be used and will measure out sixty kor of grain per būrum to the owner of the field at harvest time. @@ -314,13 +315,13 @@ If a man cut down a tree in a man’s orchard without the permission of the owne 𒉡𒄑𒊬 𒄑𒊬 𒄑𒆪𒌒 𒐘 𒈬𒐘𒄰 𒄑𒊬 𒌑𒊏𒀊𒁀 𒐊𒈾 𒄩𒈬𒍑𒁴 𒊭𒀜𒁴 𒁁𒂖 𒄑𒊬 𒅇 𒉡𒄑𒊬 𒈪𒀉𒄩𒊑𒅖 𒐊𒅗𒅗 𒁁𒂖 𒄑𒊬 𒄩𒆷 𒋗 𒐊𒈾 𒐼𒀝𒈠 𒐊𒇷𒄀 -šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ a-na giš.KIRI6 za-qá-pí-im a-na NU.giš.KIRI6 id-di-in NU.giš.KIRI6 giš.KIRI6 iz-qú-up 4 MU.4.KAM KIRI6 ú-ra-ab-ba i-na ḫa-mu-uš-tim ša-at-tim be-el giš.KIRI6 ù NU.giš.KIRI6 mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-zu be-el giš.KIRI6 ḪA.LA šu i-na-sà-aq-ma i-le-qé +šum-ma a-wi-lum A.ŠÀ a-na giš.KIRI6 za-qá-pí-im a-na NU.giš.KIRI6 id-di-in NU.giš.KIRI6 giš.KIRI6 iz-qú-up 4 MU.4.KAM KIRI6 ú-ra-ab-ba i-na ḫa-mu-uš-tim ša-at-tim be-el giš.KIRI6 ù NU.giš.KIRI6 mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-zu be-el giš.KIRI6 ḪA.LA šu i-na¬sà-aq.ma i-le-qé šumma awīlum eqlam ana kirîm zaqāpim ana nukaribbim iddin, nukaribbum kiriam izqup 4 šanātim kiriam urabba, ina ḫamuštim šattim bēl kirîm ù nukaribbum mitḫāriš izuzzū -bēl kirîm zītta šu inassaq-ma ileqqe. +bēl kirîm zītta šu inassaq.ma ileqqe. If a man gave a field to a gardener to plant an orchard, (and) the gardener planted the orchard, @@ -332,9 +333,9 @@ the owner of the field will have first choice of his share (lit., will choose an § 61 𒋳𒈠 𒉡𒄑𒊬 𒀀𒊮 𒐊𒈾 𒍝𒂵𒁉𒅎 𒆷 𒅅𒄯𒈠 𒉌𒁲𒌓 𒐊𒍥𒅁 𒉌𒁲𒌓 𒀀𒈾 𒇷𒅁𒁉 𒄩𒆷 𒋗 𒐊𒊭𒅗𒉡𒋳 -šum-ma NU.giš.KIRI6 A.ŠÀ i-na za-qá-pí-im la ig-mur-ma ni-di-tam i-zi-ib ni-di-tam a-na li-ib-bi ḪA.LA šu i-ša-ka-nu-šum +šum-ma NU.giš.KIRI6 A.ŠÀ i-na za-qá-pí-im la ig-mur.ma ni-di-tam i-zi-ib ni-di-tam a-na li-ib-bi ḪA.LA šu i-ša-ka-nu-šum -šumma nukaribbum eqlam ina zaqāpim lā igmur-ma nidītam īzib nidītam ana libbi zīttīšu išakkanūšum. +šumma nukaribbum eqlam ina zaqāpim lā igmur.ma nidītam īzib nidītam ana libbi zīttīšu išakkanūšum. If a gardener did not finish planting a field and left an uncultivated plot, the uncultivated plot will be placed toward his share. @@ -346,12 +347,12 @@ If a gardener did not finish planting a field and left an uncultivated plot, the 𒅇 𒀀𒊮 𒅆𒅁𒊏𒄠 𒐊𒅁𒁉𒌍𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌑𒋫𒀀𒅈 šum-ma A.ŠÀ ša in-na-ad-nu.šum a-na giš.KIRI6 la iz-qú-up -šum-ma AB.SÍN GUN A.ŠÀ ša ša-na-tim ša in-na-du-ú NU.giš.KIRI6 a-na be-el A.ŠÀ ki-ma i-te šu i-ma-ad-da-ad -ù A.ŠÀ ši-ip-ra-am i-ip-pé-eš-ma a-na be-el A.ŠÀ ú-ta-a-ar +šum-ma AB.SÍN GUN A.ŠÀ ša ša-na-tim ša in-na-du-ú NU.giš.KIRI6 a-na be-el A.ŠÀ ki.ma i-te šu i-ma-ad-da-ad +ù A.ŠÀ ši-ip-ra-am i-ip-pé-eš.ma a-na be-el A.ŠÀ ú-ta-a-ar šumma eqlam ša innadnūšum ana kirîm lā izqup, šumma abšinnum, bilat eqlim ša šanātim ša innadû nukaribbum ana bēl eqlim kīma itêšu imaddad; -ù eqlam šipram ippeš-ma ana bēl eqlim utār. +ù eqlam šipram ippeš.ma ana bēl eqlim utār. If he did not plant a field that was given to him as an orchard, if (it was) a cultivated field, the gardener will measure out to the owner of the field produce of the field for the years that it was left fallow according to his neighbors; @@ -360,7 +361,7 @@ further, he will work and return the field to the field’s owner. § 63 𒋳𒈠 𒀀𒊮 𒆠𒆗 𒀀𒊮 𒅆𒅁𒊏𒄠 𒐊𒅁𒁉𒌍𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀀𒊮 𒌋𒋫𒀀𒅈 𒅇 𒃶𒂒 𒄥 𒊭 𒊭𒀜𒁴 𒅖𒋾𒀀𒀜 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma eḳlam KI.KAL eḳlam ši-ip-ra-am i-ib-bi-eš-ma eḳlu(=a-na) be-el eḳlim u-ta-a-ar ù X GAN.E X ŠE.GUR ša ša-at-tim iš-ti-a-at i-ma-ad-da-ad +šum-ma eḳlam KI.KAL eḳlam ši-ip-ra-am i-ib-bi-eš.ma eḳlu(=a-na) be-el eḳlim u-ta-a-ar ù X GAN.E X ŠE.GUR ša ša-at-tim iš-ti-a-at i-ma-ad-da-ad šumma kankallum eqlam šipram ippešma, ana bēl eqlim utâr. ù ana 1 burum 10 kur šeʾam ša šattim ištiat imaddad. @@ -390,16 +391,16 @@ will give two thirds of the yield of the orchard to the owner of the orchard, § 65 -𒋳𒈠 𒉡𒄑𒊬 𒄑𒊬 𒆷 𒌑𒊏𒀝𒆠𒅁𒈠 𒁉𒅋𒌓 𒌝𒋫𒁲 𒉡𒄑𒊬 𒁉𒆷𒀜 𒄑𒊬 𒀀𒈾 𒐊𒋼 𒋗 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 +𒋳𒈠 𒉡𒄑𒊬 𒄑𒊬 𒆷 𒌑𒊏𒀝𒆠𒅁𒈠 𒁉𒀧𒌓 𒌝𒋫𒁲 𒉡𒄑𒊬 𒁉𒆷𒀜 𒄑𒊬 𒀀𒈾 𒐊𒋼 𒋗 𒐊𒈠𒀜𒁕𒀜 -šum-ma NU.kirûm kirâm la u-ra-ak-ki-ib-ma bi-il-tam um-ta-di NU.kirûm bi-la-at kirêm a-na i-te šu [i-ma-ad-da-ad] +šum-ma NU.kirûm kirâm la u-ra-ak-ki-ib.ma bi-il-tam um-ta-di NU.kirûm bi-la-at kirêm a-na i-te šu [i-ma-ad-da-ad] šumma nukaribbum kirâm la urakkibma biltam umtaṭṭi, nukaribbum bilat kirîm ana itēšu [imaddad...]. If the gardener did not pollinate the orchard and produced a lower yield, the gardener shall calculate the same rent as his neighbours for the orchard. § 66 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒆬𒌓 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒅋𒄀𒈠 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒆬𒌓 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒀧𒄀𒈠 𒁮𒃼 𒋗 𒐊𒋛𒅕𒋗𒈠 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒈾𒁕𒉏 𒆷 𒐊𒁀𒀸𒅆 𒋳 𒄑𒊬 𒋗 𒅖𒌅 𒋻𒆠𒅁𒁴 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒅗𒈝 𒈠𒆷 𒐊𒈾 𒄑𒊬 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒅗 𒋫𒁀𒀠 @@ -408,14 +409,14 @@ If the gardener did not pollinate the orchard and produced a lower yield, the ga 𒆬𒌓 𒅇 𒈧𒍪 𒊭 𒅗 𒁾𒁉 𒋗 𒁮𒃼 𒐊𒅁𒉺𒀠𒈠 𒅗𒈝 𒉿𒀜𒊒𒁴 𒊭 𒐊𒈾 𒄑𒊬 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒁁𒂖 𒄑𒊬 𒈠 𒐊𒇷𒅅𒄀 -šum-ma a-wi-lum KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR il-qé-ma -DAM.GÀR šu i-si-ir-šu-ma mi-im-ma ša na-da-nim la i-ba-aš-ši-šum -giš.KIRI6 šu iš-tu tar-ki-ib-tim a-na DAM.GÀR id-di-in-ma +šum-ma a-wi-lum KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR il-qé.ma +DAM.GÀR šu i-si-ir-šu.ma mi-im.ma ša na-da-nim la i-ba-aš-ši.šum +giš.KIRI6 šu iš-tu tar-ki-ib-tim a-na DAM.GÀR id-di-in.ma ZÚ.LUM ma-la i-na giš.KIRI6 ib-ba-aš-šu-ú a-na KUG.BIR₂-ka ta-ba-al -iq-bi-šum DAM.GÀR šu-ú ú-ul im-ma-gàrᵉᵉ -ZÚ.LUM ša i-na giš.KIRI6 ib-ba-aš-šu-ú be-el giš.KIRI6-ma i-le-qé ma -KUG.BIR₂ ù MÁŠ-sú ša pī(KA) DUB-pí šu DAM.GÀR i-ip-pa-al-ma -ZÚ.LUM wa-at-ru-tim ša i-na giš.KIRI6 ib-ba-aš-šu-ú be-el giš.KIRI6-ma i-l[e-eq-qé] +iq-bi.šum DAM.GÀR šu-ú ú-ul im-ma-gàrᵉᵉ +ZÚ.LUM ša i-na giš.KIRI6 ib-ba-aš-šu-ú be-el giš.KIRI6.ma i-le-qé ma +KUG.BIR₂ ù MÁŠ.sú ša pī(KA) DUB-pí šu DAM.GÀR i-ip-pa-al.ma +ZÚ.LUM wa-at-ru-tim ša i-na giš.KIRI6 ib-ba-aš-šu-ú be-el giš.KIRI6.ma i-l[e-eq-qé] If a man received silver from a merchant and his merchant preṣsed him but there was nothing for him to give @@ -426,10 +427,10 @@ it is the orchard owner who will get the dates that grow in the orchard, and then he will pay the merchant the silver and its interest according to his document, and the orchard owner himself will receive the excess dates that grow in the orchard. -šumma awīlum kaspam itti tamkārim ilqē-ma -tamkāršu īsiršū-ma mimma ša nadānim lā ibaššīšum, -kirīšu ištu tarkibtim ana tamkārim iddim-ma -“suluppī mala ina kirîm ibbaššû ana kaspīka tabal,” iqbīšum, tamkārum šū ul immaggar; suluppī ša ina kirîm ibbaššû bēl kirîm-ma ileqqē-ma kaspam ù ṣibassu ša pī ṭuppīšu tamkāram ippal-ma suluppī watrūtim ša ina kirîm ibbaššû bēl kirîm-ma il[eqqe]. +šumma awīlum kaspam itti tamkārim ilqē.ma +tamkāršu īsiršū.ma mimma ša nadānim lā ibaššīšum, +kirīšu ištu tarkibtim ana tamkārim iddim.ma +“suluppī mala ina kirîm ibbaššû ana kaspīka tabal,” iqbīšum, tamkārum šū ul immaggar; suluppī ša ina kirîm ibbaššû bēl kirîm.ma ileqqē.ma kaspam ù ṣibassu ša pī ṭuppīšu tamkāram ippal.ma suluppī watrūtim ša ina kirîm ibbaššû bēl kirîm.ma il[eqqe]. § 67 @@ -451,16 +452,16 @@ Artifact destroyed § 75 Cuneiform unavailable -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊺𒄠 𒅇 𒆬𒌓𒄠 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒅋𒄀𒂊𒈠 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊺𒄠 𒅇 𒆬𒌓𒄠 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒀧𒄀𒂊𒈠 𒊺𒄠 𒅇 𒆬𒌓𒄠 𒀀𒈾 𒌅𒌨𒊑𒅎 𒆷 𒐊𒋗𒌑 𒁉𒊭𒄠𒈠 𒐊𒋗 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒐊𒈾 𒂵𒋾 𒋗 𒐊𒁀𒀸𒋗𒌑 𒈠𒄯 𒅆𒁉 𒆠𒈠 𒌒𒁀𒇻 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒋗 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 𒁮𒃼 𒌑𒌌 𒌑𒉺𒊍 𒐊𒈠𒄩𒅈 -šum-ma a-wi-lum ŠE-am ù KUG.BIR₂-am ʷit-ti DAM.GÀR il-qé-e-ma -ŠE-am ù KUG.BIR₂-am a-na tu-ur-ri-im la i-šu-ú bi-ša-am-ma -i šu mi-im-ma ša i-na qá-ti šu i-ba-aš-šu-ú -ma-ḫar ši-bi ki-ma ub-ba-lu a-na DAM.GÀR šu i-na-ad-di-in; +šum-ma a-wi-lum ŠE-am ù KUG.BIR₂-am ʷit-ti DAM.GÀR il-qé-e.ma +ŠE-am ù KUG.BIR₂-am a-na tu-ur-ri-im la i-šu-ú bi-ša-am.ma +i šu mi-im.ma ša i-na qá-ti šu i-ba-aš-šu-ú +ma-ḫar ši-bi ki.ma ub-ba-lu a-na DAM.GÀR šu i-na-ad-di-in; DAM.GÀR ú-ul ú-pa-as; i-ma-ḫa-ar If a man received grain or silver from a merchant @@ -469,7 +470,7 @@ whatever there is in his possession he will give to his merchant, before witnesses when(ever) he brings (it); the merchant will not object; he will accept (it). -šumma awīlum âm ù kaspam itti tamk[ārim i]lqē-ma âm ù kaspam ana turrim lā īšu bīšam-ma īšu, mimma ša ina qātīšu ibaššû maḫar šībī kīma ubbalu ana tamkārīšu inaddin; tamkārum ul uppas; imaḫḫar. +šumma awīlum âm ù kaspam itti tamk[ārim i]lqē.ma âm ù kaspam ana turrim lā īšu bīšam.ma īšu, mimma ša ina qātīšu ibaššû maḫar šībī kīma ubbalu ana tamkārīšu inaddin; tamkārum ul uppas; imaḫḫar. § 76 Artifact destroyed @@ -524,7 +525,7 @@ Artifact destroyed Cuneiform unavailable |………………………| -ṣi-ba-a-at kaspim ma-la il-ḳu-u i-sa-ad-dar-ma ûmi šu i-ma-an-nu-u2-ma tamkari šu i-ip-pa-al {šumma tamkārum ana šamallém kaspam ana |nadānim ù maḫārim| iddinma ana ḫarrānim iṭrussu šamallûm ina ḫarrānim |…| šumma ašar illiku |nēmelam| itamar, ṣibāt kaspim mala ilqû isaddarma ūmīšu imannūma tamkāršu ippal} +ṣi-ba-a-at kaspim ma-la il-ḳu-u i-sa-ad-dar.ma ûmi šu i-ma-an-nu-u2.ma tamkari šu i-ip-pa-al {šumma tamkārum ana šamallém kaspam ana |nadānim ù maḫārim| iddinma ana ḫarrānim iṭrussu šamallûm ina ḫarrānim |…| šumma ašar illiku |nēmelam| itamar, ṣibāt kaspim mala ilqû isaddarma ūmīšu imannūma tamkāršu ippal} šumma tamkārum ana šamallêm kaspam ana [nadānim ù maḫārim] iddinma ana ḫarrānim iṭrussu, šamallûm ina ḫarrānim [...] šumma ašar illiku [nēmelam] ītamar ṣibāt kaspim mala ilqû isaddarma ūmīšu imannūma tamkāršu ippal. @@ -535,19 +536,19 @@ if where he went he should have made a profit, he shall work out the interest fo § 101 -šum-ma a-šar (šamallûm, from §100) il-li-ku ne-me-lam la i-ta-mar KUG.BIR₂ il-qú-ú uš-ta-ša-na-ma šamallûm(ŠAMAN2.LÁ) a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-in. +šum-ma a-šar (šamallûm, from §100) il-li-ku ne-me-lam la i-ta-mar KUG.BIR₂ il-qú-ú uš-ta-ša-na.ma šamallûm(ŠAMAN2.LÁ) a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-in. -šumma ašar illiku nēmelam lā ītamar, kasap ilqû uštašannā-ma šamallûm ana tamkārim inaddin. +šumma ašar illiku nēmelam lā ītamar, kasap ilqû uštašannā.ma šamallûm ana tamkārim inaddin. If he did not make a profit wherever he went, the agent will give twice the silver he received to the merchant. § 102 -𒋳𒈠 𒁮𒃼 𒀀𒈾 𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒋫𒀜𒈪𒅅𒁴 𒀉𒋫𒁲𒅔𒈠 𒀀𒊬 𒅋𒇷𒆪 𒁉𒋾𒅅𒌓 𒐊𒋫𒈥 𒂵𒂵𒀜 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒌑𒋫𒅈 +𒋳𒈠 𒁮𒃼 𒀀𒈾 𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒋫𒀜𒈪𒅅𒁴 𒀉𒋫𒁲𒅔𒈠 𒀀𒊬 𒀧𒇷𒆪 𒁉𒋾𒅅𒌓 𒐊𒋫𒈥 𒂵𒂵𒀜 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒌑𒋫𒅈 -šum-ma DAM.GÀR a-na ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ a-na ta-ad-mi-iq-tim it-ta-di-in-ma a-šar il-li-ku bi-ti-iq-tam i-ta-mar qá-qá-ad KUG.BIR₂ a-na DAM.GÀR ú-ta-ar +šum-ma DAM.GÀR a-na ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ a-na ta-ad-mi-iq-tim it-ta-di-in.ma a-šar il-li-ku bi-ti-iq-tam i-ta-mar qá-qá-ad KUG.BIR₂ a-na DAM.GÀR ú-ta-ar -šumma tamkārum ana šamallêm kaspam ana tadmiqtim ittadim-ma +šumma tamkārum ana šamallêm kaspam ana tadmiqtim ittadim.ma ašar illiku bitiqtam ītamar, qaqqad kaspim ana tamkārim utār. @@ -559,11 +560,11 @@ he will return the principal of the silver to the merchant. § 103 𒋳𒈠 𒄯𒊏𒉆 𒐊𒈾 𒀀𒆷𒆠 𒋗 𒈾𒀝𒊒𒌝 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒈾𒋗𒌑 𒍑𒋫𒀜𒁲 𒋗 𒌋𒃶 𒇲 𒉌𒅖 𒐊𒅆 𒐊𒍝𒋼𒀀𒈠 𒌑𒋫𒀸𒊬 -šum-ma ḫar-ra-nam i-na ʷa-la-ki šu na-ak-ru-um mi-im-ma ša na-šu-ú uš-ta-ad-di šu -ŠAMAN2.LÁ ni-iš i-lim i-za-kar-ma ú-ta-aš-šar +šum-ma ḫar-ra-nam i-na ʷa-la-ki šu na-ak-ru-um mi-im.ma ša na-šu-ú uš-ta-ad-di šu +ŠAMAN2.LÁ ni-iš i-lim i-za-kar.ma ú-ta-aš-šar šumma ḫarrānam ina alākīšu nakrum mimma ša našû uštaddīšu, -šamallûm nīš ilim izakkar-ma ūtaššar. +šamallûm nīš ilim izakkar.ma ūtaššar. If while traveling his route an enemy made him give up what he had, the agent will swear by the life of the god and be released. @@ -574,38 +575,38 @@ the agent will swear by the life of the god and be released. 𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒐊𒊓𒀜𒁯𒈠 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒌑𒋫𒅈 𒌋𒃶𒇲 𒅗𒉌𒅅 𒆬𒌓 𒊭 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 𒐊𒇷𒄀 -šum-ma DAM.GÀR a-na ŠAMAN2.LÁ ŠE ŠÍG Ì.GIŠ ù mi-im-ma bi-ša-am a-na pa-ša-ri-im id-di-in -ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ i-sa-ad-dar-ma a-na DAM.GÀR ú-ta-ar +šum-ma DAM.GÀR a-na ŠAMAN2.LÁ ŠE ŠÍG Ì.GIŠ ù mi-im.ma bi-ša-am a-na pa-ša-ri-im id-di-in +ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ i-sa-ad-dar.ma a-na DAM.GÀR ú-ta-ar ŠAMAN2.LÁ ka-ni-ik KUG.BIR₂ ša a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-nu i-le-qé šumma tamkārum ana šamallêm âm šīpātim šamnam ū mimma bīšam ana pašārim iddin, -šamallûm kaspam isaddar-ma ana tamkārim utār; šamallûm kanīk kaspim ša ana tamkārim inaddinu ileqqe. +šamallûm kaspam isaddar.ma ana tamkārim utār; šamallûm kanīk kaspim ša ana tamkārim inaddinu ileqqe. If a merchant gave a trading agent barley, wool, oil, or any property to sell, the trading agent will regularly return silver (or: will record and return silver) to the merchant; the trading agent will receive a sealed document of the silver that he gives the merchant. § 105 -𒋳𒈠 𒌋𒃶𒇲 𒐊𒋼𒄀𒈠 𒅗𒉌𒅅 𒆬𒌓 𒊭 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒀉𒁲𒉡 𒆷 𒅋𒋼𒄀 𒆬𒌓 𒆷 𒅗𒉌𒆠𒅎 𒀀𒈾 𒉌𒅅𒅗𒊍𒍣𒅎 𒌑𒌌 𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 +𒋳𒈠 𒌋𒃶𒇲 𒐊𒋼𒄀𒈠 𒅗𒉌𒅅 𒆬𒌓 𒊭 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒀉𒁲𒉡 𒆷 𒀧𒋼𒄀 𒆬𒌓 𒆷 𒅗𒉌𒆠𒅎 𒀀𒈾 𒉌𒅅𒅗𒊍𒍣𒅎 𒌑𒌌 𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 -šum-ma ŠAMAN2.LÁ i-te-gi-ma ka-ni-ik KUG.BIR₂ ša a-na DAM.GÀR id-di-nu la il-te-qé KUG.BIR₂ la ka-ni-ki-im a-na ni-ik-ka-as-sí-im ú-ul iš-ša-ak-ka-an +šum-ma ŠAMAN2.LÁ i-te-gi.ma ka-ni-ik KUG.BIR₂ ša a-na DAM.GÀR id-di-nu la il-te-qé KUG.BIR₂ la ka-ni-ki-im a-na ni-ik-ka-as-sí-im ú-ul iš-ša-ak-ka-an -šumma šamallûm ītegī-ma kanīk kaspim ša ana tamkārim iddinu lā ilteqe, kasap lā kanīkim ana nikkassim ul iššakkan. +šumma šamallûm ītegī.ma kanīk kaspim ša ana tamkārim iddinu lā ilteqe, kasap lā kanīkim ana nikkassim ul iššakkan. If an agent has been careless and has not received a receipt for silver he gave to a merchant, the silver without a receipt will not be put on an account. § 106 -𒋳𒈠 𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒅋𒄀𒈠 𒁮𒃼 𒋗 𒀉𒋫𒆠𒅕 +𒋳𒈠 𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒀉𒋾 𒁮𒃼 𒀧𒄀𒈠 𒁮𒃼 𒋗 𒀉𒋫𒆠𒅕 𒁮𒃼 𒋗𒌑 𒐊𒈾 𒈠𒄯 𒐊𒅆 𒅇 𒅆𒁉 𒐊𒈾 𒆬𒌓 𒇷𒄀𒅎 𒌋𒃶𒇲 𒌑𒅗𒀭𒈠 -𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒈠𒆷 𒅋𒆪𒌑 𒀀𒁺 𒐈𒋗 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 +𒌋𒃶𒇲 𒆬𒌓 𒈠𒆷 𒀧𒆪𒌑 𒀀𒁺 𒐈𒋗 𒀀𒈾 𒁮𒃼 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 -šum-ma ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR il-qé-ma , DAM.GÀR šu ᵃit-ta-ki-ir -DAM.GÀR šu-ú i-na 𓄂 ma-ḫar ʰᵃi-lim ù ši-bi i-na KUG.BIR₂ le-qé-em, ŠAMAN2.LÁ ú-ka-an-ma +šum-ma ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ ʷit-ti DAM.GÀR il-qé.ma , DAM.GÀR šu ᵃit-ta-ki-ir +DAM.GÀR šu-ú i-na 𓄂 ma-ḫar ʰᵃi-lim ù ši-bi i-na KUG.BIR₂ le-qé-em, ŠAMAN2.LÁ ú-ka-an.ma ŠAMAN2.LÁ KUG.BIR₂ ma-la il-qú-ú adi(A.RÁ) 3 šu a-na DAM.GÀR i-na-ad-di-in -šumma šamallûm kaspam itti tamkārim ilqē-ma tamkāršu ittakir, tamkārum šū ina maḫar ilim ù šībī ina kaspim leqêm šamallâm ukām-ma šamallûm kaspam mala ilqû adi 3 šu ana tamkārim inaddin. +šumma šamallûm kaspam itti tamkārim ilqē.ma tamkāršu ittakir, tamkārum šū ina maḫar ilim ù šībī ina kaspim leqêm šamallâm ukām.ma šamallûm kaspam mala ilqû adi 3 šu ana tamkārim inaddin. If a trading agent took silver from a merchant, but has disputed (it) with his merchant, said merchant will, before god and witnesses, convict the agent of taking the silver, @@ -618,14 +619,14 @@ and then the trading agent will give the merchant up to three times however much 𒁮𒃼 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒌋𒃶𒇲 𒀉𒁲𒉡 𒋳 𒀉𒋫𒆠𒅕 𒋗 𒌋𒃶𒇲 𒋗𒌑 𒐊𒈾 𒈠𒄯 𒐊𒅆 𒅇 𒅆𒁉 𒁮𒃼 𒌋𒅗𒀭𒈠 𒁮𒃼 𒀸𒋳 𒌋𒃶𒇲 𒋗 𒅅𒆠𒊒 -𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒅋𒆪𒌋 𒀀𒁺 6 𒋗 𒀀𒈾 𒌋𒃶𒇲 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 +𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒀧𒆪𒌋 𒀀𒁺 6 𒋗 𒀀𒈾 𒌋𒃶𒇲 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 -šum-ma DAM.GÀR ŠAMAN2.LÁ i-ḳi-ip-ma -ŠAMAN2.LÁ mi-im-ma ša DAM.GÀR id-di-nu-šum a-na DAM.GÀR šu ʳut-te-irⁿ -DAM.GÀR mi-im-ma ša ŠAMAN2.LÁ id-di-nu-šum it-ta-ki-ir šu -ŠAMAN2.LÁ šu-u2 i-na ma-ḫar i-lim ù ši-bi DAM.GÀR u-ka-an-ma -DAM.GÀR aš-šum ŠAMAN2.LÁ šu ik-ki-ru -mi-im-ma ša il-ḳu-u a-du VI šu a-na ŠAMAN2.LÁ i-na-ad-di-in +šum-ma DAM.GÀR ŠAMAN2.LÁ i-ḳi-ip.ma +ŠAMAN2.LÁ mi-im.ma ša DAM.GÀR id-di-nu.šum a-na DAM.GÀR šu ʳut-te-irⁿ +DAM.GÀR mi-im.ma ša ŠAMAN2.LÁ id-di-nu.šum it-ta-ki-ir šu +ŠAMAN2.LÁ šu-u2 i-na ma-ḫar i-lim ù ši-bi DAM.GÀR u-ka-an.ma +DAM.GÀR aš.šum ŠAMAN2.LÁ šu ik-ki-ru +mi-im.ma ša il-ḳu-u a-du VI šu a-na ŠAMAN2.LÁ i-na-ad-di-in If a merchant has entrusted silver to an agent and the agent has repaid him all that he gave him, @@ -641,7 +642,7 @@ the merchant shall give the agent six times the value of whatever he had taken 𒊩𒄑𒁷𒈾 𒋗𒀀𒋾 𒌋𒅗𒀭𒉡 𒅆𒈠 𒀀𒈾 𒈨𒂊 𒐊𒈾 𒀜𒁺𒌑𒅆 -šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA a-na šîm BI šeʾam la im-ta-ḫar i-na abnim? ra-bi-tim kaspam im-ta-ḫar ù KI.LAM BI a-na KI.LAM šeʾam um-ta-di ŠAL.GEŠ.TIN.NA šu-a-ti u-ka-an-nu-ši-ma a-na me-e i-na-[ad]-du-u2-ši +šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA a-na šîm BI šeʾam la im-ta-ḫar i-na abnim? ra-bi-tim kaspam im-ta-ḫar ù KI.LAM BI a-na KI.LAM šeʾam um-ta-di ŠAL.GEŠ.TIN.NA šu-a-ti u-ka-an-nu-ši.ma a-na me-e i-na¬[ad]-du-u2-ši šumma sābītum ana šīm BI šeʾam la imtaḫar, ina abnim rabītim kaspam imtaḫar ù maḫīr BI ana maḫīr šeʾim umtaṭṭi, sābītam šuāti ukannūšima ana mê inaddûši.. @@ -653,9 +654,9 @@ and throw her into the water. § 109 𒋳𒈠 𒊩𒁷𒈾 𒐼𒅈𒊒𒌈 𒐊𒈾 𒂍𒊭 𒀉𒅗𒍪𒈠 𒐼𒅈𒊒𒁴 𒋗𒉡𒋾 𒆷 𒄑𒅕𒀊𒌓𒈠 𒀀𒈾 𒂍𒃲 𒆷 𒅕𒌤𒀀𒄠 𒊩𒁷𒈾 𒅆𒐊 𒀉𒁕𒀝 -šum-ma MÍ.KURUN.NA sà-ar-ru-tum i-na É-ša ID-ka-sú-ma sà-ar-ru-tim šu-nu-ti la iṣ-ṣa-ab-tam-ma a-na É.GAL la ir-de-a-am MÍ.KURUN.NA ši-i id-da-ak. +šum-ma MÍ.KURUN.NA sà-ar-ru-tum i-na É.ša ID-ka-sú.ma sà-ar-ru-tim šu-nu-ti la iṣ-ṣa-ab-tam.ma a-na É.GAL la ir-de-a-am MÍ.KURUN.NA ši-i id-da-ak. -šumma sābītum sarrūtum ina bītīša ittarkasū-ma sarrūtim šunūti lā iṣṣabtam-ma ana ekallim lā irdeam, sābītum šī iddâk. +šumma sābītum sarrūtum ina bītīša ittarkasū.ma sarrūtim šunūti lā iṣṣabtam.ma ana ekallim lā irdeam, sābītum šī iddâk. If criminals have conspired in an innkeeper’s establishment and she has not arrested and conducted those criminals to the palace, that innkeeper will be executed. @@ -664,7 +665,7 @@ If criminals have conspired in an innkeeper’s establishment and she has not ar 𒋳𒈠 𒆵 𒎏𒀭 𒊭 𒐊𒈾 𒋛𒄀𒀀 𒆷 𒉿𒀸𒁀𒀜 𒂍 𒄑𒁷𒈾 𒅁𒋼𒋼 𒅇𒇻 𒀀𒈾 𒁉 𒀀𒈾 𒂍 𒄑𒁷𒈾 𒐊𒋼𒊒𒌒 -𒀀𒉿𒅋𒌓 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒃲𒇻𒌑𒅆 +𒀀𒉿𒀧𒌓 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒃲𒇻𒌑𒅆 šum-ma aššatum NIN.AN ša i-na MAL.GEⁿA la wa-aš-ba-at bît GEŠ.TIN.NA ip-te-te @@ -695,27 +696,27 @@ If a brewer gives one keg of beer on trust, she shall receive five measures of g § 112 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒐊𒈾 𒄯𒊏𒉏 𒉿𒅆𒅁𒈠 𒆬𒌓 𒆬𒄀 𒎎 𒅇 𒁉𒅖 𒂵𒋾 𒋗 𒀀𒈾 𒀀𒉿𒅆 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒀀𒈾 𒅆𒆜𒌌𒁴 𒌑𒊭𒉋 𒋗 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒋗𒁍𒇻 𒀀𒊬 𒋗𒁍𒇻 𒆷 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒀉𒁀𒀠 𒁁𒂖 𒅆𒆜𒌌𒁴 𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒈾 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒋗𒁍𒇻𒈠 𒆷 𒀉𒁲𒉡 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒋗𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒀀𒁺 𒐊𒋗 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒅔𒈾𒀜𒉡𒋳 𒀀𒈾 𒁁𒂖𒅆𒆜𒌌𒁴 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum i-na ḫar-ra-nim wa-ši-ib-ma KUG.BIR₂ KUG.SIG17 NA4 ù bi-iš qá-ti šu a-na a-wi-lim id-di-in-ma a-na ši-bu2-ul-tim ú-ša-bíl šu a-wi-lum šu-ú mi-im-ma ša šu-bu-lu a-šar šu-bu-lu la id-⸢di⸣-in-ma it-ba-al be-el ši-bu2-ul-tim a-wi-lam šu-a-ti i-na mi-im-ma ša šu-bu-lu-ma la id-di-nu ú-ka-an-nu-šu-ma a-wi-lum šu-ú A.RÁ 5 šu mi-im-ma ša in-na-ad-nu-šum a-na be-el ši-bu2-ul-tim i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum i-na ḫar-ra-nim wa-ši-ib.ma KUG.BIR₂ KUG.SIG17 NA4 ù bi-iš qá-ti šu a-na a-wi-lim id-di-in.ma a-na ši-bu2-ul-tim ú-ša-bíl šu a-wi-lum šu-ú mi-im.ma ša šu-bu-lu a-šar šu-bu-lu la id-⸢di⸣-in.ma it-ba-al be-el ši-bu2-ul-tim a-wi-lam šu-a-ti i-na mi-im.ma ša šu-bu-lu.ma la id-di-nu ú-ka-an-nu-šu.ma a-wi-lum šu-ú A.RÁ 5 šu mi-im.ma ša in-na-ad-nu.šum a-na be-el ši-bu2-ul-tim i-na-ad-di-in -šumma awīlum ina ḫarrānim wašim-ma kaspam ḫurāṣam abnam ū bīš qātīšu ana awīlim iddim-ma ana šībultim ušābilšu awīlum šū mimma ša šūbulu ašar šūbulu lā iddim-ma itbal, bēl šībultim awīlam šuāti ina mimma ša šūbulū-ma lā iddinu ukāššū-ma awīlum šū adi ḫamšīšu mimma ša innadnūšum ana bēl šībultim inaddin +šumma awīlum ina ḫarrānim wašim.ma kaspam ḫurāṣam abnam ū bīš qātīšu ana awīlim iddim.ma ana šībultim ušābilšu awīlum šū mimma ša šūbulu ašar šūbulu lā iddim.ma itbal, bēl šībultim awīlam šuāti ina mimma ša šūbulū.ma lā iddinu ukāššū.ma awīlum šū adi ḫamšīšu mimma ša innadnūšum ana bēl šībultim inaddin If a man was living in transit (?) and gave a man silver, gold, (precious) stone(s), or small possessions, and had him deliver (them) on consignment, (and) that man did not give something that was to be dispatched where it was to be dispatched, but kept it himself (carried it away), the owner of the consignment will convict that man concerning anything that was to be dispatched but that he did not give, and then that man will give the owner of the consignment up to five times anything that was given to him. § 113 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒂊𒇷 𒀀𒉿𒅆 𒊺 𒅇 𒆬𒌓 𒐊𒋗𒈠 -𒐊𒈾 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒊺 𒐊𒈾 𒈾𒀸𒉺𒆠𒅎 𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒈠𒀸𒅗𒉏 𒊺 𒅋𒋼𒄀 +𒐊𒈾 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒊺 𒐊𒈾 𒈾𒀸𒉺𒆠𒅎 𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒈠𒀸𒅗𒉏 𒊺 𒀧𒋼𒄀 𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒈾 𒁀𒈝 𒁁𒂖 𒊺 𒐊𒈾 𒈾𒀸𒉺𒆠𒅎 -𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒆠𒌓 𒐊𒈾 𒊺 𒇷𒄀𒅎 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠 𒊺 𒈠𒆷 𒅋𒆪𒌑 𒌑𒋫𒅈 +𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒆠𒌓 𒐊𒈾 𒊺 𒇷𒄀𒅎 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠 𒊺 𒈠𒆷 𒀧𒆪𒌑 𒌑𒋫𒅈 𒅇 𒐊𒈾 𒈪𒅎𒈠 𒋳 𒋗𒈠 𒆷𒀉𒁲𒉡 𒐊𒋼𒂖𒇷 -šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ i-šu-ma +šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ i-šu.ma i-na ba-lum be-el ŠE i-na na-aš-pa-ki-im ù-lu i-na ma-aš-ka-nim ŠE il-te-qé a-wi-lam šu-a-ti i-na ba-lum be-el ŠE i-na na-aš-pa-ki-im -ù-lu i-na KISLAḪ i-na ŠE le-qé-em ú-ka-an-nu-šu-ma ŠE ma-la il-qú-ú ú-ta-ar -ù i-na mi-im-ma šum šu ma-la id-di-nu i-te-el-li +ù-lu i-na KISLAḪ i-na ŠE le-qé-em ú-ka-an-nu-šu.ma ŠE ma-la il-qú-ú ú-ta-ar +ù i-na mi-im.ma šum šu ma-la id-di-nu i-te-el-li -šumma awīlum eli awīlim âm ū kaspam īšū-ma ina balum bēl êm ina našpakim ū lū ina maškanim âm ilteqe, awīlam šuāti ina balum bēl êm ina našpakim ū lū ina maškanim ina êm leqêm ukannūšū-ma âm mala ilqû utār; ù ina mimma šumšu mala iddinu ītelli. +šumma awīlum eli awīlim âm ū kaspam īšū.ma ina balum bēl êm ina našpakim ū lū ina maškanim âm ilteqe, awīlam šuāti ina balum bēl êm ina našpakim ū lū ina maškanim ina êm leqêm ukannūšū.ma âm mala ilqû utār; ù ina mimma šumšu mala iddinu ītelli. If a man was owed grain or silver by a man and has taken grain from a granary or from a threshing-floor without the consent of the owner of the grain, @@ -728,7 +729,7 @@ moreover he will forfeit whatever amount he had given. 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒂊𒇷 𒀀𒉿𒅆 𒊺 𒅇 𒆬𒌓 𒆷 𒐊𒋗𒈠 𒉌𒁍𒍪 𒀉𒋼𒁉 𒀀𒈾 𒉌𒁍𒁴 𒅖𒋾𒀀𒀜 𒑚 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒊭𒃲 -šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ la i-šu-ma ni-pu-sú it-te-pé +šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ la i-šu.ma ni-pu.sú it-te-pé a-na ni-pu-tim iš-ti-a-at 1/3 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal šumma awīlum eli awīlim âm ù kaspam lā īšū-ma; nipûssu ittepe, @@ -744,11 +745,11 @@ he will weigh out one-third mina of silver for each pledge. 𒉌𒁍𒌈 𒐊𒈾 𒂍 𒉈𒁉𒊭 𒐊𒈾 𒅆𒈠𒋾𒊭 𒅎𒌅𒌓 𒁲𒉡𒌝 𒋗𒌑 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠 𒌑𒌌 𒐊𒋗 -šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ i-šu-ma, ni-pu-sú ip-pé-ma -ni-pu-tum i-na É ne-pí-ša i-na ši-ma-ti-ša im-tu-ut +šum-ma a-wi-lum e-li a-wi-lim ŠE ù KUG.BIR₂ i-šu-ma, ni-pu.sú ip-pé.ma +ni-pu-tum i-na É ne-pí.ša i-na ši-ma-ti.ša im-tu-ut di-nu-um šu-ú ru-gu-um-ma-am ú-ul i-šu -šumma awīlum eli awīlim âm ù kaspam īšū-ma nipûssu ippē-ma +šumma awīlum eli awīlim âm ù kaspam īšū.ma nipûssu ippē.ma nipûtum ina bīt nēpīša ina šīmātīša imtūt, dīnum šū rugummâm ul īšu. If a man was owed grain or silver by a man and distrained a pledge of his and the pledge has died of natural causes in her/his distrainer’s house, that case has no claim. @@ -760,28 +761,33 @@ If a man was owed grain or silver by a man and distrained a pledge of his and th 𒋳𒈠 𒀴 𒀀𒉿𒅆 𒑚 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒊭𒃲 𒅇 𒐊𒈾 𒈪𒅎𒈠 𒋳 𒋗 𒈠𒆷 𒀉𒁲𒉡 𒐊𒋼𒂖𒇷 -šum-ma ni-pu-tum i-na É ne-pí-ša i-na ma-ḫa-ṣí-im ù-lu i-na uš-šu-ši-im im-tu-ut be-el ni-pu-tim DAM.GÀR šu ú-ka-an-ma šum-ma DUMU a-wi-lim DUMU šu i-du-uk-ku šum-ma ÌR a-wi-lim 1/3 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal ù i-na mi-im-ma šum šu ma-la id-di-nu i-te-el-li +šum-ma ni-pu-tum i-na É ne-pí.ša i-na ma-ḫa-ṣí-im ù-lu i-na uš-šu.ši-im im-tu-ut be-el ni-pu-tim DAM.GÀR šu ú-ka-an.ma šum-ma DUMU a-wi-lim DUMU šu i-du-uk-ku šum-ma ÌR a-wi-lim 1/3 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal ù i-na mi-im.ma šum šu ma-la id-di-nu i-te-el-li -šumma nipûtum ina bīt nēpīša ina maḫāṣim ū lū ina uššušim imtūt, bēl nipûtim tamkāršu ukām-ma šumma mār awīlim māršu idukkū, šumma warad awīlim šalušti manā kaspam išaqqal; ù ina mimma šumšu mala iddinu ītelli. +šumma nipûtum ina bīt nēpīša ina maḫāṣim ū lū ina uššušim imtūt, bēl nipûtim tamkāršu ukām.ma šumma mār awīlim māršu idukkū, šumma warad awīlim šalušti manā kaspam išaqqal; ù ina mimma šumšu mala iddinu ītelli. If a pledge has died in her/his distrainer’s house through beating or through mistreatment, the owner of the pledge will convict his merchant, and if it was an awīlum’s offspring, they will execute his offspring, if it was an awīlum’s slave, he will weigh out one third mina of silver; and he will also forfeit whatever he had given. § 117 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒇴 𒂊𒄭𒅋𒌈 𒄑𒁀𒍪𒈠 𒁮𒍪 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒇴 𒂊𒄭𒀧𒌈 𒄑𒁀𒍪𒈠 𒁮𒍪 𒌉 𒋗 𒅇 𒌉𒊩 𒍪 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒀉𒁲𒅔 𒅇𒇻 𒀀𒈾 𒆠𒅖𒊭𒀀𒁴 𒀉𒋫𒀭𒁲𒅔 -𒈬𒐈𒄰 𒂍 𒊭𒀀𒀀𒈠𒉌 𒋗𒉡 𒅇 𒅗𒅆𒅆 𒋗𒉡 𒐊𒅁𒁉 𒋗 𒐊𒈾 𒊑𒁍𒁴 𒊭𒀜𒁴 𒀭𒁺𒊏𒅈 𒋗𒉡 𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 +𒈬𒐈𒄰 𒂍 𒊭𒀀𒀀𒈠𒉌 𒋗𒉡 𒅇 𒅗𒅆𒅆 𒋗𒉡 𒐊𒅁𒁉 𒋗 +𒐊𒈾 𒊑𒁍𒁴 𒊭𒀜𒁴 𒀭𒁺𒊏𒅈 𒋗𒉡 𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 -šum-ma a-wi-lam e-ḪI-il-tum iṣ-ba-sú-ma -DAM-sú DUMU šu ù DUMU.MUNUS-sú a-na KUG.BIR₂ id-di-in +šum-ma a-wi-lam e-ḪI-il-tum iṣ-ba-sú.ma +DAM.sú DUMU šu ù DUMU.MUNUS.sú a-na KUG.BIR₂ id-di-in ù-lu a-na ki-iš-ša-a-tim it-ta-an-di-in -MU.3.KAM É ša-a-a-ma-ni šu-nu ù ka-ši-ši šu-nu ᵒi-ip-pé šu -i-na re-bu-tim ša-at-tim an-du-ra-ar-šu-nu iš-ša-ak-ka-an +MU.3.KAM É ša-a-a-ma-ni šu-nu ù ka-ši.ši šu-nu ᵒi-ip-pé šu +i-na re-bu-tim ša-at-tim an-du-ra-ar.šu-nu iš-ša-ak-ka-an + +If financial difficulty has seized a man +and he sold his wife, his son, and his daughter, or he has been sold into debt servitude, +they will work in the house of their buyer or debt-exactor for three years; +in the fourth year their freedom will be established. -šumma awīlam eʾiltum iṣbassū-ma aššassu mār(ā)šu ù mārassu ana kaspim iddin ū lū ana kiššātim ittandin, šalāš šanātim bīt šayyāmānīšunu ū kāšišīšunu ippešū; ina rebūtim šattim andurāršunu iššakkan. +šumma awīlam eʾiltum iṣbassū.ma aššassu mār(ā)šu ù mārassu ana kaspim iddin ū lū ana kiššātim ittandin, šalāš šanātim bīt šayyāmānīšunu ū kāšišīšunu ippešū; ina rebūtim šattim andurāršunu iššakkan. -If financial difficulty has seized a man and he sold his wife, his son, and his daughter, or he has been sold into debt servitude, they will work in the house of their buyer or debt-exactor for three years; in the fourth year their freedom will be established. § 118 @@ -795,16 +801,16 @@ If a male or female slave was sold for debt servitude, a merchant may take (him/ § 119 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒇴 𒂊𒄭𒅋𒌈 𒄑𒁀𒍪𒈠 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒇴 𒂊𒄭𒀧𒌈 𒄑𒁀𒍪𒈠 𒊩𒆳 𒍪 𒊭 𒌉𒎌 𒌌𒁺𒋳 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒀉𒋫𒁷 𒆬𒌓 𒁮𒃼 𒅖𒆪𒇻 𒁁𒂖 𒊩𒆳 𒐊𒊭𒃲𒈠 𒊩𒆳 𒍪 𒐊𒉺𒁯 -šum-ma a-wi-lam e-ʾì-il-tum iṣ-ba-sú-ma -GEME2-sú ša DUMU.MEŠ ul-du.šum a-na KUG.BIR₂ it-ta-din -KUG.BIR₂ DAM.GÀR iš-qú-lu be-el GEME2 i-ša-qal-ma GEME2-s[ú] i-pa-ṭár +šum-ma a-wi-lam e-ʾì-il-tum iṣ-ba-sú.ma +GEME2.sú ša DUMU.MEŠ ul-du.šum a-na KUG.BIR₂ it-ta-din +KUG.BIR₂ DAM.GÀR iš-qú-lu be-el GEME2 i-ša-qal.ma GEME2-s[ú] i-pa-ṭár -šumma awīlam eʾiltum iṣbassū-ma -amassu ša mārī uldūšum ana kaspim ittadin, kasap tamkārum išqulu bēl amtim išaqqal-ma amass[u] ipaṭṭar. +šumma awīlam eʾiltum iṣbassū.ma +amassu ša mārī uldūšum ana kaspim ittadin, kasap tamkārum išqulu bēl amtim išaqqal.ma amass[u] ipaṭṭar. If a financial liability “seized” a man [and] he has sold his slave who bore him children, @@ -814,21 +820,21 @@ the owner of the slave may pay the silver the merchant paid to redeem his slave. § 120 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊺 𒋗 𒀀𒈾 𒈾𒀸𒉺𒆪𒁴 𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆(𒈝) 𒅖𒁍𒊌𒈠 𒐊𒈾 𒂵𒊑𒁴 𒐊𒅁𒁍𒌑𒌝 𒀉𒋰𒅆 -𒅇𒇻 𒁁𒂖 𒂍 𒈾𒀸𒉺𒄰 𒅁𒋼𒈠 𒊺 𒅋𒄀 +𒅇𒇻 𒁁𒂖 𒂍 𒈾𒀸𒉺𒄰 𒅁𒋼𒈠 𒊺 𒀧𒄀 𒅇𒇻 𒊺 𒊭𒐊 𒈾 𒂍 𒋗 𒅖𒊭𒀊𒆪 𒀀𒈾 𒂵𒄠𒊑𒅎 𒀉𒋫𒆠𒅕 𒁁𒂖 𒊺 𒈠𒄯 𒐊𒅆 𒊺 𒋗 𒌑𒁀𒅈𒈠 -𒁁𒂖 𒂍 𒊺 𒊭 𒅋𒆪𒌑 𒍑𒋫𒊭𒈾𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒊺 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 +𒁁𒂖 𒂍 𒊺 𒊭 𒀧𒆪𒌑 𒍑𒋫𒊭𒈾𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒊺 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum ŠE šu a-na na-aš-pa-ku-tim i-na É a-wi-lim(LUM) iš-pu-uk-ma -i-na qá-ri-tim i-ib-bu-ú-um it-tab-ši -ù-lu be-el É na-aš-pa-kam ip-te-ma ŠE il-qé +šum-ma a-wi-lum ŠE šu a-na na-aš-pa-ku-tim i-na É a-wi-lim(LUM) iš-pu-uk.ma +i-na qá-ri-tim i-ib-bu-ú-um it-tab.ši +ù-lu be-el É na-aš-pa-kam ip-te.ma ŠE il-qé ù-lu ŠE ša i-na É šu iš-ša-ap-ku a-na ga-am-ri-im it-ta-ki-ir -be-el ŠE ma-ḫar i-lim ŠE šu ú-ba-ar-ma -be-el É ŠE ša il-qú-ú uš-ta-ša-na-ma a-na be-el ŠE i-na-ad-di-in +be-el ŠE ma-ḫar i-lim ŠE šu ú-ba-ar.ma +be-el É ŠE ša il-qú-ú uš-ta-ša-na.ma a-na be-el ŠE i-na-ad-di-in -šumma awīlum âšu ana našpakūtim ina bīt awīlim išpuk-ma +šumma awīlum âšu ana našpakūtim ina bīt awīlim išpuk.ma ina qarītim ibbûm ittabši -ū lū bēl bītim našpakam iptē-ma âm ilqe ū lū âm ša ina bītīšu iššapku ana gamrim ittakir, bēl êm maḫar ilim âšu ubār-ma bēl bītim âm ša ilqû uštašannā-ma ana bēl êm inaddin. +ū lū bēl bītim našpakam iptē.ma âm ilqe ū lū âm ša ina bītīšu iššapku ana gamrim ittakir, bēl êm maḫar ilim âšu ubār.ma bēl bītim âm ša ilqû uštašannā.ma ana bēl êm inaddin. If a man stored his grain as silage in a(nother) man’s establishment and a deficit occurred in the storeroom, @@ -850,15 +856,18 @@ If a man stored grain at a man’s estate, he will give five qûm of grain as th § 122 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒀀𒉿𒅆 𒆬𒌓 𒆬𒄀 𒅇 𒈪𒅎𒈠 𒋳 𒋗 𒀀𒈾 𒈠𒅕𒊒𒁴 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 -𒈪𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 𒅆𒁉 𒌑𒃲𒇴 𒊑𒅅𒊓𒁴 𒐊𒊭𒀝𒅗𒀭𒈠 𒀀𒈾 𒈠𒅕𒊒𒁴 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 +𒈪𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 𒅆𒁉 𒌑𒃲𒇴 𒊑𒅅𒊓𒁴 𒐊𒊭𒀝𒅗𒀭 𒈠 +𒀀𒈾 𒈠𒅕𒊒𒁴 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim KUG.BIR₂ KUG.SIG17 ù mi-im-ma šum šu a-na ma-ṣa-ru-tim i-na-ad-di-in -mi-im-ma ma-la i-na-ad-di-nu ši-bi ú-kál-lam ri-ik-sa-tim i-ša-ak-ka-an-ma a-na ma-ṣa-ru-tim i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim KUG.BIR₂ KUG.SIG17 ù mi-im.ma šum šu a-na ma-ṣa-ru-tim i-na-ad-di-in +mi-im.ma ma-la i-na-ad-di-nu ši-bi ú-kál-lam ri-ik-sa-tim i-ša-ak-ka-an.ma +a-na ma-ṣa-ru-tim i-na-ad-di-in -šumma awīlum ana awīlim kaspam ḫurāṣam ū mimma šumšu ana maṣṣarūtim inaddin, mimma mala inaddinu šībī ukallam riksātim išakkam-ma ana maṣṣarūtim inaddin. +šumma awīlum ana awīlim kaspam ḫurāṣam ū mimma šumšu ana maṣṣarūtim inaddin, mimma mala inaddinu šībī ukallam riksātim išakkam.ma ana maṣṣarūtim inaddin. If a man wishes to give silver, gold, or anything to a man for safekeeping, -he will show whatever he would give to witnesses, make out contracts, and then he may give (it) for safekeeping. +he will show whatever he would give to witnesses, make out contracts, +and then he may give (it) for safekeeping. § 123 @@ -866,7 +875,7 @@ he will show whatever he would give to witnesses, make out contracts, and then h 𒀀𒊬 𒀉𒁲𒉡 𒀉𒋫𒀝𒊒 𒋗 𒁲𒉡𒌝 𒋗𒌑 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠 𒌑𒌌 𒐊𒋗 -šum-ma ba-lum ši-bi ù ri-ik-sa-tim a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in-ma +šum-ma ba-lum ši-bi ù ri-ik-sa-tim a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in.ma a-šar id-di-nu it-ta-ak-ru šu di-nu-um šu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-šu @@ -881,11 +890,11 @@ If he has given anything into custody without witnesses or agreements and they d 𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒋗𒈠 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒅅𒆠𒊒 𒍑𒋫𒊭𒈾𒈠 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim KUG.BIR₂ KUG.SIG17 ù mi-im-ma šum šu ma-ḫar ši-bi a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in-ma it-ta-ki-ir šu -a-wi-lam šu-a-ti ú-ka-an-nu šu-ma -mi-im-ma ša ik-ki-ru uš-ta-ša-na-ma i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum a-na a-wi-lim KUG.BIR₂ KUG.SIG17 ù mi-im.ma šum šu ma-ḫar ši-bi a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in.ma it-ta-ki-ir šu +a-wi-lam šu-a-ti ú-ka-an-nu šu.ma +mi-im.ma ša ik-ki-ru uš-ta-ša-na.ma i-na-ad-di-in -šumma awīlum ana awīlim kaspam ḫurāṣam ū mimma šumšu maḫar šībī ana maṣṣarūtim iddim-ma ittakiršu, awīlam šuāti ukannūšū-ma mimma ša ikkiru uštašannā-ma inaddin. +šumma awīlum ana awīlim kaspam ḫurāṣam ū mimma šumšu maḫar šībī ana maṣṣarūtim iddim.ma ittakiršu, awīlam šuāti ukannūšū.ma mimma ša ikkiru uštašannā.ma inaddin. If a man gave a man silver, gold, or anything for safekeeping before witnesses but then he has denied it, @@ -895,18 +904,18 @@ and will give twice whatever he denied. § 125 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒈪𒅎𒈠 𒋗 𒀀𒈾 𒈠𒅕𒊒𒁴 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒀀𒊬 𒀉𒁲𒉡 -𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒁉𒅋𒅆𒅎 𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒈾𒁀𒀠𒅗𒀜𒁴 +𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒁉𒀧𒅆𒅎 𒅇𒇻 𒐊𒈾 𒈾𒁀𒀠𒅗𒀜𒁴 𒈪𒅎𒈬 𒋗 𒀉𒋾 𒈪𒅎𒈨𒂊 𒁁𒂖 𒂍 𒄴𒋫𒇷𒅅 𒁁𒂖 𒂍 𒊭 𒐊𒄖𒈠 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒀀𒈾 𒈠𒅕𒊒𒁴 𒀉𒁲𒉡 𒋳𒈠 𒌑𒄬𒇷𒆪 𒌑𒊭𒇴𒈠 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒃻𒂵 𒐊𒊑𒀀𒀊 𒁁𒂖 𒂍 𒈪𒅎𒈠 𒋗 𒄬𒂵𒄠 𒅖𒋼𒉈𒐊𒈠 𒀉𒋾 𒊬𒊏𒂵𒉌 𒋗 𒐊𒇷𒄀 -šum-ma a-wi-lum mi-im-ma šu a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in-ma a-šar id-di-nu -ù-lu i-na pí-il-ši-im ù-lu i-na na-ba-al-ka-at-tim +šum-ma a-wi-lum mi-im.ma šu a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in.ma a-šar id-di-nu +ù-lu i-na pí-il.ši-im ù-lu i-na na-ba-al-ka-at-tim mi-im-mu šu ʷit-ti mi-im-me-e be-el É iḫ-ta-li-iq -be-el É ša i-gu-ma -mi-im-ma ša a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-nu-šum-ma ú-ḫal-li-qú ú-ša-lam-ma a-na be-el NÍG.GA i-ri-a-ab -be-el É mi-im-ma šu ḫal-qá-am iš-te-ne-i-ma +be-el É ša i-gu.ma +mi-im.ma ša a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-nu-šum-ma ú-ḫal-li-qú ú-ša-lam.ma a-na be-el šá.ga i-ri-a-ab +be-el É mi-im.ma šu ḫal-qá-am iš-te-ne-i.ma [it]-ti šar-ra-⸢qá⸣-ni šu i-le-qé If a man gave his property for safekeeping, and where he gave (it), @@ -917,22 +926,22 @@ he will make good and restore to the owner of the goods whatever (the other man) the owner of the house will look for his stolen property and get (it) from his thief. -šumma awīlum mimmâšu ana maṣṣarūtim iddim-ma ašar iddinu ū lū ina pilšim ū lū ina nabalkattim mimmûšu itti mimmê bēl bītim iḫtaliq, bēl bītim ša īgû-ma; mimma ša ana maṣṣarūtim iddinūšum-ma uḫalliqu ušallam-ma ana bēl makkūrim irīab; bēl bītim mimmâšu ḫalqam išteneʾʾī-ma [it]ti šarrāqānīšu ileqqe. +šumma awīlum mimmâšu ana maṣṣarūtim iddim.ma ašar iddinu ū lū ina pilšim ū lū ina nabalkattim mimmûšu itti mimmê bēl bītim iḫtaliq, bēl bītim ša īgû-ma; mimma ša ana maṣṣarūtim iddinūšum-ma uḫalliqu ušallam.ma ana bēl makkūrim irīab; bēl bītim mimmâšu ḫalqam išteneʾʾī.ma [it]ti šarrāqānīšu ileqqe. § 126 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒈪𒅎𒈬 𒋗 𒆷 𒄩𒇷𒅅𒈠 𒈪𒅎𒈨𒂊 𒄩𒇷𒅅 𒅅𒋫𒁉 𒁀𒀊𒋫 𒋗 𒌑𒋼𒅁𒁉𒅕 𒆠𒈠 𒈪𒅎𒈬 𒋗 𒆷 𒄬𒆪 𒁀𒀊𒋫 𒋗 𒐊𒈾 𒈠𒄯 𒐊𒅆 𒌑𒁀𒅈𒋗𒈠 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒅕𒄖𒈬 𒍑𒋫𒊭𒈾𒈠 𒀀𒈾 𒁀𒀊𒋾 𒋗 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum mi-im-mu šu la ḫa-li-[iq]-ma +šum-ma a-wi-lum mi-im-mu šu la ḫa-li-[iq].ma mi-im-me-e ḫa-li-iq iq-ta-bi ba-ab-ta šu ú-te-eb-bi-ir -ki-ma mi-im-mu šu la ḫal-qú ba-ab-ta šu i-na ma-ḫar i-lim ú-ba-ar-šu-ma -mi-im-ma ša ir-gu-mu uš-ta-ša-na-ma a-na ba-ab-ti šu i-na-ad-di-in +ki.ma mi-im-mu šu la ḫal-qú ba-ab-ta šu i-na ma-ḫar i-lim ú-ba-ar-šu.ma +mi-im.ma ša ir-gu-mu uš-ta-ša-na.ma a-na ba-ab-ti šu i-na-ad-di-in -šumma awīlum mimmûšu lā ḫali[q]-ma +šumma awīlum mimmûšu lā ḫali[q].ma “mimmê ḫaliq” iqtabi, bābtašu ūtebbir, -kīma mimmûšu lā ḫalqu bābtašu ina maḫar ilim ubāršū-ma -mimma ša irgumu uštašannā-ma ana bābtīšu inaddin. +kīma mimmûšu lā ḫalqu bābtašu ina maḫar ilim ubāršū.ma +mimma ša irgumu uštašannā.ma ana bābtīšu inaddin. If a man whose property was not missing has said, “my property is missing,” and has accused his district, @@ -945,10 +954,10 @@ and he will give his district twice whatever he had contested. 𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒈠𒄯 𒁕𒀀𒀀𒉌𒐊 𒈾𒀜𒁺𒌑 𒋗 𒅇 𒈬𒌓𒋫𒍪 𒌑𒃲𒆷𒁍 -šum-ma a-wi-lum e-li NIN.DINGIR ù aš-ša-at a-wi-lim ú-ba-nam ú-ša-at-ri-iṣ-ma la uk-ti-in a-wi-lam šu-a-ti ma-ḫar da-a-a-ni i-na-AD-DU-ú šu -ù mu-ut-ta-sú ú-gal-la-bu +šum-ma a-wi-lum e-li NIN.DINGIR ù aš-ša-at a-wi-lim ú-ba-nam ú-ša-at-ri-iṣ.ma la uk-ti-in a-wi-lam šu-a-ti ma-ḫar da-a-a-ni i-na-AD-DU-ú šu +ù mu-ut-ta.sú ú-gal-la-bu -šumma awīlum eli entim ū aššat awīlim ubānam ušatriṣ-ma lā uktīn, +šumma awīlum eli entim ū aššat awīlim ubānam ušatriṣ.ma lā uktīn, awīlam šuāti maḫar dayyānī inaṭṭûšu; ù muttassu ugallabū. If a man pointed a finger at an entum-priestess or a man’s wife and has not convicted (her), that man will be beaten in the presence of the judges; and half his hair(??) will be shaved. @@ -958,10 +967,10 @@ If a man pointed a finger at an entum-priestess or a man’s wife and has not co 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒌓 𒐊𒄷𒊻𒈠 𒊑𒅅𒊓𒋾 𒊭 𒆷 𒅖𒆪𒌦 𒊩 𒅆𒐊 𒌑𒌌 𒀸𒊭𒀜 -šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz-ma ri-ik-sa-ti ša la iš-ku-un +šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz.ma ri-ik-sa-ti ša la iš-ku-un MUNUS ši-i ú-ul aš-ša-at -šumma awīlum aššatam īḫuz-ma riksātīša lā iškun sinništum šī ul aššat. +šumma awīlum aššatam īḫuz.ma riksātīša lā iškun sinništum šī ul aššat. If a man married a woman but did not conclude her contracts, that woman is not a wife. @@ -973,12 +982,12 @@ If a man married a woman but did not conclude her contracts, that woman is not a 𒅇 𒊬𒊒𒌝 𒀴 𒍪 𒌑𒁀𒆷𒀜 šum-ma aš-ša-at a-wi-lim ʷit-ti zi-ka-ri-im ša-ni-im i-na i-tu-lim it-ta-aṣ-bat -i-ka-sú šu-nu-ti ma a-na me-e i-na-ad-du-ú šu-nu-ti -šum-ma be-el aš-ša-tim aš-ša-sú ú-ba-la-aṭ -ù šar-ru-um ÌR-sú ú-ba-la-aṭ +i-ka.sú šu-nu-ti ma a-na me-e i-na-ad-du-ú šu-nu-ti +šum-ma be-el aš-ša-tim aš-ša.sú ú-ba-la-aṭ +ù šar-ru-um ÌR.sú ú-ba-la-aṭ šumma aššat awīlim itti zikarim šanîm ina itūlim ittaṣbat, -ikassû šunūtī-ma ana mê inaddû šunūti; +ikassû šunūtī.ma ana mê inaddû šunūti; šumma bēl aššatim aššassu uballaṭ ù šarrum warassu uballaṭ. If an awīlum’s wife has been caught lying with another man, @@ -988,16 +997,16 @@ if the wife’s lord wishes to spare his wife, the king may also spare his serva § 130 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒀜 𒀀𒉿𒅆 𒊭 𒍥𒅗𒊏𒄠 𒆷 𒐊𒁺𒌑𒈠 -𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒉿𒀸𒁀𒀜 𒌑𒆏𒉈 𒅆𒈠 𒐊𒈾 𒋢𒉌𒊭 𒀉𒋫𒋾𒅋 𒈠 𒄑𒅕𒀊𒌅 𒋗 +𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒉿𒀸𒁀𒀜 𒌑𒆏𒉈 𒅆𒈠 𒐊𒈾 𒋢𒉌𒊭 𒀉𒋫𒋾𒀧 𒈠 𒄑𒅕𒀊𒌅 𒋗 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒀉𒁕𒀝 𒊩 𒅆𒐊 𒌑𒋫𒀸𒊬 -šum-ma a-wi-lum aš-ša-at a-wi-lim ša zi-ka-ra-am la i-du-ú-ma (2) -i-na É a-bi-ša wa-aš-ba-at -ú-kab-bil-ši-ma i-na su-ni-ša it-ta-ti-il-ma iṣ-ṣa-ab-tu šu (1) +šum-ma a-wi-lum aš-ša-at a-wi-lim ša zi-ka-ra-am la i-du-ú.ma (2) +i-na É a-bi.ša wa-aš-ba-at +ú-kab-bil-ši.ma i-na su-ni.ša it-ta-ti-il.ma iṣ-ṣa-ab-tu šu (1) a-wi-lum šu-ú id-da-ak MUNUS ši-i ú-ta-aš-šar -šumma awīlum aššat awīlim ša zikaram lā īdû-ma ina bīt abīša wašbat ukabbilšī-ma ina sunīša ittatīl-ma iṣṣabtūšu, awīlum šū iddâk; sinništum šī ūtaššar. +šumma awīlum aššat awīlim ša zikaram lā īdû.ma ina bīt abīša wašbat ukabbilšī.ma ina sunīša ittatīl.ma iṣṣabtūšu, awīlum šū iddâk; sinništum šī ūtaššar. If an awīlum immobilized and had intercourse with an awīlum’s wife who had not known a man (1,2) and who was living in her father’s house, @@ -1011,11 +1020,11 @@ that woman will be released. 𒀉𒋾 𒍥𒅗𒊑𒅎 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒈾 𒌑𒌅𒅆 𒆷 𒄑𒅕𒁉𒀉 𒉌𒅖 𒐊𒅆 𒐊𒍝𒋼𒀀 𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒊭 𒐊𒋫𒅈 -šum-ma aš-ša-at a-wi-lim mu-sà ú-ub-bi-ir-ši-ma +šum-ma aš-ša-at a-wi-lim mu-sà ú-ub-bi-ir-ši.ma ʷit-ti zi-ka-ri-im ša-ni-im i-na ú-tu-lim la iṣ-ṣa-bi-it ni-iš i-lim i-za-kar ma a-na É ša i-ta-ar -šumma aššat awīlim mussa ubbiršī-ma itti zikarim šanîm ina utūlim lā iṣṣabit, nīš ilim izakkar ana bītīša itâr. +šumma aššat awīlim mussa ubbiršī.ma itti zikarim šanîm ina utūlim lā iṣṣabit, nīš ilim izakkar ana bītīša itâr. If a man’s wife was accused by her husband but was not caught lying with another man, @@ -1027,10 +1036,10 @@ she will take an oath and return to her house. 𒀉𒋾 𒍥𒅗𒊑𒅎 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒈾 𒌑𒌅𒅆 𒆷 𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜 𒀀𒈾 𒈬𒋾𒊭 𒀭𒀀𒇉 𒐊𒊭𒀠𒇷 -šum-ma aš-ša-at a-wi-lim aš-šum zi-ka-ri-im ša-ni-im ú-ba-nu-um e-li-ša it-ta-ri-iṣ-ma ʷit-ti zi-ka-ri-im ša-ni-im i-na ú-tu-lim la it-ta-aṣ-ba-at -a-na mu-ti-ša dÍD i-ša-al-li +šum-ma aš-ša-at a-wi-lim aš.šum zi-ka-ri-im ša-ni-im ú-ba-nu-um e-li.ša it-ta-ri-iṣ.ma ʷit-ti zi-ka-ri-im ša-ni-im i-na ú-tu-lim la it-ta-aṣ-ba-at +a-na mu-ti.ša dÍD i-ša-al-li -šumma aššat awīlim aššum zikarim šanîm ubānum elīša ittariṣ-ma itti zikarim šanîm ina utūlim lā ittaṣbat ana mutīša Id išalli. +šumma aššat awīlim aššum zikarim šanîm ubānum elīša ittariṣ.ma itti zikarim šanîm ina utūlim lā ittaṣbat ana mutīša Id išalli. If a finger has been pointed at an awīlum’s wife on account of another man but she has not been caught lying with another man, @@ -1041,38 +1050,38 @@ she will dive into the River for her husband. (^Hexenprobe) ṣur 𒋩? -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒅋𒈠 𒐊𒈾 𒂍 𒋗 𒊭 𒀀𒅗𒅆 𒐊𒁀𒀸𒅆 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒀧𒈠 𒐊𒈾 𒂍 𒋗 𒊭 𒀀𒅗𒅆 𒐊𒁀𒀸𒅆 𒀸𒊭𒍪 𒂍 𒍪 𒐊𒅕𒀊𒁀𒀜 𒅇 𒉺𒃼𒊭 𒐊𒈾 𒊍𒅕𒅈 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒌑𒌌 𒐊𒅕𒊒𒌒 𒋳𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒉺𒃼𒊭 𒆷 𒄑𒋩? 𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒋼𒊒𒌒 𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒅆𒈠 𒀀𒈾 𒈨𒂊 𒐊𒈾𒀜𒁺𒌑𒅆 -[a] šum-ma a-wi-lum iš-ša-li-il-ma i-na É šu ša a-ka-lim [i]-ba-aš-ši [aš]-ša-sú [É-sú i]-ṣa-[ab-ba-a]t [ù pa-gàr-š]a [i-na-aṣ-ṣa-a]r [a-na É ša-ni-i]m [ú-ul i-ir-r]u-ub -[b] š[um-m]a MUNUS ši-i [pa]-gàr-ša la iṣ-ṣur ma a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub -MUNUS šu-a-ti ú-ka-an-nu ši-ma a-na me-e i-na-ad-du-ú-ši +[a] šum-ma a-wi-lum iš-ša-li-il.ma i-na É šu ša a-ka-lim [i]-ba-aš.ši [aš]-ša.sú [É.sú i]-ṣa-[ab-ba-a]t [ù pa-gàr-š]a [i-na¬aṣ-ṣa-a]r [a-na É ša-ni-i]m [ú-ul i-ir-r]u-ub +[b] š[um-m]a MUNUS ši-i [pa]-gàr.ša la iṣ-ṣur ma a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub +MUNUS šu-a-ti ú-ka-an-nu ši.ma a-na me-e i-na-ad-du-ú-ši -[a] šumma awīlum iššalil-ma ina bītīšu ša akālim [i]bašši +[a] šumma awīlum iššalil.ma ina bītīšu ša akālim [i]bašši [aš]šassu [bīssu i]ṣa[bba]t [u pagarš]a [inaṣṣa]r [ana bīt(im) šanî]m [ul irr]ub. -[b] š[umm]a sinništum šī [pa]garša lā iṣṣur-ma ana bīt(im) šanîm īterub sinništam šuāti ukannūšī-ma ana mê inaddûši. +[b] š[umm]a sinništum šī [pa]garša lā iṣṣur.ma ana bīt(im) šanîm īterub sinništam šuāti ukannūšī.ma ana mê inaddûši. [a] If a man has been carried off (as booty), but there is something to eat in his house, his wife will take over his house, and protect herself; she will not enter another house/the house of another man. [b] If that woman has not protected herself, but has entered another house/the house of another man, that woman will be convicted and thrown into the water. § 134 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒅋 𒈠 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒀧 𒈠 𒐊𒈾 𒂍 𒋗 𒊭 𒀀𒅗𒇷𒅎 𒆷 𒐊𒁀𒀸𒅆 𒀸𒊭𒍪 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒅕𒊒𒌒 𒊩 𒅆𒐊 𒅈𒉆 𒌑𒌌 𒐊𒋗 šum-ma a-wi-lum iš-ša-li-il ma -i-na É šu ša a-ka-li-im la i-ba-aš-ši -aš-ša-sú a-na É ša-ni-im i-ir-ru-ub +i-na É šu ša a-ka-li-im la i-ba-aš.ši +aš-ša.sú a-na É ša-ni-im i-ir-ru-ub MUNUS ši-i ar-nam ú-ul i-šu -šumma awīlum iššalil-ma +šumma awīlum iššalil.ma ina bītīšu ša akālim lā ibašši, aššassu ana bīt šanîm irrub; sinništum šī arnam ul īšu. @@ -1084,28 +1093,30 @@ that woman will have no guilt. § 135 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒅋𒈠 𒐊𒈾 𒂍 𒋗 𒊭 𒀀𒅗𒇷𒅎 𒆷 𒐊𒁀𒀸𒅆 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅖𒊭𒇷𒀧𒈠 𒐊𒈾 𒂍 𒋗 𒊭 𒀀𒅗𒇷𒅎 𒆷 𒐊𒁀𒀸𒅆 𒀀𒈾 𒉺𒉌 𒋗 𒀸𒊭𒍪 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒋼𒊒𒌒 𒈠 𒌉𒎌 𒀉𒋫𒆷𒀜 -𒐊𒈾 𒉿𒅈𒅗 𒈬𒐼 𒀉𒌅𒊏𒄠𒈠 -𒌷 𒋗 𒅅𒋫𒀸𒁮 𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒄩𒉿𒊑 𒊭 𒐊𒋫𒅈 -𒌉𒎌 𒉿𒅈𒆠 𒀀𒁉 𒋗𒉡 𒐊𒅋𒆷𒆪 - -šum-ma a-wi-lum iš-ša-li-il-ma i-na É šu ša a-ka-li-im la i-ba-aš-ši -a-na pa-ni šu aš-ša-sú a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub-ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad -i-na wa-ar-ka mu-sà it-tu-ra-am-ma URU šu ik-ta-áš-dam (?) -MUNUS ši-i a-na ḫa-wi-ri-ša i-ta-ar +𒐊𒈾 𒉿𒅈𒅗 𒈬𒐼 𒀉𒌅𒊏𒄠 𒈠 𒌷 𒋗 𒅅𒋫𒀸𒁮 +𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒄩𒉿𒊑 𒊭 𒐊𒋫𒅈 +𒌉𒎌 𒉿𒅈𒆠 𒀀𒁉 𒋗𒉡 𒐊𒀧𒆷𒆪 + +šum-ma a-wi-lum iš-ša-li-il.ma i-na É šu ša a-ka-li-im la i-ba-aš.ši +a-na pa-ni šu aš-ša.sú a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub.ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad +i-na wa-ar-ka mu-sà it-tu-ra-am.ma URU šu ik-ta-áš-dam (?) +MUNUS ši-i a-na ḫa-wi-ri.ša i-ta-ar DUMU.MEŠ wa-ar-ki a-bi šu-nu i-il-la-ku -šumma awīlum iššalil-ma ina bītīšu ša akālim lā ibašši, ana pānīšu aššassu ana bīt šanîm īterum-ma mārī ittalad, -ina warka mussa ittūram-ma āl(ā)šu iktašdam, +šumma awīlum iššalil.ma ina bītīšu ša akālim lā ibašši, +ana pānīšu aššassu ana bīt šanîm īterum.ma mārī ittalad, +ina warka mussa ittūram.ma āl(ā)šu iktašdam, sinništum šī ana ḫāwirīša itâr; mārū warki abīšunu illakū. If a man was taken captive and there is not enough to eat in his house, (and) therefore (or, before his return) his wife has entered another’s house and has born children, (and) later her husband has returned and reached his town, -that woman will return to her first husband; the children will follow their father. +that woman will return to her first husband; +the children will follow their father. § 136 @@ -1115,16 +1126,16 @@ that woman will return to her first husband; the children will follow their fath 𒀸𒋳 𒌷 𒋗 𒐊𒍣𒊒 𒈠 𒅔𒈾𒁉𒌅 𒀸𒊭𒀜 𒈬𒈾𒀊𒁴 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒌑𒌌 𒐊𒋫𒅈 -šum-ma a-wi-lum URU šu id-di-ma it-ta-bi-it -wa-ar-ki šu aš-ša-sú a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub -šum-ma a-wi-lum šu-ú it-tu-ra-am-ma aš-ša-sú iṣ-ṣa-ba-at -aš-šum URU šu i-ze-ru ma in-na-bi-tu -aš-ša-at mu-na-ab-tim a-na mu-ti-ša ú-ul i-ta-ar +šum-ma a-wi-lum URU šu id-di.ma it-ta-bi-it +wa-ar-ki šu aš-ša.sú a-na É ša-ni-im i-te-ru-ub +šum-ma a-wi-lum šu-ú it-tu-ra-am.ma aš-ša.sú iṣ-ṣa-ba-at +aš.šum URU šu i-ze-ru ma in-na-bi-tu +aš-ša-at mu-na-ab-tim a-na mu-ti.ša ú-ul i-ta-ar -šumma awīlum ᵛāl(ā) šu iddī-ma itta(ʾ)bit, +šumma awīlum ᵛāl(ā) šu iddī.ma itta(ʾ)bit, warkīšu aššassu ana bīt šanîm īterub, -šumma awīlum šū ittūram-ma aššassu iṣṣabat, -aššum āl(ā)šu izērū-ma innābitu, +šumma awīlum šū ittūram.ma aššassu iṣṣabat, +aššum āl(ā)šu izērū.ma innābitu, aššat munnabtim ana mutīša ul itâr. If a man abandoned his town and has fled, @@ -1146,11 +1157,11 @@ the fugitive’s wife will not return to her husband. šum-ma a-wi-lum a-na mí.šu-gi4-tim ša DUMU.MEŠ ul-du šum ù-lu LUKUR ša DUMU.MEŠ ú-šar-šu šu e-zé-bi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an ? -a-na MUNUS šu-a-ti še-ri-ik-ta-ša ú-ta-ar-ru-ši-im -ù mu-ut-ta-at A.ŠÀ giš.KIRI6 ù bi-ši-im i-na.ad-di-nu ši-im-ma -DUMU.MEŠ-ša ú-ra-ab-ba -iš-tu DUMU.MEŠ-ša úr-ta-ab-bu-ú i-na mi-im-ma ša a-na DUMU.MEŠ-ša in-na-ad-nu zí-it-tam ki-ma ap-lim -iš-te-en i-na-ad-di-nu-ši-im-ma mu-tu li-ib-bi-ša i-iḫ-ḫa-as-sí +a-na MUNUS šu-a-ti še-ri-ik-ta.ša ú-ta-ar-ru.ši-im +ù mu-ut-ta-at A.ŠÀ giš.KIRI6 ù bi.ši-im i-na.ad-di-nu ši-im.ma +DUMU.MEŠ.ša ú-ra-ab-ba +iš-tu DUMU.MEŠ.ša úr-ta-ab-bu-ú i-na mi-im.ma ša a-na DUMU.MEŠ.ša in-na-ad-nu zí-it-tam ki.ma ap-lim +iš-te-en i-na-ad-di-nu.ši-im.ma mu-tu li-ib-bi.ša i-iḫ-ḫa-as-sí If a man has decided to divorce a junior wife who bore him children or a nadītum who provided him with children, @@ -1163,26 +1174,26 @@ and then the man of her heart may marry her. šumma awīlum ana šugītim ša mārī uldūšum ū lū nadītim ša mārī ušaršûšu ezēbim pānīšu ištakan, ana sinništim šuāti šeriktaša utarrūšim; -ù muttat eqlim kirîm ù bīšim inaddinūšim-ma mārīša urabba; +ù muttat eqlim kirîm ù bīšim inaddinūšim.ma mārīša urabba; ištu mārīša urtabbû ina mimma ša ana mārīša innadnu zīttam kīma aplim -ištēn inaddinūšim-ma mutu libbīša iḫḫassi. +ištēn inaddinūšim.ma mutu libbīša iḫḫassi. § 138 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒄭𒅕𒋫 𒋗 𒊭 𒌉𒎌 𒆷 𒌌𒁺 𒋳 𒐊𒄑𒍥𒅁 𒆬𒌓 𒈠𒆷 𒌁𒄩𒋾𒊭 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅖 𒅆 𒅎 -𒅇 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒊭 𒅖𒌅 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒌒𒇴 -𒌑𒊭𒇴 𒅆𒅎𒈠 𒐊𒄑𒍥𒅁 𒅆 +𒅇 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒊭 𒅖𒌅 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒌒𒇴 𒌑𒊭𒇴 𒅆𒅎 +𒈠 𒐊𒄑𒍥𒅁 𒅆 -šum-ma a-wi-lum ḫi-ir-ta šu ša DUMU.MEŠ la ul-du-šum i-iz-zi-ib -KUG.BIR₂ ma-la ter-ḫa-ti-ša i-na-ad-di-iš-ši-im -ù še-ri-ik-tam ša iš-tu É a-bi-ša ub-lam -ú-ša-lam-ši-im-ma i-iz-zi-ib ši +šum-ma a-wi-lum ḫi-ir-ta šu ša DUMU.MEŠ la ul-du.šum i-iz-zi-ib +KUG.BIR₂ ma-la ter-ḫa-ti.ša i-na-ad-di-iš.ši-im +ù še-ri-ik-tam ša iš-tu É a-bi.ša ub-lam ú-ša-lam ši-im +ma i-iz-zi-ib ši šumma awīlum ḫīrtašu ša mārī lā uldūšum izzib, kaspam mala terḫatīša inaddiššim -ù šeriktam ša ištu bīt abīša ublam -ušallamšim-ma izzibši. +ù šeriktam ša ištu bīt abīša ublam ušallamšim +ma izzibši. If a man wishes to divorce his wife who has not born him children, he will give her as much silver as her bride-price, @@ -1194,7 +1205,7 @@ and then he may divorce her. 𒋳𒈠 𒌁𒄩𒌈 𒆷 𒐊𒁀𒀸𒅆 𒁹 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒀀𒈾 𒌑𒅗𒌒𒁉𒅎 𒐊𒈾𒀜𒁲 𒅖𒅆𒅎 -šum-ma tir-ḫa-tum la i-ba-aš-ši I ma-na kaspim a-na u2-zu-ub-bi-im i-na-ad-di iš-ši-im +šum-ma tir-ḫa-tum la i-ba-aš.ši I ma-na kaspim a-na u2-zu-ub-bi-im i-na-ad-di iš.ši-im šumma terḫatum la ibašši, 1 mana kaspam ana uzubbêm inaddiššim @@ -1205,7 +1216,7 @@ If there is no bride-price, he shall give one mana of silver as a divorce claim. 𒋳𒈠 𒈦𒂗𒆕 𒑚 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒈾𒀜𒁲 𒅖𒅆𒅎 -šum-ma MAŠ.EN.KAK ⅓ ma-na kaspim i-na-ad-di-iš-ši-im +šum-ma MAŠ.EN.KAK ⅓ ma-na kaspim i-na-ad-di-iš.ši-im šumma muškēnum ⅓ mana kaspam inaddiššim @@ -1213,19 +1224,19 @@ If he is a workman, he shall give a third of a mana of silver. § 141 -𒋳𒈠 𒀸𒊭𒀜 𒀀𒉿𒅆 𒊭 𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆 𒉿𒀸𒁀𒀜 𒀀𒈾 𒉿𒍢𒅎 𒉺𒉌 𒊭 𒅖𒋫𒅗𒀭 𒈠 𒍣𒆠𒅋𒌓 𒐊𒐼𒀝𒆠𒅋 𒂍𒐼 𒌑𒐼𒀊𒉺𒄴 𒈬𒐼 𒌑𒊭𒄠 ? 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒅆𒈠 +𒋳𒈠 𒀸𒊭𒀜 𒀀𒉿𒅆 𒊭 𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆 𒉿𒀸𒁀𒀜 𒀀𒈾 𒉿𒍢𒅎 𒉺𒉌 𒊭 𒅖𒋫𒅗𒀭 𒈠 𒍣𒆠𒀧𒌓 𒐊𒐼𒀝𒆠𒀧 𒂍𒐼 𒌑𒐼𒀊𒉺𒄴 𒈬𒐼 𒌑𒊭𒄠 ? 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒅆𒈠 𒋳𒈠 𒈬𒐼 𒂊𒍢𒅁𒊭 𒅅𒋫𒁉 𒐊𒄑𒍥𒅁 𒅆 𒄩𒊏𒀭 𒊭 𒌑𒅗𒌒𒁍 𒊭 𒈪𒅎𒈠 𒌑𒌌 𒅔𒈾𒀜𒁲 𒅖𒅆𒅎 𒋳𒈠 𒈬𒐼 𒆷 𒂊 𒍢𒅁𒊭 𒅅𒋫𒁉 𒈬𒍝 𒊩 𒊭𒉌𒌓 𒐊𒄴𒄩𒊍 𒊩 𒅆𒐊 𒆠𒈠 𒊩𒆳 𒐊𒈾 𒂍 𒈬𒋾 𒊭 𒍑𒊭𒀊 -šum-ma aš-ša-at a-wi-lim ša i-na É a-wi-lim wa-aš-ba-at a-na wa-ṣe-em pa-ni-ša iš-ta-ka-an-ma sí-ki-il-tam i-sà-ak-ki-il É-sà ú-sà-ap-pa-aḫ mu-sà ú-ša-am-ṭa ú-ka-an-nu-ši-ma (?) +šum-ma aš-ša-at a-wi-lim ša i-na É a-wi-lim wa-aš-ba-at a-na wa-ṣe-em pa-ni.ša iš-ta-ka-an.ma sí-ki-il-tam i-sà-ak-ki-il É-sà ú-sà-ap-pa-aḫ mu-sà ú-ša-am-ṭa ú-ka-an-nu-ši.ma (?) šum-ma mu-sà e-zé-eb ša iq-ta-bi, i-iz-zi-ib ši -ha-ra-an.ša ú-zu-ub-bu.ša mi-im-ma ú-ul in-na-ad-di iš-ši-im -šum-ma mu-sà la e-zé-eb-ša iq-ta-bi +ha-ra-an.ša ú-zu-ub-bu.ša mi-im.ma ú-ul in-na-ad-di iš.ši-im +šum-ma mu-sà la e-zé-eb.ša iq-ta-bi mu-sà MUNUS ša-ni-tam i-iḫ-ḫa-az -MUNUS ši-i ki-ma GEME2 i-na É mu-ti-ša uš-ša-ab +MUNUS ši-i ki.ma GEME2 i-na É mu-ti.ša uš-ša-ab If a man’s wife who was living in the man’s house has decided to leave @@ -1238,76 +1249,114 @@ if her husband has not ordered her divorce, her husband may (nevertheless) marry another woman; the aforesaid woman will dwell in her husband’s house as a slave. -šumma aššat awīlim ša ina bīt awīlim wašbat ana waṣêm pānīša ištakam-ma sikiltam isakkil bīssa usappaḫ mussa ušamṭa, ukannūšī-ma, šumma mussa ezēbša iqtabi, izzibši; ḫarrāšša uzubbûša mimma ul innaddiššim; šumma mussa lā ezēbša iqtabi, mussa sinništam šanītam iḫḫaz; sinništum šī kīma amtim ina bīt mutīša uššab. +šumma aššat awīlim ša ina bīt awīlim wašbat ana waṣêm pānīša ištakam.ma sikiltam isakkil bīssa usappaḫ mussa ušamṭa, ukannūšī-ma, šumma mussa ezēbša iqtabi, izzibši; ḫarrāšša uzubbûša mimma ul innaddiššim; šumma mussa lā ezēbša iqtabi, mussa sinništam šanītam iḫḫaz; sinništum šī kīma amtim ina bīt mutīša uššab. § 142 𒋳𒈠 𒊩 𒈬𒍝 𒐊𒍣𒅕 𒈠 𒌑𒌌 𒋫𒄴𒄩𒍝𒀭𒉌 𒅅𒋫𒁉 𒉿𒅈𒅗 𒍝 𒐊𒈾 𒁀𒀊𒋾 𒊭 𒅁𒉺𒅈𒊏𒀾 𒈠 𒋳𒈠 𒈾𒊍𒊏𒀜 𒈠 𒄭𒋾𒌓 𒆷 𒐊𒋗 -𒅇 𒈬𒊷 𒉿𒍣𒈠 𒈠𒂵𒀠 𒌑𒊭𒄠𒋫𒅆 +𒅇 𒈬𒊷 𒉿𒍣 𒈠 𒈠𒂵𒀠 𒌑𒊭𒄠𒋫𒅆 𒊩 𒅆𒐊 𒅈𒉆 𒌑𒌌 𒐊𒋗 𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒐊𒇷𒄀 𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒀉𒋫𒀠𒆷𒀝 -šum-ma MUNUS mu-sà i-ze-er-ma +šum-ma MUNUS mu-sà i-ze-er.ma ú-ul ta-aḫ-ḫa-za-an-ni iq-ta-bi wa-ar-ka.sà i-na ba-ab-ti.ša ip-pa-ar-ra-ás ma šum-ma na-aṣ-ra-at ma ḫi-ṭi-tam la i-šu -ù mu-sa6 wa-ṣí-ma ma-ga-al ú-ša-am-ṭa-ši -MUNUS ši-i ar-nam ú-ul i-šu -še-ri-ik-ta.ša i-le-qé-ma a-na É a-bi-ša it-ta-al-la-ak +ù mu-sa6 wa-ṣí.ma ma-ga-al ú-ša-am-ṭa ši +MUNUS ši-i ar-nam ú-ul ʰi-šu +še-ri-ik-ta.ša i-le-qé.ma a-na É a-bi.ša it-ta-al-la-ak If a woman detested her husband and has said, “you will not have me,” her circumstances will be investigated in her district, and if she has been vigilant and has no fault, -but her husband goes out and treats her very badly, that woman has no offense; +but her husband goes out and treats her very badly, +that woman has no offense; she may take her dowry and go off to her father’s house. -šumma sinništum mussa izēr-ma “ul taḫḫazannī” iqtabi, -warkassa ina bābtīša ipparras-ma -šumma naṣrat-ma ḫiṭītam lā īšu -ù mussa waṣī-ma magal ušamṭāši, sinništum šī arnam ul īšu; -šeriktaša ileqqē-ma ana bīt abīša ittallak. +šumma sinništum mussa izēr.ma “ul taḫḫazannī” iqtabi, +warkassa ina bābtīša ipparras.ma +šumma naṣrat.ma ḫiṭītam lā īšu +ù mussa waṣī.ma magal ušamṭāši, sinništum šī arnam ul īšu; +šeriktaša ileqqē.ma ana bīt abīša ittallak. § 143 +𒋳𒈠 𒆷 𒈾𒊍𒊏𒀜 𒈠 𒉿𒍣𒀀𒀜 𒁉𒍝 𒌑𒍝𒀊𒉺𒄴 𒈬𒍝 𒌑𒊭𒄠𒋫 +𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒀀𒈾 𒈨𒂊 𒐊𒈾 𒀜𒁺𒌑 𒅆 -šum-ma la na-aṣ-ra-at-ma wa-ṣí-a-at bi-sà ú-sà-ap-pa-aḫ mu-sà ú-ša-am-ṭa MUNUS šu-a-ti a-na me-e i-na-ad-du-ú-ši +šum-ma la na-aṣ-ra-at.ma wa-ṣí-a-at bi-sà ú-sà-ap-pa-aḫ mu-sà ú-ša-am-ṭa MUNUS šu-a-ti a-na me-e i-na-ad-du-ú-ši -šumma lā naṣrat-ma waṣiat bīssa usappaḫ mussa ušamṭa, sinništam šuāti ana mê inaddûši. +šumma lā naṣrat.ma waṣiat bīssa usappaḫ mussa ušamṭa, sinništam šuāti ana mê inaddûši. If she has not been vigilant and goes out, squanders her estate, (and) treats her husband badly, that woman will be cast into the water. § 144 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊩𒈨 𒐊𒄷𒊻 𒈠 +𒊩𒈨 𒅆𒐊 𒊩𒆳 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒀉𒁲𒅔 𒈠 𒌉𒎌 𒍑𒋰 𒅆 +𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒀀𒈾 𒊩𒋗𒄄𒁴 𒀀𒄩𒍥𒅎 𒉺𒉌 𒋗 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒌑𒌌 𒐊𒈠𒀝𒂵𒊒 𒋗 +𒊩𒋗𒄄𒌓 𒌑𒌌 𒐊𒄴𒄩𒊍 -šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz-ma LUKUR ši-i GEME2 a-na mu-ti-ša id-di-in-ma DUMU.MEŠ uš-tab-ši a-wi-lum šu-ú a-na míšu-gi4-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an a-wi-lam šu-a-ti ú-ul i-ma-ag-ga-ru šu míšu-gi4-tam ú-ul i-iḫ-ḫa-az +šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz.ma +LUKUR ši-i GEME2 a-na mu-ti.ša id-di-in ma DUMU.MEŠ uš-tab.ši +a-wi-lum šu-ú a-na mí.šu-gi4-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an +a-wi-lam šu-a-ti ú-ul i-ma-ag-ga-ru šu +mí.šu-gi4-tam ú-ul i-iḫ-ḫa-az -šumma awīlum nadītam īḫuz-ma nadītum šī amtam ana mutīša iddim-ma mārī uštabši awīlum šū ana šugītim aḫāzim pānīšu ištakan, awīlam šuāti ul imaggarūšu; šugītam ul iḫḫaz. +šumma awīlum nadītam īḫuz.ma nadītum šī amtam ana mutīša iddim.ma mārī uštabši awīlum šū ana šugītim aḫāzim pānīšu ištakan, awīlam šuāti ul imaggarūšu; šugītam ul iḫḫaz. -If a man married a nadītum and that nadītum gave her husband a slave and has (thereby) produced children, (but) that man has decided to marry a junior wife, that man will not be permitted; he will not marry a junior wife. +If a man married a nadītum +and that nadītum gave her husband a slave and has (thereby) produced children, +(but) that man has decided to marry a junior wife, +that man will not be permitted; +he will not marry a junior wife. § 145 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊩𒈨 𒐊𒄷𒊻 𒈠 𒌉𒎌 𒆷 𒌑𒊬𒅆𒋗 𒈠 𒀀𒈾 𒊩𒋗𒄄𒁴 𒀀𒄩𒍥𒅎 𒉺𒉌 𒋗 𒅖𒋫𒅗𒀭 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒊩𒋗𒄄𒌓 𒐊𒄴𒄩𒊍 𒀀𒈾 𒂍 𒋗𒌑𒊺𒅕𒊑𒅁𒅆 𒊩𒋗𒄄𒌈 𒅆𒐊 𒀉𒋾 𒊩𒈨 𒌑𒌌 𒍑𒋫𒈠𒄴𒄩𒅈 -šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz-ma DUMU.MEŠ la ú-šar-ši-šu-ma a-na míšu-gi4-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an a-wi-lum šu-ú míšu-gi4-tam i-iḫ-ḫa-az a-na É šu ú-še-er-re-eb-ši míšu-gi4-tum ši-i ʷit-ti LUKUR ú-ul uš-ta-ma-aḫ-ḫa-ar +šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz.ma DUMU.MEŠ la ú-šar-ši-šu +ma a-na mí.šu-gi4-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an +a-wi-lum šu-ú mí.šu-gi4-tam i-iḫ-ḫa-az a-na É šu ú-še-er-re-eb.ši +mí.šu-gi4-tum ši-i ʷit-ti LUKUR ú-ul uš-ta-ma-aḫ-ḫa-ar -šumma awīlum nadītam īḫuz-ma mārī lā ušaršīšū-ma ana šugītim aḫāzim pānīšu ištakan, awīlum šū šugītam iḫḫaz; ana bītīšu ušerrebši; šugītum šī itti nadītim ul uštamaḫḫar. +šumma awīlum nadītam īḫuz.ma mārī lā ušaršīšū.ma ana šugītim aḫāzim pānīšu ištakan, awīlum šū šugītam iḫḫaz; ana bītīšu ušerrebši; šugītum šī itti nadītim ul uštamaḫḫar. -If a man married a nadītum but she did not help him acquire children and he has decided to marry a šugītum, said man may marry a šugītum; he may bring her into his house; said šugītum will not compare herself with the nadītum. +If a man married a nadītum but she did not help him acquire children +and he has decided to marry a šugītum, +said man may marry a šugītum; +he may bring her into his house; +said šugītum will not compare herself with the nadītum. § 146 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊩𒈨 𒐊𒄷𒊻 𒈠 𒊩𒆳 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒀉𒁲𒅔 𒈠 𒌉𒎌 𒀉𒋫𒆷𒀜 +𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝 𒊩𒆳 𒅆𒐊 𒀉𒋾 𒁁𒂖𒋾 𒊭 𒍑𒋫𒌓𒄭𒅕 +𒀸𒋳 𒌉𒎌 𒌌𒁺 𒁁𒇷𒍝 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒌑𒌌 𒐊𒈾𒀜𒁲 𒅖𒅆 +𒀊𒁍𒌓𒌓 𒐊𒊭𒀝𒅗𒀭 𒅆 𒈠 𒀉𒋾 𒊩𒆳𒄭𒀀 𒐊𒈠𒀭𒉡 𒅆 + -šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz-ma GEME2 a-na mu-ti-ša id-di-in-ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad wa-ar-ka-nu-um GEME2 ši-i ʷit-ti be-el-ti-ša uš-ta-tam-ḫi-ir aš-šum DUMU.MEŠ ul-du be-le-sà a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-iš-ši ab-bu-ut-tam i-ša-ak-ka-an-ši-ma ʷit-ti GEME2.ḪI.A i-ma-an-nu-ši +šum-ma a-wi-lum LUKUR i-ḫu-uz.ma GEME2 a-na mu-ti.ša id-di-in.ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad +wa-ar-ka-nu-um GEME2 ši-i ʷit-ti be-el-ti.ša uš-ta-tam-ḫi-ir +aš.šum DUMU.MEŠ ul-du be-le-sà a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-iš.ši +ab-bu-ut-tam i-ša-ak-ka-an-ši.ma ʷit-ti GEME2.ḪI.A i-ma-an-nu-ši -šumma awīlum nadītam īḫuz-ma amtam ana mutīša iddim-ma mārī ittalad, warkānum amtum šī itti bēltīša uštatamḫir, aššum mārī uldu bēlessa ana kaspim ul inaddišši; abbuttam išakkaššī-ma itti amātim imannūši. +šumma awīlum nadītam īḫuz.ma amtam ana mutīša iddim.ma mārī ittalad, +warkānum amtum šī itti bēltīša uštatamḫir, +aššum mārī uldu bēlessa ana kaspim ul inaddišši; +abbuttam išakkaššī.ma itti amātim imannūši. -If a man married a nadītum and she gave her husband a slave and she has born children, (and) later on said slave has compared herself with her mistress, her mistress will not sell her, since she bore children; she will give her a slave’s hairstyle and include her with (the rest of) the slaves. +If a man married a nadītum and she gave her husband a slave and she has born children, (and) later on said slave has compared herself with her mistress, +her mistress will not sell her, since she bore children; +she will give her a slave’s hairstyle and include her with (the rest of) the slaves. § 147 +𒋳𒈠 𒌉𒎌 𒆷 𒌑𒇷𒀉 𒁁𒇷 𒍝 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒈾 𒀜𒁲 𒅖𒅆 šum-ma DUMU.MEŠ la ú-li-id be-le-sà a-na KUG.BIR₂ i-na-ad-di-iš-ši @@ -1317,62 +1366,130 @@ If she has not born children, her mistress may sell her. § 148 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒌓 𒐊𒄷𒊻 𒈠 𒆷𒄴𒁍𒌝 𒄑𒅕𒁀𒊍𒍣 +𒀀𒈾 𒊭𒉌𒁴 𒀀𒄩𒍥𒅎 𒉺𒉌 𒋗 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒐊𒄴𒄩𒊍 𒀸𒊭𒍪 𒊭 𒆷𒄴𒁍𒌝 𒄑𒁀𒌅 𒌑𒌌 𒐊𒄑𒍥𒅁 𒅆 +𒐊𒈾 𒂍 𒐊𒁍 𒋗 𒍑𒊭𒄠 𒈠 𒀀𒁲 𒁀𒀠𒋫𒀜 𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 𒅆 -šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz-ma la-aᵓ-bu-um iṣ-ṣa-ba-as-sí a-na ša-ni-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an i-iḫ-ḫa-az aš-ša-sú ša la-aᵓ-bu-um iṣ-ba-tu ú-ul i-iz-zi-ib-ši i-na É i-pu šu uš-ša-am-ma a-di ba-al-ṭa-at it-ta-na-aš-ši-ši +šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz.ma la-aᵓ-bu-um iṣ-ṣa-ba-as-sí +a-na ša-ni-tim a-ḫa-zi-im pa-ni šu iš-ta-ka-an i-iḫ-ḫa-az +aš-ša.sú ša la-aᵓ-bu-um iṣ-ba-tu ú-ul i-iz-zi-ib.ši +i-na É i-pu šu uš-ša-am.ma +a-di ba-al-ṭa-at it-ta-na-aš-ši-ši -šumma awīlum aššatam īḫuz-ma laᵓbum iṣṣabassi ana šanītim aḫāzim pānīšu ištakan, iḫḫaz; aššassu ša laᵓbum iṣbatu ul izzibši; ina bīt īpušu uššam-ma adi balṭat ittanaššīši. +šumma awīlum aššatam īḫuz.ma laᵓbum iṣṣabassi ana šanītim aḫāzim pānīšu ištakan, iḫḫaz; aššassu ša laᵓbum iṣbatu ul izzibši; ina bīt īpušu uššam.ma adi balṭat ittanaššīši. -If a man married a woman and a skin disease has afflicted her, (and) he has decided to marry another woman, he may marry; he may not divorce his wife whom the disease afflicted; she may live in the household he made and he will support her as long as she lives. +If a man married a woman and a skin disease has afflicted her, +(and) he has decided to marry another woman, +he may marry; +he may not divorce his wife whom the disease afflicted; +she may live in the household he made +and he will support her as long as she lives. § 149 +𒋳𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒐊𒈾 𒂍 𒈬𒋾 𒊭 𒉿𒊭𒁀𒄠 𒆷 𒅎𒋫𒃼 +𒊺𒊑𒅅𒋫𒊭 𒊭 𒅖𒌅 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒌒𒇴 𒌑𒊭𒇴 𒋆 +𒈠 𒀉𒋫𒀠𒆷𒀝 -šumma MUNUS ši-i i-na É mu-ti-ša wa-ša-ba-am la im-ta-gàr še-ri-ik-ta-ša ša iš-tu É a-bi-ša ub-lam ú-[š]a-lam-šim-ma it-ta-al-la-ak +šumma MUNUS ši-i i-na É mu-ti.ša wa-ša-ba-am la im-ta-gàr +še-ri-ik-ta.ša ša iš-tu É a-bi.ša ub-lam ú-[š]a-lam.šim +ma it-ta-al-la-ak -šumma sinništum šī ina bīt mutīša wašābam lā imtagar, šeriktaša ša ištu bīt abīša ublam u[š]allamšim-ma ittallak. +šumma sinništum šī ina bīt mutīša wašābam lā imtagar, šeriktaša ša ištu bīt abīša ublam u[š]allamšim.ma ittallak. -If that woman has not consented to live in her husband’s house, he will restore to her the dowry that she brought from her father’s house, and she may go off. +If that woman has not consented to live in her husband’s house, +he will restore to her the dowry that she brought from her father’s house, +and she may go off. § 150 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒀸𒊭𒋾 𒋗 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒂍 𒅇 𒁉𒊭𒄠 𒅖𒊒𒊌 𒋆 +𒆪𒉡𒊌𒄰 𒐊𒍥𒅁 𒅆𒅎 +𒉿𒅈𒆠 𒈬𒋾 𒊭 𒌉𒎌 𒊭 𒌑𒌌 𒐊𒁀𒂵𒊒 𒅆 +𒌝𒈬𒌝 𒉿𒅈𒅗 𒍝 𒀀𒈾 𒌉𒊭 𒊭 𒐊𒊏𒄠𒈬 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 +𒀀𒈾 𒀀𒄭𒅎 𒌑𒌌 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 -šum-ma a-wi-lum a-na aš-ša-ti šu A.ŠÀ giš.KIRI6 É ù bi-ša-am iš-ru-uk-šim ku-nu-uk-kam i-zi-ib-ši-im wa-ar-ki mu-ti-ša DUMU.MEŠ-ša ú-ul i-ba-qá-ru-ši um-mu-um wa-ar-ka-sà a-na DUMU-ša ša i-ra-am-mu i-na-ad-di-in a-na a-ḫi-im ú-ul i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum a-na aš-ša-ti šu A.ŠÀ giš.KIRI6 É ù bi-ša-am iš-ru-uk.šim +ku-nu-uk-kam i-zi-ib.ši-im +wa-ar-ki mu-ti.ša DUMU.MEŠ.ša ú-ul i-ba-qá-ru.ši +um-mu-um wa-ar-ka-sà a-na DUMU.ša ša i-ra-am-mu i-na-ad-di-in +a-na a-ḫi-im ú-ul i-na-ad-di-in -šumma awīlum ana aššatīšu eqlam kiriam bītam ū bīšam išrukšim, kunukkam īzibšim, warki mutīša mārūša ul ibaqqarūši; ummum warkassa ana mārīša ša irammu inaddin; ana aḫîm ul inaddin. +šumma awīlum ana aššatīšu eqlam kiriam bītam ū bīšam išrukšim, kunukkam īzibšim, warki mutīša mārūša ul ibaqqarūši; ummum warkassa ana mārīša ša irammu inaddin; +ana aḫîm ul inaddin. -If a man bestowed a field, orchard, house, or property on his wife, (and) made out a sealed document for her, after (the death of) her husband her sons will not bring suit against her; the mother may give her inheritance to her child whom she loves; she will not give (it) to an outsider. +If a man bestowed a field, orchard, house, or property on his wife, +(and) made out a sealed document for her, +after (the death of) her husband her sons will not bring suit against her; +the mother may give her inheritance to her child whom she loves; +she will not give (it) to an outsider(brother). § 151 - -šum-ma MUNUS ša i-na É a-wi-lim wa-aš-ba-at aš-šum be-el ḫu-bu2-ul-lim ša mu-ti-ša la ṣa-ba-ti-ša mu-sà úr-ta-ak-ki-is DUB-pa-am uš-te-zi-ib šum-ma a-wi-lum šu-ú la-ma MUNUS šu-a-ti i-iḫ-ḫa-zu ḫu-bu2-ul-lum e-li šu i-ba-aš-ši be-el ḫu-bu2-ul-li šu aš-ša-sú ú-ul i-ṣa-ba-tu ù šum-ma MUNUS ši-i la-ma a-na É a-wi-lim i-ir-ru-bu ḫu-bu2-ul-lum e-li-ša i-ba-aš-ši be-el ḫu-bu2-ul-li-ša mu-sà ú-ul i-ṣa-ba-tu +𒋳𒈠 𒊩 𒊭 𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆 𒉿𒀸𒁀𒀜 +𒀸𒋳 𒁁𒂖 𒄷𒆜𒌌𒅆 𒊭 𒈬𒋾 𒊭 𒆷 𒅕𒁀𒋾 𒊭 +𒈬𒍝 𒌫𒋫𒀝𒆠𒅖 𒁾𒉺𒄠 𒍑𒋼𒍥𒅁 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒆷𒈠 𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒄴𒄩𒅗 𒄷𒆜𒌌𒈝 𒂊𒇷 𒋗 𒐊𒁀𒀸 𒅆 +𒁁𒂖 𒄷𒆜𒌌𒇷 𒋗 𒀸𒊭 𒍪 𒌑𒌌 𒐊𒅕𒁀𒌅 +𒅇 𒋳𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒆷𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆 𒐊𒅕𒊒𒁍 𒄷𒆜𒌌𒈝 𒂊𒇷 𒊭 𒐊𒁀𒀸 𒅆 +𒁁𒂖 𒄷𒆜𒌌𒇷 𒊭 𒈬𒍝 𒌑𒌌 𒐊𒅕𒁀𒌅 + +šum-ma MUNUS ša i-na É a-wi-lim wa-aš-ba-at +aš.šum be-el.ḫu-bu2-ul-lim ša mu-ti.ša la ṣa-ba-ti.ša +mu-sà úr-ta-ak-ki-is DUB-pa-am uš-te-zi-ib +šum-ma a-wi-lum šu-ú la.ma MUNUS šu-a-ti i-iḫ-ḫa-zu ḫu-bu2-ul-lum e-li šu i-ba-aš.ši +be-el.ḫu-bu2-ul-li šu aš-ša.sú ú-ul i-ṣa-ba-tu ù +šum-ma MUNUS ši-i la.ma a-na É a-wi-lim i-ir-ru-bu +ḫu-bu2-ul-lum e-li.ša i-ba-aš.ši be-el ḫu-bu2-ul-li.ša mu-sà ú-ul i-ṣa-ba-tu + +If a woman living in a man’s house +has contracted (with) her husband to make out a tablet +so that a creditor of her husband may not seize her, +if that man owed a debt before he married that woman, +his creditors will not seize his wife; +and if that woman owes a debt before she enters the man’s house, +her creditors will not seize her husband. šumma sinništum ša ina bīt awīlim wašbat aššum bēl ḫubullim ša mutīša lā ṣabātīša muṣa urtakkis ṭuppam uštēzib, šumma awīlum šū lāma sinništam šuāti iḫḫazu ḫubullum elīšu ibašši, bēl ḫubullīšu aššassu ul iṣabbatū; ù šumma sinništum šī lāma ana bīt awīlim irrubu ḫubullum elīša ibašši, bēl ḫubullīša mussa ul iṣabbatū. -If a woman living in a man’s house has contracted (with) her husband to make out a tablet so that a creditor of her husband may not seize her, if that man owed a debt before he married that woman, his creditors will not seize his wife; and if that woman owes a debt before she enters the man’s house, her creditors will not seize her husband. - - § 152 +𒋳𒈠 𒅖𒌅 𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒉿𒅆 𒐊𒊒𒁍 +𒂊𒇷 𒋗𒉡 𒄷𒆜𒌌𒈝 𒀉𒋰 𒅆 +𒆠𒆷𒆷 𒋗𒉡 𒁮𒃼 𒐊𒅁𒉺𒇻 -šum-ma iš-tu MUNUS ši-i a-na É a-wi-lim i-ru-bu e-li-šu-nu ḫu-bu2-ul-lum it-tab-ši ki-la-la-šu-nu DAM.GÀR i-ip-pa-lu +šum-ma iš-tu MUNUS ši-i a-na É a-wi-lim i-ru-bu +e-li šu-nu ḫu-bu2-ul-lum it-tab.ši +ki-la-la.šu-nu DAM.GÀR i-ip-pa-lu -šumma ištu sinništum šī ana bīt awīlim īrubu elīšunu ḫubullum ittabši kilallāšunu tamkāram ippalū. +šumma ištu sinništum šī ana bīt awīlim īrubu elīšunu ḫubullum ittabši +kilallāšunu tamkāram ippalū. -If after that woman entered the man’s house they have incurred a debt (a debt has come about against them), the two of them will pay the merchant. +If just after that woman entered the man’s house +they have incurred a debt (a debt has come about against them), +the two of them will pay the merchant. § 153 +𒋳𒈠 𒀸𒊭𒀜 𒀀𒉿𒅆 𒀸𒋳 𒍥𒅗𒊑𒅎 𒊭𒉌𒅎 𒈬𒍝 𒍑𒁲𒅅 +𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒈾 𒂵𒅆 𒅆𒅎 𒐊𒊭𒀝𒅗𒉡 𒅆 -šum-ma aš-ša-at a-wi-lim aš-šum zi-ka-ri-im ša-ni-im mu-sà uš-di-ik MUNUS šu-a-ti i-na ga-ši-ši-im i-ša-ak-ka-nu-ši +šum-ma aš-ša-at a-wi-lim aš.šum zi-ka-ri-im ša-ni-im mu-sà uš-di-ik +MUNUS šu-a-ti i-na ga-ši.ši-im i-ša-ak-ka-nu-ši -šumma aššat awīlim aššum zikarim šanîm mussa ušdīk, sinništam šuāti ina gašīšim išakkanūši. +šumma aššat awīlim aššum zikarim šanîm mussa ušdīk, +sinništam šuāti ina gašīšim išakkanūši. -If a man’s wife had her husband killed because of another man, that woman will be impaled. +If a man’s wife had her husband killed because of another man, +that woman will be impaled. § 154 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒌉𒊩 𒍪 𒀧𒋫𒈠𒀜 +𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒌷 𒌑𒊺𒄑𒍪𒌑 𒋗 -šum-ma a-wi-lum DUMU.MUNUS-sú il-ta-ma-ad a-wi-lam šu-a-ti URU ú-še-eṣ-ṣú-ú-šu +šum-ma a-wi-lum DUMU.MUNUS.sú il-ta-ma-ad +a-wi-lam šu-a-ti URU ú-še-eṣ-ṣú-ú-šu šumma awīlum māraṣu iltamad, awīlam šuāti ālam ušeṣṣûšu. @@ -1380,296 +1497,756 @@ If a man has known his daughter, that man will be made to leave the city. § 155 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉 𒋗 𒂍𒄄𒀀 𒐊𒄭𒅕 +𒈠 𒌉 𒋗 𒀧𒈠𒍣 𒋗𒌑 𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝 +𒈠 𒐊𒈾 𒍪𒉌 𒊭 𒀉𒋫𒋾𒀧 +𒈠 𒄑𒅕𒀊𒌅 𒋗 +𒀀𒉿𒇴 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒅗𒍪 𒋗 +𒈠 𒀀𒈾 𒈨𒂊 𒐊𒈾𒀜𒁺𒌑𒋗(𒅆) -šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu É.GI4.A i-ḫi-ir-ma DUMU šu il-ma-sí šu-ú wa-ar-ka-nu-um-ma i-na sú-ni-ša it-ta-ti-il-ma iṣ-ṣa-ab-tu šu a-wi-lam šu-a-ti i-ka-sú-šu-ma a-na me-e i-na-ad-du-ú-šu(!ŠI) +šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu É.GI4.A i-ḫi-ir.ma +DUMU šu il-ma-sí šu-ú +wa-ar-ka-nu-um.ma i-na sú-ni.ša it-ta-ti-il.ma iṣ-ṣa-ab-tu šu +a-wi-lam šu-a-ti i-ka.sú šu +ma a-na me-e i-na-ad-du-ú-šu(!ŠI) -šumma awīlum ana mārīšu kallatam iḫīr-ma māršu ilmassi šū warkānum-ma ina sūnīša ittatīl-ma iṣṣabtūšu, awīlam šuāti ikassûšū-ma ana mê inaddûšu. +šumma awīlum ana mārīšu kallatam iḫīr.ma māršu ilmassi šū warkānum.ma ina sūnīša ittatīl.ma iṣṣabtūšu, awīlam šuāti ikassûšū.ma ana mê inaddûšu. -If a man chose a bride for his son and the son has known her, (and) he himself has later had intercourse with her and has been caught, that man will be bound and thrown into the water. +If a man chose a bride for his son and the son has known her, +(and) he himself has later had intercourse with her and has been caught, +that man will be bound and thrown into the water. § 156 - -šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu É.GI4.A i-ḫi-ir-ma DUMU šu la il-ma-sí-ma šu-ú i-na sú-ni-ša it-ta-ti-il 1/2 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal-ši-im-ma ù mi-im-ma ša iš-tu É a-bi-ša ub-lam ú-ša-lam-ši-im-ma mu-tu li-ib-bi-ša i-iḫ-ḫa-as-sí - -šumma awīlum ana mārīšu kallatam iḫīr-ma māršu lā ilmassī-ma šū ina sūnīša ittatīl, mišil manā kaspam išaqqalšim-ma ù mimma ša ištu bīt abīša ublam ušallamšim-ma mutu libbīša iḫḫassi. - -If a man has chosen a bride for his son and his son has not known her, (and) he himself has had intercourse with her, he will weigh out for her half a mina of silver; and also whatever she brought from her father’s estate he will restore to her and the husband she wishes may marry her. - +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉 𒋗 𒂍𒄄𒀀 𒐊𒄭𒅕 +𒈠 𒌉𒋗 𒆷 𒀧𒈠𒍣𒈠 +𒋗𒌑 𒐊𒈾 𒍪𒉌 𒊭 𒀉𒋫𒋾𒀧 +𒈦 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒊭𒃲 𒅆𒅎 𒈠 +𒅇 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒅖𒌅 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒌒𒇴 𒌑𒊭𒇴 𒅆𒅎𒈠 +𒈬𒌅 𒇷𒅁𒁉 𒊭 𒐊𒄴𒄩𒊍 𒍣 + +šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu É.GI4.A i-ḫi-ir.ma +DUMU šu la il-ma-sí.ma +šu-ú i-na sú-ni.ša it-ta-ti-il +½ MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal.ši-im.ma +ù mi-im.ma ša iš-tu É a-bi.ša ub-lam ú-ša-lam.ši-im.ma +mu-tu li-ib-bi.ša i-iḫ-ḫa-as-sí + +If a man has chosen a bride for his son +and his son has not known her, +(and) he himself has had intercourse with her, +he will weigh out for her half a mina of silver; +and also whatever she brought from her father’s estate he will restore to her and the husband she wishes may marry her. + +šumma awīlum ana mārīšu kallatam iḫīr.ma māršu lā ilmassī.ma šū ina sūnīša ittatīl, mišil manā kaspam išaqqalšim.ma ù mimma ša ištu bīt abīša ublam ušallamšim.ma mutu libbīša iḫḫassi. § 157 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒉿𒅈𒆠 𒀀𒁉 𒋗 𒐊𒈾 𒍪𒌦 𒌝𒈪 𒋗 𒀉𒋫𒋾𒀧 +𒆠𒆷𒇷 𒋗𒉡 𒐊𒃲𒇻𒌑 𒋗𒉡𒋾 -šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi šu i-na sú-un um-mi šu it-ta-ti-il ki-la-li-šu-nu i-qal-lu-ú-šu-nu-ti +šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi šu i-na sú-un um-mi šu it-ta-ti-il +ki-la-li.šu-nu i-qal-lu-ú šu-nu-ti šumma awīlum warki abīšu ina sūn ummīšu ittatīl, kilallīšunu iqallûšunūti. -If a man has had intercourse with his mother after the death of his father, they will both be burned. +If a man has had intercourse with his mother after the death of his father, +they will both be burned. § 158 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒉿𒅈𒆠 𒀀𒁉 𒋗 +𒐊𒈾 𒅗𒌦 𒊏𒁉𒋾 𒋗 𒊭 𒌉𒎌 𒉿𒀠𒁕𒀜 𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒐊𒈾 𒂍 𒀀𒁀 𒅔𒈾𒊍𒍝𒄴 -šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi šu i-na zu-un ra-bi-ti šu ša mârê wa-al-da-at it-ta-aṣ-ba-at a-wi-lum šu-u2 i-na bît a-ba in-na-az-za-aḫ +šum-ma a-wi-lum wa-ar-ki a-bi šu +i-na zu-un ra-bi-ti šu ša mârê wa-al-da-at it-ta-aṣ-ba-at +a-wi-lum šu-u2 i-na bît a-ba in-na-az-za-aḫ -šumma awīlum warki abišu ina sūn rabītišu ša mārī waldat ittaṣbat, awīlum šû ina bīt abim innassaḫ +šumma awīlum warki abišu +ina sūn rabītišu ša mārī waldat ittaṣbat, +awīlum šû ina bīt abim innassaḫ -If, after the death of his father, a man is caught copulating with his principal wife who has born sons, that man shall be disinherited by his father's household. +If a man, after the death of his father, +is caught copulating with his principal wife who has born sons, +that man shall be disinherited by(of,in) his father's household. § 159 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒊭 𒀀𒈾 𒂍 𒂊𒈪 𒋗 𒁉𒅁𒇴 𒌑𒊭𒁉𒇻 𒌁𒄩𒌓 𒀉𒁲𒉡 +𒀀𒈾 𒊩 𒊭𒉌𒁴 𒌒𒋫𒀠𒇷𒅖 𒈠 𒀀𒈾 𒂊𒈪 𒋗 𒌉𒊩𒅗 𒌑𒌌 𒀀𒄩𒊍 𒅅𒋫𒁉 𒀀𒁉 𒌉𒊩 𒈪𒅎 𒈠 𒊭 𒅁𒁀𒀊𒇻 𒋳 𒐊𒋰𒁀𒀠 -šum-ma a-wi-lum ša a-na É e-mi šu bi-ib-lam ú-ša-bi-lu ter-ḫa-tam id-di-nu a-na MUNUS ša-ni-tim up-ta-al-li-is-ma a-na e-mi šu DUMU.MUNUS-ka ú-ul a-ḫa-az iq-ta-bi a-bi DUMU.MUNUS mi-im-ma ša ib-ba-ab-lu-šum i-tab-ba-al +šum-ma a-wi-lum ša a-na É e-mi šu bi-ib-lam ú-ša-bi-lu ter-ḫa-tam id-di-nu +a-na MUNUS ša-ni-tim up-ta-al-li-is.ma +a-na e-mi šu DUMU.MUNUS-ka ú-ul a-ḫa-az iq-ta-bi a-bi DUMU.MUNUS mi-im.ma ša ib-ba-ab-lu.šum i-tab-ba-al -šumma awīlum ša ana bīt emīšu biblam ušābilu terḫatam iddinu ana sinništim šanītim uptallis-ma ana emīšu “māratka ul aḫḫaz” iqtabi, abi mārtim mimma ša ibbablūšum itabbal. +šumma awīlum ša ana bīt emīšu biblam ušābilu terḫatam iddinu ana sinništim šanītim uptallis.ma ana emīšu “māratka ul aḫḫaz” iqtabi, +abi mārtim mimma ša ibbablūšum itabbal. -If a man who had dispatched a marriage-gift to his father-in-law’s estate and given the bride-price has become attracted to another woman and said to his father-in-law “I will not marry your daughter,” the daughter’s father will keep for himself whatever was brought to him. +If a man who had dispatched a marriage-gift to his father-in-law’s estate +and given the bride-price has become attracted to another woman +and said to his father-in-law “I will not marry your daughter,” +the daughter’s father will keep for himself whatever was brought to him. § 160 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒂍 𒂊𒈪𒅎 𒁉𒅁𒇴 𒌑𒊭𒁉𒀧 𒌁𒄩𒌓 𒀉𒁲𒅔 +𒈠 𒀀𒁉 𒌉𒊩 𒌉𒊩𒐊 𒌑𒌌 𒀀𒈾 𒀜𒁲𒅅𒄣 𒅅𒋫𒁉 𒈪𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒅁𒁀𒀊𒇻 𒋳 𒍑𒋫𒊭𒀭𒈾𒈠 𒌑𒋫𒅈 -šum-ma a-wi-lum a-na É e-mi-im bi-ib-lam ú-ša-bi-il ter-ḫa-tam id-di-in-ma a-bi DUMU.MUNUS DUMU.MUNUS-i ú-ul a-na-ad-di-ik-kum iq-ta-bi mi-im-ma ma-la ib-ba-ab-lu-šum uš-ta-ša-an-na-ma ú-ta-ar +šum-ma a-wi-lum a-na É e-mi-im bi-ib-lam ú-ša-bi-il ter-ḫa-tam id-di-in +ma a-bi DUMU.MUNUS DUMU.MUNUS-i ú-ul a-na-ad-di-ik-kum iq-ta-bi +mi-im.ma ma-la ib-ba-ab-lu šum uš-ta-ša-an-na.ma ú-ta-ar -šumma awīlum ana bīt emim biblam ušābil, terḫatam iddimma, abi mārtim “mārtī ul anaddikkum” iqtabi, mimma mala ibbablūšum uštašannā-ma utār. +šumma awīlum ana bīt emim biblam ušābil, terḫatam iddimma, abi mārtim “mārtī ul anaddikkum” iqtabi, mimma mala ibbablūšum uštašannā.ma utār. -If a man sent a marriage-gift to his father-in-law’s house, gave a bride-price, but the father of the daughter has said “I will not give you my daughter,” he will return twice what was brought to him. +If a man sent a marriage-gift to his father-in-law’s house, gave a bride-price, +but the father of the daughter has said “I will not give you my daughter,” he will return twice what was brought to him. -§ 161 +§ 161 Grammar 𒈠 = ø ≠ & +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒂍 𒂊𒈪 𒋗 𒁉𒅁𒇴 𒌑𒊭𒉋 𒌁𒄩𒌓 𒀉𒁲𒅔 +𒈠 𒐊𒁉𒅕 𒋗 𒊌𒋻𒊑 𒍪 +𒂊𒈬 𒋗 𒀀𒈾 𒁁𒂖 𒀸𒊭𒁴 𒌉𒊩𒐊 𒌑𒌌 𒋫𒄴𒄩𒊍 𒅅𒋫𒁉 +𒈪𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒅁𒁀𒀊𒇻 𒋳 𒍑𒋫𒊭𒀭𒈾𒈠 𒌑𒋫𒅈 +𒅇 𒀸𒊭 𒍪 𒐊𒁉𒅕 𒋗 𒌑𒌌 𒐊𒄴𒄩𒊍 -šum-ma a-wi-lum a-na É e-mi šu bi-ib-lam ú-ša-bíl ter-ḫa-tam id-di-in-ma i-bi-ir šu uk-tar-ri-sú e-mu šu a-na be-el aš-ša-tim DUMU.MUNUS-i ú-ul ta-aḫ-ḫa-az iq-ta-bi mi-im-ma ma-la ib-ba-ab-lu-šum uš-ta-ša-an-na-ma ú-ta-ar ù aš-ša-sú i-bi-ir šu ú-ul i-iḫ-ḫa-az +šum-ma a-wi-lum a-na É e-mi šu bi-ib-lam ú-ša-bíl ter-ḫa-tam id-di-in +ma i-bi-ir šu uk-tar-ri sú +e-mu šu a-na be-el aš-ša-tim DUMU.MUNUS-i ú-ul ta-aḫ-ḫa-az iq-ta-bi +mi-im.ma ma-la ib-ba-ab-lu.šum uš-ta-ša-an-na.ma ú-ta-ar +ù aš-ša.sú i-bi-ir šu ú-ul i-iḫ-ḫa-az -šumma awīlum ana bīt emīšu biblam ušābil, terḫatam iddim-ma, ibiršu uktarrissu, emūšu ana bēl aššatim “mārtī ul taḫḫaz” iqtabi, mimma mala ibbablūšum uštašannā-ma utār; ù aššassu ibiršu ul iḫḫaz. +šumma awīlum ana bīt emīšu biblam ušābil, terḫatam iddim-ma, ibiršu uktarrissu, emūšu ana bēl aššatim “mārtī ul taḫḫaz” iqtabi, mimma mala ibbablūšum uštašannā.ma utār; ù aššassu ibiršu ul iḫḫaz. -If a man sent a marriage-gift to his father-in-law’s house, gave a bride-price, and then his colleague has slandered him (and) his father-in-law has said to the wife’s lord “you will not marry my daughter,” he will return twice what was brought to him; and his colleague will not marry his wife. +If a man sent a marriage-gift to his father-in-law’s house, gave a bride-price, and then his colleague has slandered him +(and) his father-in-law has said to the wife’s lord “you will not marry my daughter,” +he will return twice what was brought to him; +and his colleague will not marry his wife. § 162 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒌓 𒐊𒄷𒊻 𒌉𒎌 𒌑𒇷 𒍮 +𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒆷𒀝 𒀀𒈾 𒊺𒊑𒅅𒋾 𒊭 𒀀𒁍 𒊭 𒌑𒌌 𒐊𒊏𒀝𒄖𒌝 𒊺𒊑𒅅𒋫𒊭 𒊭 𒌉𒎌 𒊭𒈠 -šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz DUMU.MEŠ ú-li-súm-ma MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak a-na še-ri-ik-ti-ša a-bu-ša ú-ul i-ra-ag-gu-um še-ri-ik-ta-ša ša DUMU.MEŠ ša-ma +šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz DUMU.MEŠ ú-li-súm +ma MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak +a-na še-ri-ik-ti.ša a-bu.ša ú-ul i-ra-ag-gu-um +še-ri-ik-ta.ša ša DUMU.MEŠ ša-ma -šumma awīlum aššatam īḫuz, mārī ulissum-ma sinništum šī ana šīmtim ittalak, ana šeriktīša abūša ul iraggum; šeriktaša ša mārīšā-ma. +šumma awīlum aššatam īḫuz, mārī ulissum.ma sinništum šī ana šīmtim ittalak, ana šeriktīša abūša ul iraggum; šeriktaša ša mārīšā-ma. -If a man married a wife, she bore him children, and then that woman has passed on, her father will not lay claim to her dowry; her dowry belongs to her children alone. +If a man married a wife, she bore him children, +and then that woman has passed on, +her father will not lay claim to her dowry; +her dowry belongs to her children alone. § 163 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒌓 𒐊𒄷𒊻 𒈠 𒌉𒎌 𒆷 𒌑𒊬 𒅆 𒋗 +𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒆷𒀝 +𒋳𒈠 𒌁𒄩𒌓 𒊭 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒀀𒈾 𒂍 𒂊𒈪 𒋗 𒌒𒇻 𒂊𒈬 𒋗 𒌓𒋼𒅕𒋳 𒀀𒈾 𒊺𒊑𒅅𒋾 +𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒈬𒍝 𒌑𒌌 𒐊𒊏𒀝𒄖𒌝 +𒊺𒊑𒅅𒋫𒊭 𒊭 𒂍 𒀀𒁉 𒊭𒈠 -šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz-ma DUMU.MEŠ la ú-šar-ši šu MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak šum-ma ter-ḫa-tam ša a-wi-lum šu-ú a-na É e-mi šu ub-lu e-mu šu ut-te-er-šum a-na še-ri-ik-ti MUNUS šu-a-ti mu-sà ú-ul i-ra-ag-gu-um še-ri-ik-ta-ša ša É a-bi-ša-ma +šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz.ma DUMU.MEŠ la ú-šar.ši šu +MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak +šum-ma ter-ḫa-tam ša a-wi-lum šu-ú a-na É e-mi šu ub-lu e-mu šu ut-te-er.šum +a-na še-ri-ik-ti MUNUS šu-a-ti mu-sà ú-ul i-ra-ag-gu-um +še-ri-ik-ta.ša ša É a-bi ša-ma -šumma awīlum aššatam īḫuz-ma mārī lā ušaršīšu, sinništum šī ana šīmtim ittalak, šumma terḫatam ša awīlum šū ana bīt emīšu ublu emūšu uttēršum, ana šerikti sinništim šuāti mussa ul iraggum; šeriktaša ša bīt abīšā-ma. +šumma awīlum aššatam īḫuz.ma mārī lā ušaršīšu, sinništum šī ana šīmtim ittalak, šumma terḫatam ša awīlum šū ana bīt emīšu ublu emūšu uttēršum, ana šerikti sinništim šuāti mussa ul iraggum; šeriktaša ša bīt abīšā-ma. -If a man married a wife but she did not cause him to get children, (and) that woman has passed on, if his father-in-law has returned to him the bride-price that that man brought to his father-in-law’s house, her husband will not lay claim to the dowry of that woman; her dowry belongs to her father’s house alone. +If a man married a wife but she did not cause him to get children, +(and) that woman has passed on, +if his father-in-law has returned to him the bride-price that that man brought to his father-in-law’s house, +her husband will not lay claim to the dowry of that woman; +her dowry belongs to her father’s house [alone]. § 164 +𒋳𒈠 𒂊𒈬 𒋗 𒌁𒄩𒌓 𒆷 𒌓𒋼𒅕 𒋳 +𒐊𒈾 𒊺𒊑𒅅𒋾 𒊭 𒈠𒆷 𒌁𒄩𒋾 𒊭 𒐊𒄯𒊏𒊍 +𒈠 𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒋫(=𒁉) 𒊭 𒌑𒋫𒅈 -šum-ma e-mu šu tir-ḫa-tam la ut-te-ir-šum i-na še-ri-iḳ-ti-ša ma-la tir-ḫa-ti-ša i-ḫar-ra-aṣ-ma še-ri-iḳ-ta-ša a-na bît a-ta(=bi)-ša u2-ta-ar +šum-ma e-mu šu tir-ḫa-tam la ut-te-ir.šum +ᵛi-na še-ri-iḳ-ti.ša ma-la tir-ḫa-ti.ša i-ḫar-ra-aṣ +ma še-ri-iḳ-ta.ša a-na bît ᵛa-ta(=bi).ša u2-ta-ar -šumma emušu terḫatam la uttēršum, ina šeriktiša mala terḫatiša iḫarraṣma šeriktaša ana bīt abiša utâr. +šumma emušu terḫatam la uttēršum, +ina šeriktiša mala terḫatiša iḫarraṣma +šeriktaša ana bīt abiša utâr. -If his father-in-law has not returned the bride-price, he shall subtract from the dowry the amount of the bride-price. He shall return her dowry to her father's house. +If his father-in-law has not returned the bride-price, +he shall subtract from the dowry the amount of the bride-price. +He shall return her dowry to her father's house. § 165 - -šum-ma a-wi-lum a-na IBILA šu ša i-in šu maḫ-ru A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É iš-ru-uk ku-nu-kam iš-ṭur-šum wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-nu-ma aḫ-ḫu i-zu-uz-zu qí-iš-ti a-bu-um id-di-nu-šum i-le-qé-ma e-le-nu-um-ma i-na NÍG.GA É A.BA mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu - -šumma awīlum ana aplīšu ša īššu maḫru eqlam kiriam ū bītam išruk kunukkam išṭuršum, warka abum ana šīmtim ittalku inūma aḫḫū izuzzū qīšti abum iddinūšum ileqqē-ma elēnum-ma ina makkūr bīt abim mitḫāriš izuzzū. - -If a man gave a field, an orchard, or a house to his heir who pleased him and wrote out a sealed document for him, after the father has gone to his fate, when the brothers take shares, he will take the bequest his father gave him and in addition they will divide the property of the father’s estate equally. - +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉𒍑 𒋗 𒊭 𒐊𒅔 𒋗 𒈤𒊒 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒅖𒊒𒊌 +𒆪𒉡𒄰 𒅖𒌉 𒋳 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒉡𒈠 𒄴𒄷 𒐊𒅗𒊻𒅗 𒆠𒅖𒋾 +𒀀𒁍𒌝 𒀉𒁲𒉡 𒋳 𒐊𒇷𒄀 +𒈠 𒂊𒇷𒉡𒌝𒈠 𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒈪𒀉𒄩𒊑𒅖 𒐊𒅗𒊻𒅗 + +šum-ma a-wi-lum a-na IBILA šu ša i-in šu maḫ-ru A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É iš-ru-uk +ku-nu-kam iš-ṭur.šum +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-nu.ma aḫ-ḫu i-zu-uz-zu qí-iš-ti +a-bu-um id-di-nu.šum i-le-qé +ma e-le-nu-um.ma i-na šá.ga É A.BA mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu + +If a man gave to his heir who pleased him a field, an orchard, or a house +and wrote out a sealed document for him, +after the father has gone to his fate, +when the brothers take shares, +he will take the bequest his father gave him +and in addition they will divide the property of the father’s estate equally. + +šumma awīlum ana aplīšu ša īššu maḫru eqlam kiriam ū bītam išruk +kunukkam išṭuršum, +warka abum ana šīmtim ittalku +inūma aḫḫū izuzzū qīšti +abum iddinūšum ileqqē.ma +elēnum.ma ina makkūr bīt abim mitḫāriš izuzzū. § 166 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊭 𒅕𒋗𒌑 𒀸𒊭𒁴 𒐊𒄷𒊻 +𒀀𒈾 𒌉 𒋗 𒍢𒄴𒊑𒅎 𒀸𒊭𒌓 𒆷 𒐊𒄷𒊻 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒉡𒈠 𒄴𒄷 𒐊𒅗𒊻𒅗 𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒀀𒈾 𒀀𒄭 𒋗𒉡 𒍢𒄴𒊑𒅎 𒊭 𒀸𒊭𒌓 𒆷 𒄴𒅗 𒂊𒇷𒀀𒀜 𒍥𒀉𒋾 𒋗 𒆬𒌓 𒌁𒄩𒁴 𒐊𒊭𒀝𒅗𒉡 𒋳𒈠 𒀸𒊭𒌓 𒌑𒊭𒄴𒄩𒅗𒋗 -šum-ma a-wi-lum a-na DUMU.MEŠ ša ir-šu-ú aš-ša-tim i-ḫu-uz a-na DUMU šu ṣe-eḫ-ri-im aš-ša-tam la i-ḫu-uz wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-nu-ma aḫ-ḫu i-zu-uz-zu i-na NÍG.GA É A.BA a-na a-ḫi-šu-nu ṣe-eḫ-ri-im ša aš-ša-tam la aḫ-zu e-li-a-at zi-it-ti šu KUG.BIR₂ ter-ḫa-tim i-ša-ak-ka-nu-šum-ma aš-ša-tam ú-ša-aḫ-ḫa-zu-šu +šum-ma a-wi-lum a-na DUMU.MEŠ ša ir-šu-ú aš-ša-tim i-ḫu-uz +a-na DUMU šu ṣe-eḫ-ri-im aš-ša-tam la i-ḫu-uz +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-nu.ma aḫ-ḫu i-zu-uz-zu i-na šá.ga É A.BA a-na a-ḫi.šu-nu ṣe-eḫ-ri-im ša aš-ša-tam la aḫ-zu e-li-a-at zi-it-ti šu KUG.BIR₂ ter-ḫa-tim i-ša-ak-ka-nu-šum-ma aš-ša-tam ú-ša-aḫ-ḫa-zu-šu šumma awīlum ana mārī ša iršû aššātim īḫuz ana mārīšu ṣeḫrim aššatam lā īḫuz warka abum ana šīmtim ittalku inūma aḫḫū izuzzū ina makkūr bīt abim ana aḫīšunu ṣeḫrim ša aššatam lā aḫzu eliāt zīttīšu kasap terḫatim išakkanūšum-ma aššatam ušaḫḫazūšu -If a man got wives for the sons he had (but) did not get a wife for his youngest son, after the father has gone to his fate, when the brothers take shares, they will set up out of the father’s property bride-price silver as an additional sum to his share for their young brother who does not have a wife, and obtain a wife for him. +If a man got wives for the sons he had +(but) did not get a wife for his youngest son, +after the father has gone to his fate, +when the brothers take shares, +they will set up out of the father’s property bride-price silver as an additional sum to his share for their young brother who does not have a wife, +and obtain a wife for him. § 167 - -šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz-ma DUMU.MEŠ ú-li-súm MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak wa-ar-ki-ša MUNUS ša-ni-tam i-ta-ḫa-az-ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad wa-ar-ka«-nu-um» a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku DUMU.MEŠ a-na um-ma-tim ú-ul i-zu-uz-zu še-ri-ik-ti um-ma-ti-šu-nu i-le-qú-ma NÍG.GA É A.BA mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu - -šumma awīlum aššatam īḫuz-ma mārī ulissum, sinništum šī ana šīmtim ittalak, warkīša sinništam šanītam ītaḫaz-ma mārī ittalad, warka abum ana šīmtim ittalku, mārū ana ummātim ul izuzzū; šerikti ummātīšunu ileqqû-ma makkūr bīt abim mitḫāriš izuzzū. - -If a man married a wife and she bore him children, (and) that woman has passed on, and after her (death) he has married another woman and she has born children, after the father has passed on the children will not share according to the mothers; they will receive their mothers’ dowry, but they will share the property of the father’s estate equally. - +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀸𒊭𒌓𒐊 𒄷𒊻 𒈠 𒌉𒎌 𒌑𒇷 𒍮 +𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒆷𒀝 +𒉿𒅈𒆠 𒊭 𒊩 𒊭𒉌𒌓 𒐊𒋫𒄩𒊍 +𒈠 𒌉𒎌 𒀉𒋫𒆷𒀜 +𒉿𒅈𒅗 𒉡𒌝 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒌉𒎌 𒀀𒈾 𒌝𒈠𒁴 𒌑𒌌 𒐊𒅗𒊻𒅗 +𒊺𒊑𒅅𒋾 𒌝𒈠𒋾 𒋗𒉡 𒐊𒇷𒆪 +𒈠 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒈪𒀉𒄩𒊑𒅖 𒐊𒅗𒊻𒅗 + +šum-ma a-wi-lum aš-ša-tam i-ḫu-uz.ma DUMU.MEŠ ú-li-súm +MUNUS ši-i a-na ši-im-tim it-ta-la-ak +wa-ar-ki.ša MUNUS ša-ni-tam i-ta-ḫa-az +ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad +wa-ar-ka«-nu-um» a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +DUMU.MEŠ ᵛa-na um-ma-tim ú-ul i-zu-uz-zu +še-ri-ik-ti um-ma-tiʳ šu-nu i-le-qú +ma šá.ga É A.BA mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu + + +If a man married a wife and she bore him children, +(and) that woman has passed on, +and after her (death) he has married another woman +and she has born children, +after the father has passed on +the children will not share according to the mothers; +they will receive their mothers’ dowry, +but they will share the property of the father’s estate equally𓏇. + +šumma awīlum aššatam īḫuz.ma mārī ulissum, sinništum šī ana šīmtim ittalak, warkīša sinništam šanītam ītaḫaz.ma mārī ittalad, warka abum ana šīmtim ittalku, mārū ana ummātim ul izuzzū; šerikti ummātīšunu ileqqû.ma makkūr bīt abim mitḫāriš izuzzū. § 168 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉 𒋗 𒈾𒊓𒄭𒅎 𒉺𒉆 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒀀𒈾 𒁕𒀀𒀀𒉌 𒌉𒐊 𒀀𒈾𒍝𒄴 𒅅𒋫𒁉 +𒁕𒀀𒀀𒉡 𒉿𒅈𒅗 𒍪 𒐊𒌓𒊏𒋢 𒈠 𒋳𒈠 +𒌉 𒅈𒉆 𒆏𒌓 𒊭 𒐊𒈾 𒀊𒇻𒁴 𒈾𒊓𒄭𒅎 𒆷 𒌒𒇴 +𒀀𒁍𒌝 𒌉 𒋗 𒐊𒈾 𒀊𒇻𒁴 𒌑𒌌 𒐊𒈾𒍝𒄴 -šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu na-sa-ḫi-im pa-nam iš-ta-ka-an a-na da-a-a-ni DUMU-i a-na-sà-aḫ iq-ta-bi da-a-a-nu wa-ar-ka-sú i-pár-ra-su-ma šum-ma DUMU ar-nam kab-tam ša i-na ap-lu-tim na-sa-ḫi-im la ub-lam a-bu-um DUMU šu i-na ap-lu-tim ú-ul i-na-sà-aḫ +šum-ma a-wi-lum a-na DUMU šu na-sa-ḫi-im pa-nam iš-ta-ka-an +a-na da-a-a-ni DUMU-i a-na-sà-aḫ iq-ta-bi +da-a-a-nu wa-ar-ka.sú i-pár-ra-su.ma +šum-ma DUMU ar-nam kab-tam ša i-na ap-lu-tim na-sa-ḫi-im la ub-lam +a-bu-um DUMU šu i-na ap-lu-tim ú-ul i-na¬sà-aḫ -šumma awīlum ana mārīšu nasāhim pānam ištakan, ana dayyānī “mārī anassaḫ” iqtabi, dayyānū warkassu iparrasū-ma šumma mārum arnam kabtam ša ina aplūtim nasāḫim lā ublam, abum mār(ā)šu ina aplūtim ul inassaḫ. +šumma awīlum ana mārīšu nasāhim pānam ištakan, ana dayyānī “mārī anassaḫ” iqtabi, dayyānū warkassu iparrasū.ma šumma mārum arnam kabtam ša ina aplūtim nasāḫim lā ublam, abum mār(ā)šu ina aplūtim ul inassaḫ. -If a man has decided to disinherit his son, has said to the judges, “I will disinherit my son,” the judges will investigate his circumstances and if the son has not committed (lit., brought) a crime serious enough for disinheriting, the father will not disinherit his son. +If a man has decided to disinherit his son, +has said to the judges, “I will disinherit my son,” +the judges will investigate his circumstances +and if the son has not committed (brought) a crime serious enough for disinheriting, +the father will not disinherit his son. § 169 +𒋳𒈠 𒅈𒉆 𒆏𒌓 𒊭 𒐊𒈾 𒀊𒇻𒁴 𒈾𒊓𒄭𒅎 𒀀𒈾 𒀀𒁉 𒋗 𒀉𒁀𒇴 +𒀀𒈾 𒅖𒋾𒅖 𒋗 𒉺𒉌 𒋗 𒌒𒁀𒇻 +𒋳𒈠 𒅈𒉆 𒆏𒌓 𒀀𒁲 𒅆𒉌 𒋗 𒀉𒁀𒇴 𒀀𒁍𒌝 𒌉𒎌 𒋗 𒐊𒈾 𒀊𒇻𒁴 𒐊𒈾𒍝𒄴 -šum-ma ar-nam kab-tam ša i-na ab-lu-tim na-sa-ḫi-im a-na a-bi šu it-ba-lam a-na iš-ti-iš šu pa-ni šu ub-ba-lu šum-ma ar-nam kab-tam a-di ši-ni šu it-ba-lam a-bu-um mâri šu i-na ab-lu-tim i-na-za-aḫ +šum-ma ar-nam kab-tam ša i-na ab-lu-tim na-sa-ḫi-im a-na a-bi šu +it-ba-lam a-na iš-ti-iš šu pa-ni šu ub-ba-lu +šum-ma ar-nam kab-tam a-di ši-ni šu it-ba-lam a-bu-um mâri šu i-na ab-lu-tim i-na¬za-aḫ šumma arnam kabtam ša ina aplūtim nasāḫim ana abišu itbalam ana ištiššu panīšu ubbalū. šumma arnam kabtam adi šinīšu itbalam abum mārašu ina aplūtim inassaḫ. -If he has committed an offence against his father serious enough to be disinherited, on the first occasion they will turn a blind eye. If he has committed an offence for a second time the father shall disinherit his son. +If he has committed an offence against his father serious enough to be disinherited, +on the first occasion they will turn a blind eye. +If he has committed an offence for a second time the father shall disinherit his son. § 170 - -šum-ma a-wi-lum ḫi-ir-ta šu DUMU.MEŠ ú-li-súm ù GEME2-sú DUMU.MEŠ ú-li-súm a-bu-um i-na bu2-ul-ṭì šu a-na DUMU.MEŠ ša GEME2 ul-du-šum DUMU.MEŠ-ú-a iq-ta-bi ʷit-ti DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim im-ta-nu-šu-nu-ti wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na NÍG.GA É A.BA DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim ù DUMU.MEŠ GEME2 mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu IBILA DUMU ḫi-ir-tim i-na zi-it-tim i-na-sà-aq-ma i-le-qé - -šumma awīlum ḫīrtašu mārī ulissum ù amassu mārī ulissum, abum ina bulṭīšu ana mārī ša amtum uldūšum “mārūya” iqtabi, itti mārī ḫīrtim imtanūšunūti; warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim mārū ḫīrtim ù mārū amtim mitḫāriš izuzzū; aplum mār(i) ḫīrtim ina zīttim inassaq-ma ileqqe. - -If a man’s wife bore him children and his slave bore him children, (and) the father during his life said to the children that the slave bore him, “my children,” he has included them with the children of the wife; after the father has passed on, the children of the wife and the children of the slave will share in the property of the paternal estate equally; the chief heir of the wife will take first choice of the inheritance. - +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒄭𒅕𒋫 𒋗 𒌉𒎌 𒌑𒇷 𒍮 𒅇 𒊩𒆳 𒍪 𒌉𒎌 𒌑𒇷 𒍮 +𒀀𒁍𒌝 𒐊𒈾 𒆜𒌌𒋾 𒋗 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊭 𒊩𒆳 𒌌𒁺 𒋳 +𒌉𒎌𒌑𒀀 𒅅𒋫𒁉 +𒀉𒋾 𒌉𒎌 𒄭𒅕𒁴 𒅎𒋫𒉡 𒋗𒉡𒋾 𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 +𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒌉𒎌 𒄭𒅕𒁴 𒅇 𒌉𒎌 𒊩𒆳 𒈪𒀉𒄩𒊑𒅖 𒐊𒅗𒊻𒅗 +𒌉 𒍑𒌉 𒄭𒅕𒁴 𒐊𒈾 𒍥𒀉𒁴 𒐊𒈾𒍝𒀝𒈠 𒐊𒇷𒄀 + +šum-ma a-wi-lum ḫi-ir-ta šu DUMU.MEŠ ú-li-súm ù GEME2.sú DUMU.MEŠ ú-li-súm +a-bu-um i-na bu2-ul-ṭì šu a-na DUMU.MEŠ ša GEME2 ul-du.šum DUMU.MEŠ-ú-a iq-ta-bi +ʷit-ti DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim im-ta-nu-šu-nu-ti wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na šá.ga É A.BA DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim ù DUMU.MEŠ GEME2 mi-it-ḫa-ri-iš i-zu-uz-zu IBILA DUMU ḫi-ir-tim i-na zi-it-tim i-na¬sà-aq.ma i-le-qé + +If a man’s wife bore him children and his slave bore him children, +(and) the father during his life said to the children that the slave bore him, “my children,” +he has included them with the children of the wife; after the father has passed on, the children of the wife and the children of the slave will share in the property of the paternal estate equally; the chief heir of the wife will take first choice of the inheritance. + +šumma awīlum ḫīrtašu mārī ulissum ù amassu mārī ulissum, +abum ina bulṭīšu ana mārī ša amtum uldūšum “mārūya” iqtabi, +itti mārī ḫīrtim imtanūšunūti; +warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim mārū ḫīrtim ù mārū amtim mitḫāriš izuzzū; +aplum mār(i) ḫīrtim ina zīttim inassaq.ma ileqqe. § 171 +𒅇 𒋳𒈠 𒀀𒁍𒌝 𒐊𒈾 𒆜𒌌𒋾 𒋗 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊭 𒊩𒆳 𒌌𒁺 𒋳 +𒌉𒎌𒌑𒀀 𒆷 𒅅𒋫𒁉 𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒌉𒎌 𒊩𒆳 𒀉𒋾 𒌉𒎌 𒄭𒅕𒁴 𒌑𒌌 𒐊𒅗𒊻𒅗 +𒀭𒁺𒊏𒅈 𒊩𒆳 𒅇 𒌉𒎌 𒊭 𒅖𒊭(𒋫)𒀝𒅗𒀭 +𒌉𒎌 𒄭𒅕𒁴 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊩𒆳 𒀀𒈾𒉿𒅈𒁺𒁴 𒌑𒌌 𒐊𒊏𒀝𒄖𒈬 +𒄭𒅕𒌈 𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒅇 𒉡𒁺𒈾𒄠 𒊭 𒈬𒍝 𒀉𒁲𒉡 𒅆𒅎 𒐊𒈾 𒁾𒁉𒅎 𒅖𒌆𒊒 𒅆𒅎 𒐊𒇷𒄀 +𒈠 𒐊𒈾 𒋗𒁀𒀜 𒈬𒋾 𒊭 𒍑𒊭𒀊 𒀀𒁲 𒁀𒀠𒋫𒀜 𒐊𒅅𒅗𒀠 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒌑𒌌𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 𒉿𒅈𒅗𒍝 𒊭 𒌉𒎌 𒊭𒈠 + +ù šum-ma a-bu-um i-na bu2-ul-ṭì šu a-na DUMU.MEŠ ša GEME2 ul-du.šum +DUMU.MEŠ-ú-a la iq-ta-bi wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-na šá.ga É A.BA DUMU.MEŠ GEME2 ʷit-ti DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim ú-ul i-zu-uz-zu +an-du-ra-ar GEME2 ù DUMU.MEŠ.ša iš-ša!(TA)-ak-ka-an +DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim a-na DUMU.MEŠ GEME2 a-na wa-ar-du-tim ú-ul i-ra-ag-gu-mu +ḫi-ir-tum še-ri-ik-ta.ša ù nu-du-na-am ša mu-sà id-di-nu.ši-im i-na DUB-pí-im iš-ṭú-ru.ši-im i-le-qé.ma +i-na šu-ba-at mu-ti.ša uš-ša-ab a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al +a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-in +wa-ar-ka-sà ša DUMU.MEŠ-ša-ma + +But if the father during his life did not say to the children that the slave bore him, “my children,” after the father has passed on, +in the property of the paternal estate the children of the slave will not share with the children of the wife +the freedom of the slave and her children will be established; +the children of the wife may not claim the children of the slave for slavery; +the wife will take her dowry and the wedding gift that her husband gave her +(and) registered in a document for her, +and live in her husband’s residence; she may use (it) as long as she is alive, +(but) may not sell (it); +her inheritance is her children’s only. + +u šumma abum ina bulṭīšu ana mārī ša amtum uldūšum “mārūya” lā iqtabi, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim mārū amtim itti mārī ḫīrtim ul izuzzū; andurār amtim ù mārīša iššakkan; mārū ḫīrtim ana mārī amtim ana wardūtim ul iraggumū; ḫīrtum šeriktaša ù nudunnâm ša mussa iddinūšim ina ṭuppim išṭurūšim ileqqē.ma ina šubat mutīša uššab; adi balṭat ikkal; ana kaspim ul inaddin; warkassa ša mārīšā-ma. -ù šum-ma a-bu-um i-na bu2-ul-ṭì šu a-na DUMU.MEŠ ša GEME2 ul-du-šum DUMU.MEŠ-ú-a la iq-ta-bi wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na NÍG.GA É A.BA DUMU.MEŠ GEME2 ʷit-ti DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim ú-ul i-zu-uz-zu an-du-ra-ar GEME2 ù DUMU.MEŠ-ša iš-ša!(TA)-ak-ka-an DUMU.MEŠ ḫi-ir-tim a-na DUMU.MEŠ GEME2 a-na wa-ar-du-tim ú-ul i-ra-ag-gu-mu ḫi-ir-tum še-ri-ik-ta-ša ù nu-du-na-am ša mu-sà id-di-nu-ši-im i-na DUB-pí-im iš-ṭú-ru-ši-im i-le-qé-ma i-na šu-ba-at mu-ti-ša uš-ša-ab a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-in wa-ar-ka-sà ša DUMU.MEŠ-ša-ma - -u šumma abum ina bulṭīšu ana mārī ša amtum uldūšum “mārūya” lā iqtabi, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim mārū amtim itti mārī ḫīrtim ul izuzzū; andurār amtim ù mārīša iššakkan; mārū ḫīrtim ana mārī amtim ana wardūtim ul iraggumū; ḫīrtum šeriktaša ù nudunnâm ša mussa iddinūšim ina ṭuppim išṭurūšim ileqqē-ma ina šubat mutīša uššab; adi balṭat ikkal; ana kaspim ul inaddin; warkassa ša mārīšā-ma. - -But if the father during his life did not say to the children that the slave bore him, “my children,” after the father has passed on, the children of the slave will not share with the children of the wife in the property of the paternal estate; the freedom of the slave and her children will be established; the children of the wife may not claim the children of the slave for slavery; the wife will take her dowry and the wedding gift that her husband gave her (and) registered in a document for her, and live in her husband’s residence; she may use (it) as long as she is alive, (but) may not sell (it); her inheritance is her children’s only. § 172 - -šum-ma mu-za nu-du-un-na-am la id-di-iš-ši-im še-ri-iḳ-ta-ša u-ša-la-mu-ši-im-ma i-na ŠA.GA bît mu-ti-ša ṣi-it-tam ki-ma ablim iš-te-en i-li-ḳi šum-ma mârê-ša aš-šum i-na E2 šu-zi-im u-za-aḫ-ḫa-mu-ši da-a-a-nu wa-ar-ka-za i-par-ra-su-ma mârê ar-nam i-im-mi-du zinništum ši-i i-na bît mu-ti-ša u2-ul uz-zi šum-ma zinništum ši-i a-na wa-ṣi-im pa-ni-ša iš-ta-ka-an nu-du-un-na-am ša mu-za id-di-nu-ši-im a-na mârê-ša i-iz-zi-ib še-ri-iḳ-tam ša bît a-bi-ša i-li-ḳi-ma mu-ut li-ib-bi-ša i-iḫ-ḫa-az-zi +𒋳𒈠 𒈬𒍝 𒉡𒁺𒌦𒈾𒄠 𒆷 𒀉𒁲𒅖 𒅆𒅎 𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒌋𒊭𒆷𒈬 𒅆𒅎 +𒈠 𒐊𒈾 𒊭𒂵 𒂍 𒈬𒋾 𒊭 𒍣𒀉𒌓 +𒆠𒈠 𒌉𒍑 𒅖𒋼𒂗 𒐊𒇷𒆠 +𒋳𒈠 𒌉𒎌 𒊭 𒀸𒋳 𒐊𒈾 𒂍 𒋗𒍥𒅎 𒌋𒍝𒄴𒄩𒈬 𒅆 +𒁕𒀀𒀀𒉡 𒉿𒅈𒅗𒍝 𒐊𒁖𒊏𒋢 +𒈠 𒌉𒎌 𒅈𒉆 𒐊𒅎𒈪𒁺 +𒊩 𒅆𒐊 𒐊𒈾 𒂍 𒈬𒋾 𒊭 𒌑𒌌 𒊻𒍥 +𒋳𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒉿𒍣𒅎 𒉺𒉌 𒊭 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒉡𒁺𒌦𒈾𒄠 𒊭 𒈬𒍝 𒀉𒁲𒉡 𒅆𒅎 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊭 𒐊𒄑𒍥𒅁 +𒊺𒊑𒅅𒌓 𒊭 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒐊𒇷𒆠 +𒈠 𒈬𒌓 𒇷𒅁𒁉 𒊭 𒐊𒄴𒄩𒊍𒍥 + +šum-ma mu-za nu-du-un-na-am la id-di-iš.ši-im +še-ri-iḳ-ta.ša u-ša-la-mu.ši-im +ma i-na ŠA.GA bît mu-ti.ša ṣi-it-tam ki.ma DUMU-gá (ap-lu ablim) iš-te-en i-li-ḳi +šum-ma mârê ša aš.šum i-na E2 šu-zi-im u-za-aḫ-ḫa-mu.ši +da-a-a-nu wa-ar-ka-za i-par-ra-su +ma mârê ar-nam i-im-mi-du +MUNUS ši-i i-na bît mu-ti.ša u2-ul uz-zi +šum-ma MUNUS ši-i a-na wa-ṣi-im pa-ni.ša iš-ta-ka-an +nu-du-un-na-am ša mu-za id-di-nu.ši-im a-na mârê.ša i-iz-zi-ib +še-ri-iḳ-tam ša bît a-bi.ša i-li-ḳi +ma mu-ut li-ib-bi.ša i-iḫ-ḫa-az-zi + +If her husband did not give her a wedding gift, +they shall restore to her a dowry +and she shall take the same share as a single heir from the property in the house of her husband. +If her sons begin to pester her to make her leave the house, +the judges shall make the decisions about her affairs +and the sons shall bear the blame. +That woman does not have to leave her husband's house. +If that woman has made the decision to leave, +she shall leave the gift her husband gave her for her sons. +She shall take the dowry from her father's house. She shall choose a husband she likes. šumma mussa nudunnâm la iddiššim, šeriktaša ušallamūšimma ina makkūr bīt mutiša zittam kīma aplim ištēn ileqqe. šumma mārūša aššum ina bītim šūṣîm usaḫḫamūši, dayyānū warkassa iparrasūma mārī arnam immidū. sinništum šî ina bīt mutiša ul uṣṣi šumma sinništum šî ana waṣêm panīša ištakan nudunnâm ša mussa iddinušim ana mārīša izzib. šeriktam ša bīt abiša ileqqēma. mut libbiša iḫḫassi. -If her husband did not give her a wedding gift, they shall restore to her a dowry and she shall take the same share as a single heir from the property in the house of her husband. If her sons begin to pester her to make her leave the house, the judges shall make the decisions about her affairs and the sons shall bear the blame. That woman does not have to leave her husband's house. If that woman has made the decision to leave, she shall leave the gift her husband gave her for her sons. She shall take the dowry from her father's house. She shall choose a husband she likes. § 173 +𒋳𒈠 𒊩 𒅆𒐊 𒀀𒊬 𒐊𒊒𒁍 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒉿𒅈𒆠𒅎 𒌉𒎌 𒀉𒋫𒆷𒀜 +𒉿𒅈𒅗 𒊩 𒅆𒐊 𒅎𒌅𒌓 +𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒌉𒎌 𒈤𒊒𒌈 𒅇 𒉿𒅈𒆪𒌈 𒐊𒅗𒊻𒅗 -šum-ma MUNUS ši-i a-šar i-ru-bu a-na mu-ti-ša wa-ar-ki-im DUMU.MEŠ it-ta-la-ad wa-ar-ka MUNUS ši-i im-tu-ut še-ri-ik-ta-ša DUMU.MEŠ maḫ-ru-tum ù wa-ar-ku-tum i-zu-uz-zu +šum-ma MUNUS ši-i a-šar i-ru-bu a-na mu-ti.ša wa-ar-ki-im DUMU.MEŠ it-ta-la-ad +wa-ar-ka MUNUS ši-i im-tu-ut +še-ri-ik-ta.ša DUMU.MEŠ maḫ-ru-tum ù wa-ar-ku-tum i-zu-uz-zu šumma sinništum šī ašar īrubu ana mutīša warkîm mārī ittalad, warka sinništum šī imtūt šeriktaša mārū maḫrûtum ù warkûtum izuzzū. -If that woman, wherever she entered, has born children to her later husband, after that woman has died, her earlier and later children will share her dowry. +If that woman, wherever she entered, has born children to her later husband, +after that woman has died, +her earlier and later children will share her dowry. § 174 +𒋳𒈠 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒉿𒅈𒆠𒅎 𒌉𒎌 𒆷 𒀉𒋫𒆷𒀜 +𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒌉𒎌 𒄩𒉿𒊑𒊭𒈠 𒐊𒇷𒆪𒌑 -šum-ma a-na mu-ti-ša wa-ar-ki-im DUMU.MEŠ la it-ta-la-ad še-ri-ik-ta-ša DUMU.MEŠ ḫa-wi-ri-ša-ma i-le-qú-ú +šum-ma a-na mu-ti.ša wa-ar-ki-im DUMU.MEŠ la it-ta-la-ad +še-ri-ik-ta.ša DUMU.MEŠ ḫa-wi-ri-ša.ma i-le-qú-ú -šumma ana mutīša warkîm mārī lā ittalad, šeriktaša mārū ḫāwirīšā-ma ileqqû. +šumma ana mutīša warkîm mārī lā ittalad, šeriktaša mārū ḫāwirīšā.ma ileqqû. -If she has not born children to her later husband, only the children of her first husband will get her dowry. +If she has not born children to her later husband, +(only) the children of her first husband will get her dowry. § 175 +𒋳𒈠 𒇻 𒀴 𒂍𒃲 𒅇𒇻 𒀴 𒈦𒂗𒆕 𒌉𒊩 𒀀𒉿𒅆 𒐊𒄷𒊻 +𒈠 𒌉𒎌 𒀉𒋫𒆷𒀜 𒁁𒂖 𒀴 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒌉𒊩 𒀀𒉿𒅆 𒀀𒈾 𒉿𒅈𒁺𒁴 𒌑𒌌 𒐊𒊏𒀝𒄖𒌝 -šum-ma lu ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG DUMU.MUNUS a-wi-lim i-ḫu-uz-ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad be-el ÌR a-na DUMU.MEŠ DUMU.MUNUS a-wi-lim a-na wa-ar-du-tim ú-ul i-ra-ag-gu-um +šum-ma lu ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG DUMU.MUNUS a-wi-lim i-ḫu-uz +ma DUMU.MEŠ it-ta-la-ad +be-el ÌR a-na DUMU.MEŠ DUMU.MUNUS a-wi-lim a-na wa-ar-du-tim ú-ul i-ra-ag-gu-um -šumma lū warad ekallim ū lū warad muškēnim mārat awīlim īḫuz-ma mārī ittalad bēl wardim ana mārī mārat awīlim ana wardūtim ul iraggum. +šumma lū warad ekallim ū lū warad muškēnim mārat awīlim īḫuz.ma mārī ittalad bēl wardim ana mārī mārat awīlim ana wardūtim ul iraggum. -If a palace slave or a muškēnum’s slave married an awīlum’s daughter and she has borne children, the slave’s owner will not lay claim to the children of the awīlum’s daughter for slavery. +If a palace slave or a muškēnum’s slave married an awīlum’s daughter +and she has borne children, +the slave’s owner will not lay claim to the children of the awīlum’s daughter for slavery. § 176 +𒅇 𒋳𒈠 𒀴 𒂍𒃲 𒅇𒇻 𒀴 𒈦𒂗𒆕 𒌉𒊩 𒀀𒉿𒅆 𒐊𒄷𒊻 +𒈠 𒐊𒉡𒈠 𒐊𒄷𒅗 𒅆 𒂵𒁺𒌝 𒊺𒊑𒅅𒁴 𒊭 𒂍 𒀀𒁉 𒊭 𒀀𒈾 𒂍 𒀴 𒂍𒃲 𒅇𒇻 𒀴 𒈦𒂗𒆕 𒐊𒊒𒌒 +𒈠 𒅖𒌅 𒅔𒉈𒅎𒁺 𒂍 𒐊𒁍 𒋗 𒁉𒊭𒄠 𒅕𒋗𒌑 𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝 +𒈠 𒇻 𒀴 𒂍𒃲 𒅇𒇻 𒀴 𒈦𒂗𒆕 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒆷𒀝 𒌉𒊩 𒀀𒉿𒅆 𒊺𒊑𒅅𒋫 𒊭 𒐊𒇷𒄀 +𒅇 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒈬𒍝 𒅇 𒅆𒐊 𒅖𒌅 𒅔𒉈𒅎𒁺 𒅕𒋗𒌑 𒀀𒈾 𒅆𒉌 𒋗 𒐊𒅗𒊻𒅗 +𒈠 𒈪𒅖𒇴 𒁁𒂖 𒀴 𒐊𒇷𒄀 𒈪𒅖𒇴 𒌉𒊩 𒀀𒉿𒅆 𒀀𒈾 𒌉𒎌 𒊭 𒐊𒇷𒄀 -ù šum-ma ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG DUMU.MUNUS a-wi-lim i-ḫu-uz-ma i-nu-ma i-ḫu-zu-ši qá-du-um še-ri-ik-tim ša É a-bi-ša a-na É ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG i-ru-ub-ma iš-tu in-ne-em-du É i-pu šu bi-ša-am ir-šu-ú wa-ar-ka-nu-um-ma lu ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG a-na ši-im-tim it-ta-la-ak DUMU.MUNUS a-wi-lim še-ri-ik-ta-ša i-le-qé ù mi-im-ma ša mu-sà ù ši-i iš-tu in-ne-em-du ir-šu-ú a-na ši-ni šu i-zu-uz-zu-ma mi-iš-lam be-el ÌR i-le-qé mi-iš-lam DUMU.MUNUS a-wi-lim a-na DUMU.MEŠ-ša i-le-qé - -u šumma warad ekallim ū lū warad muškēnim mārat awīlim īḫuz-ma inūma īḫuzūši qadum šeriktim ša bīt abīša ana bīt warad ekallim ū lū warad muškēnim īrum-ma ištu innemdū bītam īpušū bīšam iršû warkānum-ma lū warad ekallim ū lū warad muškēnim ana šīmtim ittalak mārat awīlim šeriktaša ileqqe; ù mimma ša mussa ù šī ištu innemdū iršû ana šinīšu izuzzū-ma mišlam bēl wardim ileqqe mišlam mārat awīlim ana mārīša ileqqe. - -And if a palace slave or a muškēnum’s slave married a daughter of an awīlum and when he married her she entered the house of the palace slave or muškēnum’s slave with a dowry from (lit., of) her father’s estate and afterward, after they were joined, made a home, (and) acquired property, the palace slave or the muškēnum’s slave passed on, the awīlum’s daughter will receive her dowry; further, whatever her husband and she acquired after they were joined will be divided in two, and the slave’s owner will receive half (and) the awīlum’s daughter will receive half for her children. - - -§ 177 - -šum-ma NU.MU.SU ša DUMU.MEŠ-ša ṣe-eḫ-ḫe-ru a-na É ša-ni-im e-re-bi-im pa-ni-ša iš-ta-ka-an ba-lum da-a-a-ni ú-ul i-ir-ru-ub i-nu-ma a-na É ša-ni-im i-ir-ru-bu da-a-a-nu wa-ar-ka-at É mu-ti-ša pa-ni-im i-pár-ra-su-ma É ša mu-ti-ša pa-ni-im a-na mu-ti-ša wa-ar-ki-im ù MUNUS šu-a-ti i-pa-aq-qí-du-ma DUB-pa-am ú-še-ez-ze-bu-šu-nu-ti É i-na-ṣa-ru ù ṣe-eḫ-ḫe-ru-tim ú-ra-ab-bu-ú ú-ni-a-tim a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-nu ša-a-a-ma-nu-um ša ú-nu-ut DUMU.MEŠ NU.MU.SU i-ša-am-mu i-na KUG.BIR₂ šu i-te-el-li NÍG.GA a-na be-lí šu i-ta-ar +ù šum-ma ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG DUMU.MUNUS a-wi-lim i-ḫu-uz.ma +i-nu.ma i-ḫu-zu.ši qá-du-um še-ri-ik-tim ša É a-bi.ša a-na É ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG i-ru-ub.ma +iš-tu in-ne-em-du É i-pu šu bi-ša-am ir-šu-ú +wa-ar-ka-nu-um.ma lu ÌR É.GAL ù-lu ÌR MAŠ.EN.GAG a-na ši-im-tim it-ta-la-ak +DUMU.MUNUS a-wi-lim še-ri-ik-ta.ša i-le-qé +ù mi-im.ma ša mu-sà ù ši-i iš-tu in-ne-em-du ir-šu-ú a-na ši-ni šu i-zu-uz-zu +ma mi-iš-lam be-el ÌR i-le-qé mi-iš-lam DUMU.MUNUS a-wi-lim a-na DUMU.MEŠ.ša i-le-qé -šumma almattum ša mārūša ṣeḫḫerū ana bīt(im) šanîm erēbim pānīša ištakan, balum dayyānī ul irrub; inūma ana bīt(im) šanîm irrubu, dayyānū warkat bīt mutīša pānîm iparrasū-ma bītam ša mutīša pānîm ana mutīša warkîm ù sinništim šuāti ipaqqidū-ma ṭuppam ušezzebūšunūti; bītam inaṣṣarū ù ṣeḫḫerūtim urabbû; uniātim ana kaspim ul inaddinū; šayyāmānum ša unūt mārī almattim išammu ina kaspīšu ītelli; makkūrum ana bēlīšu itâr. +And if a palace slave or a muškēnum’s slave married a daughter of an awīlum +and when he married her with a dowry she entered the house of the palace slave or muškēnum’s slave +[dowry] (lit., of) from her father’s estate and afterward, after they were joined, made a home, (and) acquired property, ? +the palace slave or the muškēnum’s slave passed on, +the awīlum’s daughter will receive her dowry; +further, whatever her husband and she acquired after they were joined will be divided in two, +and the slave’s owner will receive half (and) the awīlum’s daughter will receive half for her children. -If a widow whose children are very young has decided to enter the house of another man, she will not enter without the consent of the judges; when she enters the house of another man, the judges will investigate the circumstances of her previous husband’s estate, and assign the estate of her previous husband to her future husband and that woman, and have them make out a document; they will look after the estate and raise the young children; they will not sell the furnishings; the buyer who buys the furnishings of the widow’s children will forfeit his silver; the property will return to its owner. +u šumma warad ekallim ū lū warad muškēnim mārat awīlim īḫuz.ma inūma īḫuzūši qadum šeriktim ša bīt abīša ana bīt warad ekallim ū lū warad muškēnim īrum.ma ištu innemdū bītam īpušū bīšam iršû warkānum.ma lū warad ekallim ū lū warad muškēnim ana šīmtim ittalak mārat awīlim šeriktaša ileqqe; ù mimma ša mussa ù šī ištu innemdū iršû ana šinīšu izuzzū.ma mišlam bēl wardim ileqqe mišlam mārat awīlim ana mārīša ileqqe. -§ 178 -šum-ma NIN.AN ŠAL(?) ù-lu zinništum zi-ik-ru-um ša a-bu-ša še-ri-iḳ-tam iš-ru-ḳu-ši-im dup-pa-am iš-tu-ru-ši-im i-na dup-pi-im ša iš-tu-ru-ši-im wa-ar-ka-za e-ma e-li-ša ṭa-bu na-da-nam la iš-tur-ši-im-ma ma-la li-ib-bi-ša la u-ša-am-zi-ši wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku eḳil-ša ù kirâ-ša aḫ-ḫu-ša i-li-ḳu-ma ki-ma e-mu-uḳ zi-it-ti-ša ŠE.BA NI.BA ù ŠIG.BA i-na-ad-di-nu-šim-ma li-ib-ba-ša u-ṭa-ab-bu šum-ma aḫ-ḫu-ša ki-ma e-mu-uḳ zi-it-ti-ša ŠE.BA NI.BA ù ŠIG.BA la it-ta-ad-nu-ši-im-ma li-ib-ba-ša la uṭ-ṭi-ib-bu eḳil-ša ù kirâ-ša a-na ir-ri-ši-im ša e-li-ša ṭa-bu i-na-ad-di-in-ma ir-ri-za it-ta-na-aš-ši-ši eḳlam kirâm ù mi-im-ma ša a-bu-ša id-di-nu-ši-im a-di ba-al-ṭa-at i-kal a-na kaspim u2-ul i-na-ad-di-in ša-ni-a-am u2-ul u-up-pa-al ab-lu-za ša aḫ-ḫi-ša-ma +§ 177 +𒋳𒈠 𒉡𒈬𒋢 𒊭 𒌉𒎌 𒊭 𒍢𒄴𒄭𒊒 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒂊𒊑𒁉𒅎 𒉺𒉌 𒊭 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒁀𒈝 𒁕𒀀𒀀𒉌 𒌑𒌌 𒐊𒅕𒊒𒌒 +𒐊𒉡𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒊭𒉌𒅎 𒐊𒅕𒊒𒁍 +𒁕𒀀𒀀𒉡 𒉿𒅈𒅗𒀜 𒂍 𒈬𒋾 𒊭 𒉺𒉌𒅎 𒐊𒌓𒊏𒋢 +𒈠 𒂍 𒊭 𒈬𒋾 𒊭 𒉺𒉌𒅎 𒀀𒈾 𒈬𒋾 𒊭 𒉿𒅈𒆠𒅎 𒅇 𒊩 𒋗𒀀𒋾 𒐊𒉺𒀝𒆠𒁺 +𒈠 𒁾𒉺𒄠 𒌑𒊺𒄑𒍣𒁍 𒋗𒉡𒋾 +𒂍 𒐊𒈾𒅕𒊒 𒅇 𒍢𒄴𒄭𒊒𒁴 𒌑𒊏𒀊𒁍𒌑 +𒌑𒉌𒀀𒁴 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒌑𒌌 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 +𒊭𒀀𒀀𒈠𒉡𒌝 𒊭 𒌑𒉡𒌓 𒌉𒎌 𒉡𒈬𒋢 𒐊𒊭𒄠𒈬 𒐊𒈾 𒆬𒌓 𒋗 𒐊𒋼𒂖𒇷 +𒃻𒂵 𒀀𒈾 𒁁𒉌 𒋗 𒐊𒋫𒅈 + +šum-ma NU.MU.SU ša DUMU.MEŠ.ša ṣe-eḫ-ḫe-ru a-na É ša-ni-im e-re-bi-im pa-ni.ša iš-ta-ka-an +ba-lum da-a-a-ni ú-ul i-ir-ru-ub +i-nu.ma a-na É ša-ni-im i-ir-ru-bu +da-a-a-nu wa-ar-ka-at É mu-ti.ša pa-ni-im i-pár-ra-su +ma É ša mu-ti.ša pa-ni-im a-na mu-ti.ša wa-ar-ki-im ù MUNUS šu-a-ti i-pa-aq-qí-du +ma DUB-pa-am ú-še-ez-ze-bu-šu-nu-ti +É i-na¬ṣa-ru ù ṣe-eḫ-ḫe-ru-tim ú-ra-ab-bu-ú +ú-ni-a-tim a-na KUG.BIR₂ ú-ul i-na-ad-di-nu +ša-a-a-ma-nu-um ša ú-nu-ut DUMU.MEŠ NU.MU.SU i-ša-am-mu i-na KUG.BIR₂ šu i-te-el-li +šá.ga a-na be-lí šu i-ta-ar + +If a widow whose children are very young has decided to enter the house of another man, +without the (consent of the) judges she will not enter; +when she enters the house of another man, +the judges will investigate the circumstances of her previous husband’s estate, +and assign the estate of her previous husband to her future husband and that woman, +and have them make out a document; +they will look after the estate and raise the young children; +they will not sell the furnishings; +the buyer who buys the furnishings of the widow’s children will forfeit his silver; +the property will return to its owner. + +šumma almattum ša mārūša ṣeḫḫerū ana bīt(im) šanîm erēbim pānīša ištakan, balum dayyānī ul irrub; inūma ana bīt(im) šanîm irrubu, dayyānū warkat bīt mutīša pānîm iparrasū.ma bītam ša mutīša pānîm ana mutīša warkîm ù sinništim šuāti ipaqqidū.ma ṭuppam ušezzebūšunūti; bītam inaṣṣarū ù ṣeḫḫerūtim urabbû; uniātim ana kaspim ul inaddinū; šayyāmānum ša unūt mārī almattim išammu ina kaspīšu ītelli; makkūrum ana bēlīšu itâr. + + + +§ 178 a +𒋳𒈠 𒎏𒀭 𒊩 𒅇𒇻 𒊩 𒍥𒅅𒊒𒌝 𒊭 𒀀𒁍 𒊭 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒅖𒊒𒆪 𒅆𒅎 +𒁾𒉺𒄠 𒅖𒌅𒊒 𒅆𒅎 +𒐊𒈾 𒁾𒉿𒅎 𒊭 𒅖𒌅𒊒 𒅆𒅎 𒉿𒅈𒅗𒍝 𒂊𒈠 𒂊𒇷 𒊭 𒋫𒁍 𒈾𒁕𒉆 𒆷 𒅖𒌉𒅆 𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒇷𒅁𒁉 𒊭 𒆷 𒌋𒊭𒄠𒍥 𒅆 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒀀𒊮 𒊭 𒅇 𒄑𒊬 𒊭 𒄴𒄷 𒊭 𒐊𒇷𒆪 +𒈠 𒆠𒈠 𒂊𒈬𒊌 𒍥𒀉𒋾 𒊭 +𒊺𒁀 𒉌𒁀 𒅇 𒆥𒁀 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 𒋆𒈠 𒇷𒅁𒁀 𒊭 𒌑𒁕𒀊𒁍 + +šum-ma NIN.AN ŠAL ù-lu MUNUS zi-ik-ruᵗum ša a-bu.ša še-ri-iḳ-tam iš-ru-ḳu.ši-im +dup-pa-am iš-tu-ru.ši-im +i-na dup-pi-im ša iš-tu-ru.ši-im wa-ar-ka-za e.ma e-li.ša ṭa-bu na-da-nam la iš-tur.ši-im.ma +ma-la li-ib-bi.ša la u-ša-am-zi.ši +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +eḳil.ša ù kirâ.ša aḫ-ḫu.ša i-li-ḳu +ma ki.ma e-mu-uḳ zi-it-ti.ša +ŠE.BA NI.BA ù ŠIG.BA i-na-ad-di-nu šim-ma li-ib-ba.ša u2-ṭa-ab-bu + +If the father of a priestess or a temple-woman (devotee?) has presented her with a dowry +and written out a document for her +but has not written on that document that she may dispose of her property in the way she thinks best (HARD!!) +or that he has empowered her to do what she likes, +after the father has passed to his destiny +her brothers shall take the field or the orchard +and according to the size of her share +by giving her food, oil and garments make her comfortable + +§ 178 b +𒋳𒈠 𒄴𒄷 𒊭 𒆠𒈠 𒂊𒈬𒊌 𒍥𒀉𒋾 𒊭 +𒊺𒁀 𒉌𒁀 𒅇 𒆥𒁀 𒆷 𒀉𒋫𒀜𒉡 𒅆𒅎𒈠 +𒇷𒅁𒁀 𒊭 𒆷 𒌓𒋾𒅁𒁍 +𒀀𒊮 𒊭 𒅇 𒄑𒊬 𒊭 𒀀𒈾 𒅕𒊑 𒅆𒅎 𒊭 𒂊𒇷 𒊭 𒋫𒁍 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 +𒈠 𒅕𒊑𒍝 𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 𒅆 +𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒈪𒅎𒈠 𒊭 𒀀𒁍 𒊭 𒀉𒁲𒉡 𒅆𒅎 𒀀𒁲 𒁀𒀠𒋫𒀜 𒐊𒆗 𒀀𒈾 𒆬𒌓 𒌑𒌌 𒐊𒈾 𒀜𒁲𒅔 𒊭𒉌𒀀𒄠 𒌑𒌌 𒌋𒌒𒉺𒀠 𒀊𒇻𒍝 𒊭 𒄴𒄭𒊭𒈠 + +šum-ma aḫ-ḫu.ša ki.ma e-mu-uḳ zi-it-ti.ša +ŠE.BA NI.BA ù ŠIG.BA la it-ta-ad-nu.ši-im.ma +li-ib-ba.ša la uṭ-ṭi-ib-bu +eḳil.ša ù kirâ.ša a-na ir-ri.ši-im ša e-li.ša ṭa-bu i-na-ad-di-in.ma +ir-ri-za it-ta-na-aš-ši.ši +eḳlam kirâm ù mi-im.ma ša a-bu.ša id-di-nu.ši-im +a-di ba-al-ṭa-at i-kal +a-na kaspim u2-ul i-na-ad-di-in +ša-ni-a-am u2-ul u-up-pa-al +ab-lu-za ša aḫ-ḫi-ša-ma + +If her brothers, according to the size of her share, +by giving her food, oil and clothing +have not made her comfortable +she shall give her field or her orchard to a farmer she favours +and he shall do the cultivation, +and he shall support her. +She shall enjoy the field, the orchard or anything else her father has given her +as long as she lives. +She shall not sell it for silver +or become responsible to anyone else. +Her inheritance belongs to her brothers. šumma ugbabtum nadītum ù-lu sekretum ša abuša šeriktam išrukušim ṭuppam išṭurušim ina ṭuppim ša išṭurušim warkassa ēma eliša ṭabu nadānam la išṭuršimma mala libbiša la ušamṣīši warka abum ana šīmtim ittalku eqelša ù kirāša aḫḫūša ileqqûma kīma emūq zittiša ipram piššatam ù-lubūšam inaddinūšimma libbaša uṭabbū. šumma aḫḫūša kīma emūq zittiša ipram piššatam ù-lubūšam la ittadnūšimma libbaša la uṭṭibbū, eqelša ù kirāša ana errēšim ša eliša ṭābu inaddinma errēssa ittanaššīši eqlam kirâm ù mimma ša abuša iddinušim adi balṭat ikkal. ana kaspim ul inaddin. šaniam ul uppal. aplūssa ša aḫḫīšama. -If the father of a priestess or a temple-woman or a devotee has presented her with a dowry and written out a document for her but has not written on that document that she may dispose of her property in the way she thinks best or that he has empowered her to do what she likes, after he has passed to his destiny her brothers shall take the field or the orchard and make her comfortable by giving her food, oil and garments according to the size of her share. If her brothers have not made her comfortable by giving her food, oil and clothing according to the size of her share, she shall give her field or her orchard to a farmer she favours and he shall do the cultivation, and he shall support her. She shall enjoy the field, the orchard or anything else her father has given her as long as she lives. She shall not sell it for silver or become responsible to anyone else. Her inheritance belongs to her brothers. § 179 +𒋳𒈠 𒎏𒀭 𒊩𒈨 𒅇𒇻 𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 𒊭 𒀀𒁍 𒊭 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒅖𒊒𒆪 𒅆𒅎 𒆪𒉡𒄰 𒅖𒌆𒊒 𒅆𒅎 𒐊𒈾 𒁾𒁉𒅎 𒊭 𒅖𒌆𒊒 𒅆𒅎 𒉿𒅈𒅗𒍝 𒂊𒈠 𒂊𒇷 𒊭 𒁕𒁍 𒈾𒁕𒉆 𒅖𒌉𒅆 𒅎𒈠 𒈠𒆷 𒇷𒅁𒁉 𒊭 𒍑𒌓𒍣 𒅆 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒉿𒅈𒅗𒍝 𒂊𒈠 𒂊𒇷 𒊭 𒁕𒁍 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 +𒄴𒄷 𒊭 𒌑𒌌 𒐊𒁀𒀝𒂵𒊒 𒅆 + -šum-ma NIN.DINGIR LUKUR ù-lu sekretum (míZI.IK.RU.UM) ša a-bu-ša še-ri-ik-tam iš-ru-ku-ši-im ku-nu-kam iš-ṭú-ru-ši-im i-na DUB-pí-im ša iš-ṭú-ru-ši-im wa-ar-ka-sà e-ma e-li-ša ṭa-bu na-da-nam iš-ṭur-ši-im-ma ma-la li-ib-bi-ša uš-tam-ṣí-ši wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku wa-ar-ka-sà e-ma e-li-ša ṭa-bu i-na-ad-di-in aḫ-ḫu-ša ú-ul i-ba-aq-qá-ru-ši +šum-ma NIN.DINGIR LUKUR ù-lu sekretum (mí.ZI.IK.RU.UM) ša a-bu.ša še-ri-ik-tam iš-ru-ku.ši-im +ku-nu-kam iš-ṭú-ru.ši-im +i-na DUB-pí-im ša iš-ṭú-ru.ši-im +wa-ar-ka-sà e.ma e-li.ša ṭa-bu +na-da-nam iš-ṭur.ši-im.ma ma-la li-ib-bi.ša uš-tam-ṣí.ši +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +wa-ar-ka-sà e.ma e-li.ša ṭa-bu i-na-ad-di-in +aḫ-ḫu.ša ú-ul i-ba-aq-qá-ru.ši -šumma entum nadītum ū lū sekretum ša abūša šeriktam išrukūšim kunukkam išṭurūšim ina ṭuppim ša išṭurūšim warkassa ēma elīša ṭābu nadānam išṭuršim-ma mala libbīša uštamṣīši, warka abum ana šīmtim ittalku warkassa ēma elīša ṭābu inaddin; aḫḫūša ul ibaqqarūši. +šumma entum nadītum ū lū sekretum ša abūša šeriktam išrukūšim kunukkam išṭurūšim ina ṭuppim ša išṭurūšim warkassa ēma elīša ṭābu nadānam išṭuršim.ma mala libbīša uštamṣīši, warka abum ana šīmtim ittalku warkassa ēma elīša ṭābu inaddin; aḫḫūša ul ibaqqarūši. -If an entum, nadītum, or sekretum whose father gave her a dowry and wrote (it on) a tablet for her, (and) in the tablet that he wrote for her he wrote for her to give her inheritance wherever was pleasing to her, and gave her full discretion, after the father has passed on, she may give her inheritance wherever it is pleasing to her; her brothers will not sue her. +If an entum, nadītum, or sekretum whose father gave her a dowry +and wrote (it on) a tablet for her, +(and) in the tablet that he wrote for her he wrote for her +to give her inheritance wherever was pleasing to her, +and gave her full discretion, (?) +after the father has passed on, +she may give her inheritance wherever it is pleasing to her; +her brothers will not sue her. § 180 +𒋳𒈠 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒌉𒊩 𒋗 𒊩𒈨 𒂍𒄄𒀀 𒅇𒇻 𒊩.𒍥𒅅𒊒𒌝 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒆷 𒅖𒊌 𒅆𒅎 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒍢𒀉𒌓 𒆠𒈠 𒀊𒅆 𒅖𒋼𒂗 𒐊𒍝𒊍 +𒈠 𒀀𒁲 𒁀𒀠𒁕𒀜 𒐊𒅅𒅗𒀠 +𒉿𒅈𒅗𒍝𒊭𒄴𒄭𒊭𒈠 -šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu LUKUR É.GI4.A ù-lu sekretim (míZI.IK.RU.UM) še-ri-ik-tam la iš--uk-ši-im wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na NÍG.GA É A.BA zí-it-tam ki-ma ap-lim iš-te-en i-za-az-ma a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al wa-ar-ka-sà ša aḫ-ḫi-ša-ma +šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu LUKUR É.GI4.A ù-lu sekretim (mí ZI.IK.RU.UM) še-ri-ik-tam la iš-uk.ši-im +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-na šá.ga É A.BA zí-it-tam +ki.ma ap-lim iš-te-en i-za-az.ma +a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al +wa-ar-ka-sà ša aḫ-ḫi.ša-ma -šumma abum ana mārtīšu nadītim kallatim ū lū sekretim šeriktam lā išrukšim, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim zīttam kīma aplim ištēn izâz-ma adi balṭat ikkal; warkassa ša aḫḫīšā-ma. +If a father did not give (as) a dowry to his daughter, a nadītum, a bride, or a sekretum, +after the father has passed on, +in the property of the paternal estate +she will share like an individual heir +and use (it) as long as she is alive; +her inheritance belongs to her brothers only. -If a father did not give a dowry to his daughter, a nadītum, a bride, or a sekretum, after the father has passed on, she will share in the property of the paternal estate like an individual heir and use (it) as long as she is alive; her inheritance belongs to her brothers only. +šumma abum ana mārtīšu nadītim kallatim ū lū sekretim šeriktam lā išrukšim, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim zīttam kīma aplim ištēn izâz.ma +adi balṭat ikkal; warkassa ša aḫḫīšā-ma. -§ 181 -šum-ma a-bu-um šal?ḳadištam ù-lu NU.PAR a-na ilim iš-ši-ma še-ri-iḳ-tam la iš-ru-uḳ-ši-im wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na ŠA.GA bît a-ba IGI.III.GAL ablûti-ša i-za-az-ma a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al wa-ar-ka-za ša aḫ-ḫi-ša-ma +§ 181 +𒋳𒈠 𒀀𒁍𒌝 𒊩𒈨 𒉡𒍼 𒅇𒇻 𒉡𒁖 𒀀𒈾 𒀭 𒅖𒅆 +𒈠 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒆷 𒅖𒊒𒊌 𒅆𒅎 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒊭𒂵 𒂍 𒀀𒁀 +𒅆𒁹𒁹𒁹𒃲 𒌉𒍑 𒊭 𒐊𒍝𒊍 +𒈠 𒀀𒁲 𒁀𒀠𒁕𒀜 𒐊𒅅𒅗𒀠 +𒉿𒅈𒅗 𒍝 𒊭𒄴𒄭 𒊭𒈠 + +šum-ma a-bu-um LUKUR(šal) ḳadištam (NU.GIG) ù-lu NU.PAR a-na AN iš-ši.ma +še-ri-iḳ-tam la iš-ru-uḳ.ši-im +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-na ŠA.GA bît a-ba +IGI.III.GAL dumu.uš.ša i-za-az.ma +a-di ba-al-ṭa-at i-ik-ka-al wa-ar-ka-za ša aḫ-ḫi-ša-ma + +If the father has offered to the god a temple-woman, a holy-woman or a nun +but has not given her a dowry, +after the father has passed to his destiny +from the wealth of her father's house +she shall have one-third of an heir's share +and she shall enjoy it as long as she lives. +Her affairs belong to her brothers. šumma abum nadītam qadištam ù-lu kulmašitam ana ilim iššīma šeriktam la išrukšim warka abum ana šīmtim ittalku, ina makkūr bīt abim šalušti aplūtiša izâzma adi balṭat ikkal. warkassa ša aḫḫīšama. -If the father has offered to the god a temple-woman, a holy-woman or a nun but has not given her a dowry, after the father has passed to his destiny she shall have one-third of an heir's share from the wealth of her father's house and she shall enjoy it as long as she lives. Her affairs belong to her brothers. § 182 - -šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu LUKUR dAMAR.UTU ša KÁ!(É).DINGIR.RAki še-ri-ik-tam la iš-ru-uk-ši-im ku-nu-kam la iš-ṭur-ši-im wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na NÍG.GA É A.BA IGI.3.GÁL IBILA-ša ʷit-ti aḫ-ḫi-ša i-za-az-ma il-kam ú-ul i-il-la-ak LUKUR dAMAR.UTU wa-ar-ka-sà e-ma e-li-ša ṭa-bu i-na-ad-di-in - -šumma abum ana mārtīšu nadīt Marduk ša Bābilim šeriktam lā išrukšim kunukkam lā išṭuršim, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim šalušti aplūtīša itti aḫḫīša izâz-ma ilkam ul illak; nadīt Marduk warkassa ēma elīša ṭābu inaddin. - -If a father did not give a dowry to his daughter, a nadītum of Marduk of Babylon and record (it) in a document for her, after the father has passed on, she receives as her share of the property of the paternal estate her one-third inheritance along with her brothers, but she will perform no ilkum service; a nadītum of Marduk may give her inheritance wherever it is pleasing to her. +𒋳𒈠 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒌉𒊩 𒋗 𒊩𒈨 𒀭𒀫𒌓 𒊭 (𒂍)𒆍𒀭𒊏𒆠 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒆷 𒅖𒊒𒊌 𒅆𒅎 +𒆪𒉡𒄰 𒆷 𒅖𒌉 𒅆𒅎 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒅆𒐈𒅅 𒌉𒍑 𒊭 𒀉𒋾 𒄴𒄭 𒊭 𒐊𒍝𒊍 +𒈠 𒀧𒄰 𒌑𒌌 𒐊𒀧𒆷𒀝 𒊩𒈨 𒀭𒀫𒌓 +𒉿𒅈𒅗𒍝 𒂊𒈠 𒂊𒇷𒊭 𒁕𒁍 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅔 + +šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu LUKUR dAMAR.UTU ša KÁ!(É).DINGIR.RA ki še-ri-ik-tam la iš-ru-uk.ši-im +ku-nu-kam la iš-ṭur.ši-im +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-na šá.ga É A.BA IGI.3.GÁL IBILA.ša ʷit-ti aḫ-ḫi.ša i-za-az.ma +il-kam ú-ul i-il-la-ak +LUKUR d-AMAR.UTU wa-ar-ka-sà e.ma e-li.ša ṭa-bu i-na-ad-di-in + +šumma abum ana mārtīšu nadīt Marduk ša Bābilim šeriktam lā išrukšim kunukkam lā išṭuršim, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim šalušti aplūtīša itti aḫḫīša izâz.ma ilkam ul illak; nadīt Marduk warkassa ēma elīša ṭābu inaddin. + +If a father did not give a dowry to his daughter, a nadītum of Marduk of Babylon +and record (it) in a document for her, +after the father has passed on, +she receives as her share of the property of the paternal estate her one-third inheritance along with her brothers, +but she will perform no ilkum service; +a nadītum of Marduk may give her inheritance wherever it is pleasing to her. § 183 - -šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu šu-gi4-tim še-ri-ik-tam iš-ru-uk-ši-im a-na mu-tim id-di-iš-ši ku-nu-uk-kam iš-ṭur-ši-im wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku i-na NÍG.GA É A.BA ú-ul i-za-az +𒋳𒈠 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒌉𒊩 𒋗 𒋗𒄄𒁴 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒅖𒊒𒊌 𒅆𒅎 +𒀀𒈾 𒈬𒁴 𒀉𒁲𒅖 𒅆 +𒆪𒉡𒊌 𒄰𒅖𒌉 𒅆𒅎 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒂍 𒀀𒁀 𒌑𒌌 𒐊𒍝𒊍 + +šum-ma a-bu-um a-na DUMU.MUNUS šu šu-gi4-tim še-ri-ik-tam iš-ru-uk.ši-im +a-na mu-tim id-di-iš.ši +ku-nu-uk-kam iš-ṭur.ši-im +wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku +i-na šá.ga É A.BA ú-ul i-za-az + +If a father presented a junior wife as a dowry to his daughter, +gave her to a husband, +(and) inscribed a sealed document for her, +after the father has passed on, +she will not share in the property of the father’s estate. šumma abum ana mārtīšu šugītim šeriktam išrukšim ana mutim iddišši kunukkam išṭuršim, warka abum ana šīmtim ittalku ina makkūr bīt abim ul izâz. -If a father presented a dowry to his daughter, a junior wife, gave her to a husband, (and) inscribed a sealed document for her, after the father has passed on, she will not share in the property of the father’s estate. - - § 184 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒈾 𒌉𒊩 𒋗 𒋗𒄄𒁴 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒆷 𒅖𒊒𒊌 𒋆 +𒀀𒈾 𒈬𒁴 𒆷 𒀉𒁲𒅖 𒅆 +𒉿𒅈𒅗 𒀀𒁍𒌝 𒀀𒈾 𒅆𒅎𒁴 𒀉𒋫𒀠𒆪 +𒄴𒄷 𒊭 𒆠𒈠 𒂊𒈬𒊌 𒂍 𒀀𒁀 𒊺𒊑𒅅𒌓 𒐊𒊬𒊏𒆪 𒅆𒅎𒈠 +𒀀𒈾 𒈬𒁴 𒐊𒈾𒀜𒁲𒉡 𒅆 -šum-ma a-wi-lum a-na DUMU.MUNUS šu šu-gi4-tim še-ri-ik-tam la iš-ru-uk-šim a-na mu-tim la id-di-iš-ši wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku aḫ-ḫu-ša ki-ma e-mu-uq É A.BA še-ri-ik-tam i-šar-ra-ku-ši-im-ma a-na mu-tim i-na-ad-di-nu-ši +šum-ma a-wi-lum a-na DUMU.MUNUS šu šu-gi4-tim še-ri-ik-tam la iš-ru-uk.šim +a-na mu-tim la id-di-iš.ši wa-ar-ka a-bu-um a-na ši-im-tim it-ta-al-ku aḫ-ḫu.ša ki.ma e-mu-uq É A.BA še-ri-ik-tam i-šar-ra-ku.ši-im.ma a-na mu-tim i-na-ad-di-nu-ši -šumma awīlum ana mārtīšu šugītim šeriktam lā išrukšim ana mutim lā iddišši, warka abum ana šīmtim ittalku aḫḫūša kīma emūq bīt abim šeriktam išarrakūšim-ma ana mutim inaddinūši. +šumma awīlum ana mārtīšu šugītim šeriktam lā išrukšim ana mutim lā iddišši, warka abum ana šīmtim ittalku aḫḫūša kīma emūq bīt abim šeriktam išarrakūšim.ma ana mutim inaddinūši. If a man did not give a dowry to his daughter, a junior wife, and did not give her to a husband, after the father has passed on, her brothers will give her a dowry corresponding to the value of the paternal estate, and give her to a husband. § 185 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒍢𒄴𒊏𒄠 𒐊𒈾 𒈨𒂊.𒋗 𒀀𒈾 𒈠𒊒𒁴 𒀧𒄀 +𒈠 𒌫𒋫𒀊𒁉 𒋗 +𒋻𒁉𒌈 𒅆𒐊 𒌑𒌌 𒅁𒁀𒀝𒃼 -šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am i-na me-e šu a-na ma-ru-tim il-qé-ma úr-ta-ab-bi šu tar-bi-tum ši-i ú-ul ib-ba-aq-qar - -šumma awīlum ṣeḫram ina mêšu ana mārūtim ilqē-ma urtabbīšu, tarbītum šī ul ibbaqqar. +šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am i-na me-e.šu a-na ma-ru-tim il-qé +ma úr-ta-ab-bi šu +tar-bi-tum ši-i ú-ul ib-ba-aq-qar -If a man adopted a baby at birth and has raised it, that offspring will not be (re-)claimed. +If a man adopted a baby at birth +and has raised it, +said offspring will not be (re-)claimed. +šumma awīlum ṣeḫram ina mêšu ana mārūtim ilqē.ma urtabbīšu, tarbītum šī ul ibbaqqar. § 186 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒍢𒄴𒊏𒄠 𒀀𒈾 𒈠𒊒𒁴 𒀧𒄀 +𒐊𒉡𒈠 𒀧𒆪𒌑 𒋗 𒀀𒁀 𒋗 𒅇 𒌝𒈠 𒋗 𒐊𒄭𒀀𒀜 +𒋻𒁉𒌈 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒋗 𒐊𒋫𒅈 -šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am a-na ma-ru-tim il-qé i-nu-ma il-qú-ú šu a-ba šu ù um-ma šu i-ḫi-a-aṭ tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar +šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am a-na ma-ru-tim il-qé +i-nu.ma il-qú-ú šu a-ba šu ù um.ma šu i-ḫi-a-aṭ +tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar -šumma awīlum ṣeḫram ana mārūtim ilqe, inūma ilqûšu abāšu ù ummašu iḫīaṭ, tarbītum šī ana bīt abīšu itâr. +If a man adopted a baby +but after he has adopted it it looks for its (biological) father and mother, +that offspring may return to its (biological) family. + +šumma awīlum ṣeḫram ana mārūtim ilqe, +inūma ilqûšu abāšu ù ummašu iḫīaṭ, +tarbītum šī ana bīt abīšu itâr. -If a man adopted a baby but after he has adopted it it looks for its (biological) father and mother, that offspring may return to its (biological) family. § 187 +𒌉 𒄊𒅆𒂵 𒈬𒍝𒊍 𒂍𒃲 𒅇 𒌉 𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 𒌑𒌌 𒅁𒁀𒀝𒃼 -DUMU gerseqqêm(GÌR.SÌ.GA) mu-za-az É.GAL ù DUMU míZI.IK.RU.UM ú-ul ib-ba-aq-qar +DUMU gerseqqêm(GÌR.SÌ.GA) mu-za-az É.GAL ù DUMU mí.ZI.IK.RU.UM ú-ul ib-ba-aq-qar mār gerseqqêm muzzaz ekallim ū mār sekretim ul ibbaqqar. @@ -1677,80 +2254,158 @@ The child of a domestic, a palace attendant, or the child of a sekretum will not § 188 +𒋳𒈠 𒌉 𒌝𒈪𒀀 𒌉 𒀀𒈾 𒋻𒁉𒁴 𒅋𒄀 +𒈠 𒅆𒁉𒅕 𒂵𒋾 𒋗 𒍑𒋫𒄭 𒍪 +𒌑𒌌 𒅁𒁀𒃼 -šum-ma DUMU UM.MI.A DUMU a-na tar-bi-tim il-qé-ma ši-pí-ir qá-ti šu uš-ta-ḫi-sú ú-ul ib-ba-qar +šum-ma DUMU UM.MI.A DUMU a-na tar-bi-tim il-qé +ma ši-pí-ir qáⁿti šu uš-ta-ḫi.sú 𓋴 𓃀 𓇼 𓏤 𓆰 𓈖 𓏏 𓎨 𓏛 𓏥 ! +ú-ul ib-ba-qar -šumma mār ummiānim māram ana tarbītim ilqē-ma šipir qātīšu uštāḫissu, ul ibbaqqar. +šumma mār ummiānim māram ana tarbītim ilqē.ma šipir qātīšu uštāḫissu, ul ibbaqqar. -If a member of a guild adopted a son to raise and has taught him his craft, he will not be contested. +If a member of a guild adopted a son to raise +and has taught him his craft, +he will not be contested. § 189 +𒋳𒈠 𒅆𒁉𒅕 𒂵𒋾 𒋗 𒆷 𒍑𒋫𒄭 𒍪 +𒋻𒁉𒌈 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒋗 𒐊𒋫𒅈 -šum-ma ši-pí-ir qá-ti šu la uš-ta-ḫi-sú tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar +šum-ma ši-pí-ir qá-ti šu la uš-ta-ḫi.sú +tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar šumma šipir qātīšu lā uštāḫissu, tarbītum šī ana bīt abīšu itâr. -If he has not taught him his craft, said adopted child will/may return to his paternal estate. +If he has not taught him his craft, +said adopted child will/may return to his paternal estate. § 190 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒍢𒄴𒊏𒄠 𒊭 𒀀𒈾 𒈠𒊒𒋾 𒋗 𒅋𒆪𒋗 +𒈠 𒌑𒊏𒀊𒁍 𒋗 𒀉𒋾 𒌉𒎌 𒋗 𒆷 𒅎𒋫𒉡 𒋗 +𒋻𒁉𒌈 𒅆𒐊 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒋗 𒐊𒋫𒅈 + +šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am ša a-na ma-ru-ti šu il-qú-šu ma ú-ra-ab-bu šu ʷit-ti DUMU.MEŠ šu la im-ta-nu šu +tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar -šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am ša a-na ma-ru-ti šu il-qú-šu-ma ú-ra-ab-bu šu ʷit-ti DUMU.MEŠ šu la im-ta-nu šu tar-bi-tum ši-i a-na É a-bi šu i-ta-ar +If a man did not (…)include a youngster whom he had adopted and raised among his children +that adopted child (may) return to his father’s house. -šumma awīlum ṣeḫram ša ana mārūtīšu ilqûšū-ma urabbûšu itti mārīšu lā imtanūšu, tarbītum šī ana bīt abīšu itâr. +šumma awīlum ṣeḫram ša ana mārūtīšu ilqûšū.ma urabbûšu itti mārīšu lā imtanūšu, tarbītum šī ana bīt abīšu itâr. -If a man did not include among his children a youngster whom he had adopted and raised, that adopted child may return to his father’s house. § 191 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒍢𒄴𒊏𒄠 𒊭 𒀀𒈾 𒈠𒊒𒋾 𒋗 𒅋𒆪𒋗 𒈠 𒌑𒊏𒀊𒁍𒌑 𒋗 +𒂍𒍪(𒁀 ) 𒐊𒁍𒍑 +𒉿𒅈𒅗 𒌉𒎌 𒅕𒋫𒅆 +𒈠 𒀀𒈾 𒋻𒁉𒁴 𒈾𒊓𒄭𒅎 𒉺𒉆 𒅖𒋫𒅗𒀭 +𒌉 𒋗𒌑 𒊑𒆪 𒍪 𒌑𒌌 𒀉𒋫𒀠𒆷𒀝 +𒀀𒁍𒌝 𒈬𒊏𒁉 𒋗 𒐊𒈾 𒃻𒂵 𒋗 𒅆𒐈𒅅 𒌉𒍑 𒋗 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅖 𒋳𒈠 𒀉𒋫𒆷𒀝 𒐊𒈾 𒀀𒊮 𒄑𒊬 𒅇 𒂍 𒌑𒌌 𒐊𒈾𒀜𒁲𒅖𒋳 + +šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am ša a-na ma-ru-ti šu il-qú-šu.ma ú-ra-ab-bu-ú šu É-sú(! BA) i-pu-uš +wa-ar-ka DUMU.MEŠ ir-ta-ši +ma a-na tar-bi-tim na-sa-ḫi-im pa-nam iš-ta-ka-an +DUMU šu-ú ri-qú.sú ú-ul it-ta-al-la-ak +a-bu-um mu-ra-bi šu i-na šá.ga šu IGI.3.GÁL IBILA šu i-na-ad-di-iš-šum-ma it-ta-la-ak +i-na A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É ú-ul i-na-ad-di-iš-šum -šum-ma a-wi-lum ṣe-eḫ-ra-am ša a-na ma-ru-ti šu il-qú-šu-ma ú-ra-ab-bu-ú šu É-sú(! BA) i-pu-uš wa-ar-ka DUMU.MEŠ ir-ta-ši-ma a-na tar-bi-tim na-sa-ḫi-im pa-nam iš-ta-ka-an DUMU šu-ú ri-qú-sú ú-ul it-ta-al-la-ak a-bu-um mu-ra-bi šu i-na NÍG.GA šu IGI.3.GÁL IBILA šu i-na-ad-di-iš-šum-ma it-ta-la-ak i-na A.ŠÀ giš.KIRI6 ù É ú-ul i-na-ad-di-iš-šum +If a man set up his household with a boy whom he adopted and raised, +and afterwards has acquired sons +and decided to remove the foster child, +that child will not go off empty-handed; +the father who raised him will give him out of his property a third of his inheritance +and then he will go away; +he will not give him any of the field, orchard, or house. -šumma awīlum ṣeḫram ša ana mārūtīšu ilqûšū-ma urabbûšu bīssu īpuš warka mārī irtašī-ma ana tarbītim nasāḫim pānam ištakan, mārum šū rīqūssu ul ittallak; abum murabbīšu ina makkūrīšu šalušti aplūtīšu inaddiššum-ma ittallak; ina eqlim kirîm ù bītim ul inaddiššum. +šumma awīlum ṣeḫram ša ana mārūtīšu ilqûšū.ma urabbûšu bīssu īpuš warka mārī irtašī.ma ana tarbītim nasāḫim pānam ištakan, mārum šū rīqūssu ul ittallak; abum murabbīšu ina makkūrīšu šalušti aplūtīšu inaddiššum-ma ittallak; ina eqlim kirîm ù bītim ul inaddiššum. -If a man set up his household with a boy whom he adopted and raised, and afterwards has acquired sons and decided to remove the foster child, that child will not go off empty-handed; the father who raised him will give him out of his property a third of his inheritance and then he will go away; he will not give him any of the field, orchard, or house. § 192 +𒋳𒈠 𒌉 𒄊𒅆𒂵 𒅇𒇻 𒌉 𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 +𒀀𒈾 𒀀𒁉𒅎 𒈬𒊏𒁉 𒋗 𒅇 𒌝𒈪𒅎 𒈬𒊏𒁉𒋾 𒋗 +𒌑𒌌 𒀀𒁉 𒀜𒋫 𒌑𒌌 𒌝𒈪 𒀜𒋾 𒅅𒋫𒁉 +𒅴 𒋗 𒐊𒈾𒀝𒆠𒋢 -šum-ma DUMU gerseqqêm (GÌR.SÌ.GA) ù-lu DUMU sekretim (míZI.IK.RU.UM) a-na a-bi-im mu-ra-bi šu ù um-mi-im mu-ra-bi-ti šu ú-ul a-bi at-ta ú-ul um-mi at-ti iq-ta-bi EME šu i-na-ak-ki-su +šum-ma DUMU GÌR.SÌ.GA ù-lu DUMU sekretim (mí.ZI.IK.RU.UM) +a-na a-bi-im mu-ra-bi šu ù um-mi-im mu-ra-bi-ti šu +ú-ul a-bi at-ta ú-ul um-mi at-ti iq-ta-bi +EME šu i-na¬ak-ki-su -šumma mār gerseqqêm ū lū mār sekretim ana abim murabbīšu ū ummim murabbītīšu “ul abī atta; ul ummī atti” iqtabi, lišāššu inakkisū. -If a domestic’s son or a sekretum’s son has said to the father who raised him or the mother who raised him, “you are not my father; you are not my mother,” his tongue will be cut off. +If a domestic’s son or a sekretum’s son +has said to the father who raised him or the mother who raised him, +“you are not my father; you are not my mother,” +his tongue will be cut off. +šumma mār gerseqqêm ū lū mār sekretim +ana abim murabbīšu ū ummim murabbītīšu +“ul abī atta; ul ummī atti” iqtabi, +lišāššu inakkisū. § 193 - -šum-ma DUMU gerseqqêm(GÌR.SÌ.GA) ù-lu DUMU sekretim(míZI.IK.RU.UM) É a-bi šu ú-we-ed-di-ma a-ba-am mu-ra-bi šu ù um-ma-am mu-ra-bi-sú i-zé-er-ma a-na É a-bi šu it-ta-la-ak i-in šu i-na-sà-ḫu - -šumma mār gerseqqêm ū lū mār sekretim bīt abīšu uweddī-ma abam murabbīšu ù ummam murabbīssu izēr-ma ana bīt abīšu ittalak, īššu inassaḫū. +𒋳𒈠 𒌉 𒄊𒅆𒂵 𒅇𒇻 𒌉 𒊩𒍥𒅅𒊒𒌝 +𒂍 𒀀𒁉 𒋗 𒌑𒉿𒀉𒁲 +𒈠 𒀀𒁀𒄠 𒈬𒊏𒁉 𒋗 𒅇 𒌝𒈠𒄠 𒈬𒊏𒁉 𒍪 𒐊𒍢𒅕 +𒈠 𒀀𒈾 𒂍 𒀀𒁉 𒋗𒀉𒋫𒆷𒀝 𒐊𒅔 𒋗 𒐊𒈾𒍝𒄷 + +šum-ma DUMU gerseqqêm(GÌR.SÌ.GA) ù-lu DUMU sekretim(mí.ZI.IK.RU.UM) +É a-bi šu ú-we-ed-di +ma a-ba-am mu-ra-bi šu ù um-ma-am mu-ra-bi.sú ʰi-zé-er +ma a-na É a-bi šu it-ta-la-ak +iᵞin šu i-na¬sà-ḫu + +šumma mār gerseqqêm ū lū mār sekretim +bīt abīšu uweddī +ma abam murabbīšu ù ummam murabbīssu izēr.ma +ana bīt abīšu ittalak, +īššu inassaḫū. If an attendant’s son or a sekretum’s son, having recognized his family and hated the father who raised him and the mother who raised him, has gone to his family, his eye will be pulled out. § 194 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒌉 𒋗 𒀀𒈾 𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 𒀉𒁲𒅔 +𒈠 𒌉 𒋗𒌑 𒐊𒈾 𒂵𒀜 𒈬𒊺𒉌𒅅𒁴 𒅎𒌅𒌓 +𒈬𒊺𒉌𒅅𒌈 𒁀𒈝 𒀀𒁉 𒋗 𒅇 𒌝𒈪 𒋗 𒌉 𒊭𒉌𒀀𒄠 +𒈠 𒅕𒋫𒅗𒀾 𒌑𒅗𒀭𒉡 𒅆 𒈠 𒀸𒋳 𒁀𒈝 𒀀𒁉 𒋗 𒅇 𒌝𒈪 𒋗 𒌉 𒊭𒉌𒀀𒄠 𒅕𒆪𒋢 +𒁛 𒊭 𒐊𒈾𒀝𒆠 𒋢 + +šum-ma a-wi-lum DUMU šu a-na mu-še-ni-iq-tim id-di-in +ma DUMU šu-ú i-n[a] qá-at mu-še-ni-iq-tim im-tu-ut +mu-še-ni-iq-tum ba-lum a-bi šu ù um-mi šu DUMU ša-ni-a-am.ma ir-ta-ka-ás +ú-ka-an-nu-ši, ma aš.šum ba-lum a-bi-[š]u ù um-mi-š[u] DUMU ša-ni-a-am ir-ku-[s]u +tulâ(UBUR).ša i-na¬ak-ki-su -šum-ma a-wi-lum DUMU šu a-na mu-še-ni-iq-tim id-di-in-ma DUMU šu-ú i-n[a] qá-at mu-še-ni-iq-tim im-tu-ut mu-še-ni-iq-tum ba-lum a-bi šu ù um-mi šu DUMU ša-ni-a-am-ma ir-ta-ka-ás ú-ka-an-nu-ši-ma aš-šum ba-lum a-bi-[š]u ù um-mi-š[u] DUMU ša-ni-a-am ir-ku-[s]u tulâ(UBUR)-ša i-na-ak-ki-su +If a man gave his child to a wet-nurse +and that child has died in the care of the wetnurse, +(and) the wet-nurse has, without the knowledge of its father or mother, attached/contracted another child +she will be convicted and, because she attached/contracted another child without the knowledge of its father or mother, +her breast will be cut off. -šumma awīlum mār(ā)šu ana mušēniqtim iddim-ma mārum šū in[a] qāt mušēniqtim imtūt mušēniqtum balum abīšu ù ummīšu māram šaniam-ma irtakas, ukannūšī-ma aššum balum abī[š]u ù ummīš[u] māram šaniam irku[s]u, tulâša inakkisū. +šumma awīlum mār(ā)šu ana mušēniqtim iddim +ma mārum šū in[a] qāt mušēniqtim imtūt mušēniqtum balum abīšu ù ummīšu māram šaniam.ma irtakas, ukannūšī.ma aššum balum abī[š]u ù ummīš[u] māram šaniam irku[s]u, tulâša inakkisū. -If a man gave his child to a wet-nurse and that child has died in the care of the wetnurse, (and) the wet-nurse has attached/contracted another child without the knowledge of its father or mother, she will be convicted and, because she attached/contracted another child without the knowledge of its father or mother, her breast will be cut off. § 195 +𒋳𒈠 𒌉 𒀀𒁀 𒋗 𒅎𒋫𒄩𒊍 𒈩𒇲 𒋗 𒐊𒈾𒀝𒆠𒋢 -šum-ma DUMU a-ba šu im-ta-ḫa-aṣ ritta (KIŠIB.LÁ) šu i-na-ak-ki-su +šum-ma DUMU a-ba šu im-ta-ḫa-aṣ ritta (KIŠIB.LÁ) šu i-na¬ak-ki-su šumma mārum abāšu imtaḫaṣ rittašu inakkisū. If a son has struck his father, his hand will be cut off. -§ 196 +§ 196 "eye for an eye" +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒐊𒅔 𒌉 𒀀𒉿𒅆 𒄴𒋰𒁉𒀉 +𒐊𒅔 𒋗 𒌑𒄩𒀊𒉺𒁺 -šum-ma a-wi-lum i-in DUMU a-wi-lim úḫ-tap-pí-id i-in šu ú-ḫa-ap-pa-du +šum-ma a-wiʳlum iʸin DUMU a-wiʳlim úḫˢtap-pí-id iʸin šu úʳḫa-ap-pa-du šumma awīlum īn mār awīlim uḫtappid, īššu uḫappadū. @@ -1758,6 +2413,7 @@ If a man has blinded the eye of a member of the awīlum class, his eye will be b § 197 +𒋳𒈠 𒄊𒉻𒁺 𒀀𒉿𒅆 𒅖𒋼𒁉𒅕 𒄊𒉻𒁺 𒋗 𒐊𒊺𒅁𒁉𒊒 šum-ma GÌR.PAD.DU a-wi-lim iš-te-bé-er GÌR.PAD.DU šu i-še-eb-bé-ru @@ -1767,8 +2423,9 @@ If he has broken a man’s bone, his bone will be broken. § 198 +𒋳𒈠 𒐊𒅔 𒈦𒂗𒆕𒄴𒋰𒁉𒀉𒅇𒇻𒄊𒉻𒁺𒈦𒂗𒆕𒅖𒋼𒁉𒅕𒑰𒈠𒈾𒆬𒌓𒐊𒊭𒃲 -šum-ma i-in MAŠ.EN.GAG úḫ-tap-pí-id ù-lu GÌR.PAD.DU MAŠ.EN.GAG iš-te-bé-er 1 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal +šum-ma iʸin MAŠ.EN.GAG úḫ-tap-pí-id ù-lu GÌR.PAD.DU MAŠ.EN.GAG iš-te-bé-er 1 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal šumma īn muškēnim uḫtappid ū lū eṣemti muškēnim išteber, ištēn manā kaspam išaqqal. @@ -1776,15 +2433,20 @@ If he has blinded a muškēnum’s eye or has broken a muškēnum’s bone, he w § 199 +𒋳𒈠 𒐊𒅔 𒀴𒀀𒉿𒅆𒄴𒋰𒁉𒀉 𒅇𒇻 𒄊𒉻𒁺 𒀴 𒀀𒉿𒅆 𒅖𒋼𒁉𒅕 +𒈪𒅆𒅋 𒉛 𒋗 𒐊𒊭𒃲 -šum-ma i-in ÌR a-wi-lim úḫ-tap-pí-id ù-lu GÌR.PAD.DU ÌR a-wi-lim iš-te-bé-er mi-ši-il ŠÁM šu i-ša-qal +šum-ma iʸin ÌR a-wi-lim úḫ-tap-pí-id ù-lu GÌR.PAD.DU ÌR a-wi-lim iš-te-bé-er +mi-ši-il ŠÁM šu i-ša-qal šumma īn warad awīlim uḫtappid ū lū eṣemti warad awīlim išteber, mišil šīmīšu išaqqal. -If he has blinded the eye of a man’s slave or has broken the bone of a man’s slave, he will weigh out half his value. +If he has blinded the eye of a man’s slave or has broken the bone of a man’s slave, +he will weigh out half his value. -§ 200 +§ 200 "tooth for a tooth" +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒅆𒅔𒉌 𒀀𒉿𒅆 𒈨𒄴𒊑 𒋗 𒀉𒋫𒁲 𒅆𒅔𒈾 𒋗 𒐊𒈾𒀜𒁺𒌑 šum-ma a-wi-lum ši-in-ni a-wi-lim me-eḫ-ri šu it-ta-di ši-in-na šu i-na-ad-du-ú @@ -1794,6 +2456,7 @@ If a man has knocked out the tooth of a man of his own rank, his tooth will be k § 201 +𒋳𒈠 𒅆𒅔𒉌(𒆕) 𒈦𒂗𒆕 𒀉𒋫𒁲 𒑚 𒈠𒈾 𒆬𒌓 𒐊𒊭𒃲 šum-ma ši-in-ni(!GAG) MAŠ.EN.GAG it-ta-di ŠUŠANA MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal @@ -1802,9 +2465,11 @@ If a man has knocked out the tooth of a man of his own rank, his tooth will be k If he has knocked out the tooth of a muškēnum, he will pay out one-third mina of silver. -§ 202 +§ 202 ?? +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒇷𒂊𒀉 𒀀𒉿𒅆 𒊭 𒂊𒇷 𒋗 𒊏𒁍𒌑 𒅎𒋫𒄩𒊍 +𒐊𒈾 𒁍𒄴𒊑𒅎 𒐊𒈾 𒋢𒉮 𒄞 𒐕 𒋗𒅆 𒅎𒈤𒄩𒊍 -šum-ma a-wi-lum le-e-et a-wi-lim ša e-li šu ra-bu-ú im-ta-ḫa-aṣ i-na pu-úḫ-ri-im i-na qinnāz(kušUSAN3) GUD 1 šu-ši im-maḫ-ḫa-aṣ +šum-ma a-wi-lum le-e-et a-wi-lim ša e-li šu ra-bu-ú im-ta-ḫa-aṣ i-na pu-úḫ-ri-im i-na qinnāz(kušUSAN3) GUD 1 šu.ši im-maḫ-ḫa-aṣ šumma awīlum lēt awīlim ša elīšu rabû imtaḫaṣ, ina puḫrim ina qinnāz alpim (ištēn) šūši immaḫḫaṣ. @@ -1813,7 +2478,7 @@ If a man has struck the cheek of a man who is of higher rank than he, he will be § 203 -šum-ma mâr a-wi-lim li-e-it mâr a-wi-lim ša ki-ma šu-a-ti im-ta-ḫa-as 𒁹 ma-na kaspim i-ša-kal +šum-ma mâr a-wi-lim li-e-it mâr a-wi-lim ša ki.ma šu-a-ti im-ta-ḫa-as 𒁹 ma-na kaspim i-ša-kal šumma mār awīlim lēt mār awīlim ša kīma šuāti imtaḫaṣ 1 mana kaspam išaqqal. @@ -1821,6 +2486,7 @@ If one man has struck the cheek of another such man of similar status, he shall § 204 +𒋳𒈠 𒈦𒂗𒆕 𒇷𒂊𒀉 𒈦𒂗𒆕 𒅎𒋫𒄩𒊍 𒌋 𒂅 𒆬𒌓 𒐊𒊭𒃲 šum-ma MAŠ.EN.GAG le-e-et MAŠ.EN.GAG im-ta-ḫa-aṣ 10 GÍN KUG.BIR₂ i-ša-qal @@ -1831,7 +2497,7 @@ If a muškēnum has struck the cheek of a muškēnum, he will pay out 10 shekels § 205 -šum-ma ÌR a-wi-lim le-e-et DUMU a-wi-lim im-ta-ḫa-aṣ ú-zu-un šu i-na-ak-ki-su +šum-ma ÌR a-wi-lim le-e-et DUMU a-wi-lim im-ta-ḫa-aṣ ú-zu-un šu i-na¬ak-ki-su šumma warad awīlim lēt mār awīlim imtaḫaṣ uzuššu inakkisū. @@ -1840,18 +2506,18 @@ If a man’s slave has struck the cheek/side of a member of the awīlum class, h § 206 -šum-ma a-wi-lum a-wi-lam i-na ri-is-ba-tim im-ta-ḫa-aṣ-ma sí-im-ma-am iš-ta-ka-an šu a-wi-lum šu-ú i-na i-du-ú la am-ḫa-ṣú i-tam-ma ù A.ZU i-ip-pa-al +šum-ma a-wi-lum a-wi-lam i-na ri-is-ba-tim im-ta-ḫa-aṣ.ma sí-im-ma-am iš-ta-ka-an šu a-wi-lum šu-ú i-na i-du-ú la am-ḫa-ṣú i-tam.ma ù A.ZU i-ip-pa-al -šumma awīlum awīlam ina risbātim imtaḫaṣ-ma simmam ištakaššu, awīlum šū “ina īdû lā amḫaṣu” itamma; ù asâm ippal. +šumma awīlum awīlam ina risbātim imtaḫaṣ.ma simmam ištakaššu, awīlum šū “ina īdû lā amḫaṣu” itamma; ù asâm ippal. If a man has struck a man during a quarrel and inflicted a wound on him, said man will swear “I did not knowingly strike”; he will also pay the physician. § 207 -šum-ma i-na ma-ḫa-ṣí šu im-tu-ut i-tam-ma-ma šum-ma DUMU a-wi-lim 1/2 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal +šum-ma i-na ma-ḫa-ṣí šu im-tu-ut i-tam-ma.ma šum-ma DUMU a-wi-lim 1/2 MA.NA KUG.BIR₂ i-ša-qal -šumma ina maḫāṣīšu imtūt, itammā-ma šumma mār awīlim, mišil manā kaspam išaqqal. +šumma ina maḫāṣīšu imtūt, itammā.ma šumma mār awīlim, mišil manā kaspam išaqqal. If in striking him he has killed him, he will take an oath, and if (it was) a member of the awīlum class, he will weigh out one-half mina of silver. @@ -1867,16 +2533,16 @@ if a member of the muškēnum class, he will weigh out one-third mina of silver. § 209 -šum-ma a-wi-lum DUMU.MUNUS a-wi-lim im-ḫa-aṣ-ma ša li-ib-bi-ša uš-ta-di-ši 10 GÍN KUG.BIR₂ a-na ša li-ib-bi-ša i-ša-qal +šum-ma a-wi-lum DUMU.MUNUS a-wi-lim im-ḫa-aṣ.ma ša li-ib-bi.ša uš-ta-di.ši 10 GÍN KUG.BIR₂ a-na ša li-ib-bi.ša i-ša-qal -šumma awīlum mārat awīlim imḫaṣ-ma ša libbīša uštaddīši, ešret šiqil kaspam ana ša libbīša išaqqal. +šumma awīlum mārat awīlim imḫaṣ.ma ša libbīša uštaddīši, ešret šiqil kaspam ana ša libbīša išaqqal. If a man struck a man’s daughter and has caused her to have a miscarriage, he will weigh out ten shekels of silver for her foetus [sic]. § 210 -šum-ma MUNUS ši-i im-tu-ut DUMU.MUNUS-sú i-du-uk-ku +šum-ma MUNUS ši-i im-tu-ut DUMU.MUNUS.sú i-du-uk-ku šumma sinništum šī imtūt, mārassu idukkū. @@ -1885,7 +2551,7 @@ If that woman has died, his daughter will be executed. § 211 -šum-ma DUMU.MUNUS MAŠ.EN.GAG i-na ma-ḫa-ṣí-im ša li-ib-bi-ša uš-ta-ad-di-ši 5 GÍN KUG.BIR₂ i-ša-qal +šum-ma DUMU.MUNUS MAŠ.EN.GAG i-na ma-ḫa-ṣí-im ša li-ib-bi.ša uš-ta-ad-di.ši 5 GÍN KUG.BIR₂ i-ša-qal šumma mārat muškēnim ina maḫāṣim ša libbīša uštaddīši, ḫamšat šiqil kaspam išaqqal. @@ -1894,7 +2560,7 @@ If he has caused the daughter of a commoner to have a miscarriage through striki § 212 -šum-ma zinništum ši im-tu-ut ½ ma-na kaspim i-ša-ḳal +šum-ma MUNUS ši im-tu-ut ½ ma-na kaspim i-ša-ḳal šumma sinništum šî imtūt, l/2 mana kaspam išaqqal. @@ -1903,7 +2569,7 @@ If that woman has died, he shall pay half a mana of silver. § 213 -šum-ma amat a-wi-lim im-ḫa-aṣ-ma ša li-ib-bi-ša uš-ta-ad-di-ši II šiḳil kaspim i-ša-ḳal +šum-ma amat a-wi-lim im-ḫa-aṣ.ma ša li-ib-bi.ša uš-ta-ad-di.ši II šiḳil kaspim i-ša-ḳal šumma amat awīlim imḫaṣma ša libbiša uštaddīši, 2 šiqil kaspam išaqqal. @@ -1921,9 +2587,9 @@ If that slave-girl has died, he shall pay a third of a mana of silver. § 215 -šum-ma A.ZU a-wi-lam sí-im-ma-am kab-tam i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš-ma a-wi-lam ub-ta-al-li-iṭ ù-lu na-kap-ti a-wi-lim i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) ip-te-ma i-in a-wi-lim ub-ta-al-li-iṭ 10 GÍN KUG.BIR₂ i-le-qé +šum-ma A.ZU a-wi-lam sí-im-ma-am kab-tam i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš.ma a-wi-lam ub-ta-al-li-iṭ ù-lu na-kap-ti a-wi-lim i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) ip-te.ma i-in a-wi-lim ub-ta-al-li-iṭ 10 GÍN KUG.BIR₂ i-le-qé -šumma asûm awīlam simmam kabtam ina karzil siparrim īpuš-ma awīlam ubtalliṭ ū lū nakkapti awīlim ina karzil siparrim iptē-ma īn awīlim ubtalliṭ, eš(e)ret šiqil kaspam ileqqe. +šumma asûm awīlam simmam kabtam ina karzil siparrim īpuš.ma awīlam ubtalliṭ ū lū nakkapti awīlim ina karzil siparrim iptē.ma īn awīlim ubtalliṭ, eš(e)ret šiqil kaspam ileqqe. If a physician treated a man for a serious wound with a bronze lancet, and has saved the man, or else opened a man’s temple with a bronze lancet, and has saved the man’s eye, he will receive ten shekels of silver. @@ -1948,27 +2614,27 @@ If (it is) a man’s slave, the slave’s owner will give the physician two shek § 218 -šum-ma A.ZU a-wi-lam sí-im-ma-am kab-tam i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš-ma a-wi-lam uš-ta-mi-it ù-lu na-kap!(ID)-ti a-wi-lim i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) ip-te-ma i-in a-wi-lim úḫ-tap-pí-id ritta(KIŠIB) šu i-na-ki-su +šum-ma A.ZU a-wi-lam sí-im-ma-am kab-tam i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš.ma a-wi-lam uš-ta-mi-it ù-lu na-kap!(ID)-ti a-wi-lim i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) ip-te.ma i-in a-wi-lim úḫ-tap-pí-id ritta(KIŠIB) šu i-na¬ki-su -šumma asûm simmam kabtam ina karzil siparrim īpuš-ma awīlam uštamīt ū lū nakkapti awīlim ina karzil siparrim iptē-ma īn awīlim uḫtappid rittašu inakkisū. +šumma asûm simmam kabtam ina karzil siparrim īpuš.ma awīlam uštamīt ū lū nakkapti awīlim ina karzil siparrim iptē.ma īn awīlim uḫtappid rittašu inakkisū. If a physician treated a serious wound with a bronze lancet and has killed the man, or has opened a man’s temple with a bronze lancet and blinded the man, his hand will be cut off. § 219 -šum-ma A.ZU sí-ma-am kab-tam ÌR MAŠ.EN.GAG i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš-ma uš-ta-mi-it ÌR ki-ma ÌR i-ri-ab +šum-ma A.ZU sí-ma-am kab-tam ÌR MAŠ.EN.GAG i-na karzil(GÍR.NI) siparrim(ZABAR) i-pu-uš.ma uš-ta-mi-it ÌR ki.ma ÌR i-ri-ab -šumma asûm simmam kabtam wardam muškēnam ina karzil siparrim īpuš-ma uštamīt, wardam kīma wardim irīab. +šumma asûm simmam kabtam wardam muškēnam ina karzil siparrim īpuš.ma uštamīt, wardam kīma wardim irīab. If a physician treated a slave or a commoner for a serious wound with a bronze lancet and has killed (him), he will repay slave for slave. § 220 -šum-ma na-kap-ta šu i-na karzil(GÍR.NI) siparrim (ZABAR) ip-te-ma i-in šu úḫ-tap--id!(DA) KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM šu i-ša-qal +šum-ma na-kap-ta šu i-na karzil(GÍR.NI) siparrim (ZABAR) ip-te.ma i-in šu úḫ-tap--id!(DA) KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM šu i-ša-qal -šumma nakkaptašu ina karzil siparrim iptē-ma īššu uḫtappid, kaspam mišil šīmīšu išaqqal. +šumma nakkaptašu ina karzil siparrim iptē.ma īššu uḫtappid, kaspam mišil šīmīšu išaqqal. If he opened his temple with a bronze lancet and has blinded him, he will pay out half his value. @@ -2002,25 +2668,25 @@ If it was a man's slave, the slave's owner shall pay the doctor two shekels of s § 224 -šum-ma A.ZU GUD ù-lu ANŠE lu GUD ù-lu ANŠE si20-im-ma-am kab-tam i-pu-uš-ma ub-ta-al-li-iṭ be-el GUD ù-lu ANŠE IGI.6.GÁL KUG.BIR₂ a-na A.ZU Á šu i-na-ad-di-in +šum-ma A.ZU GUD ù-lu ANŠE lu GUD ù-lu ANŠE si20-im-ma-am kab-tam i-pu-uš.ma ub-ta-al-li-iṭ be-el GUD ù-lu ANŠE IGI.6.GÁL KUG.BIR₂ a-na A.ZU Á šu i-na-ad-di-in -šumma asi alpim ū lū imērim lū alpam ū lū imēram simmam kabtam īpuš-ma ubtalliṭ, bēl alpim ū lū imērim šuduš/šeššat kaspam ana asîm idīšu inaddin. +šumma asi alpim ū lū imērim lū alpam ū lū imēram simmam kabtam īpuš.ma ubtalliṭ, bēl alpim ū lū imērim šuduš/šeššat kaspam ana asîm idīšu inaddin. If an ox or donkey physician treated either an ox or a donkey for a serious wound and has healed (it), the owner of the ox or donkey will give the physician one-sixth (shekel of) silver as his wages. § 225 -šum-ma GUD ù-lu ANŠE sí-im-ma-am kab-tam i-pu-uš-ma uš-ta-mi-it IGI.4(? 5?).GÁL ŠÁM šu a-na be-el GUD ù-lu ANŠE i-na-ad-di-in +šum-ma GUD ù-lu ANŠE sí-im-ma-am kab-tam i-pu-uš.ma uš-ta-mi-it IGI.4(? 5?).GÁL ŠÁM šu a-na be-el GUD ù-lu ANŠE i-na-ad-di-in -šumma alpam ū lū imēram simmam kabtam īpuš-ma uštamīt, rebiat? (ḫamšat?) šīmīšu ana bēl alpim ū lū imērim inaddin. +šumma alpam ū lū imēram simmam kabtam īpuš.ma uštamīt, rebiat? (ḫamšat?) šīmīšu ana bēl alpim ū lū imērim inaddin. If he treated either an ox or a donkey for a serious wound and has killed (it), he will give the owner of the ox or donkey one-fourth? (-fifth?) of its value. § 226 -šum-ma gallābum(ŠU.I) ba-lum be-el ÌR ab-bu-ti ÌR la še-e-em ú-gal-li-ib ritti(KIŠIB.LÁ) gallābim(ŠU.I) šu-a-ti i-na-ak-ki-su +šum-ma gallābum(ŠU.I) ba-lum be-el ÌR ab-bu-ti ÌR la še-e-em ú-gal-li-ib ritti(KIŠIB.LÁ) gallābim(ŠU.I) šu-a-ti i-na¬ak-ki-su šumma gallābum balum bēl wardim abbutti wardim lā šêm ugallib, ritti gallābim šuāti inakkisū. @@ -2029,27 +2695,27 @@ If a barber shaved the hair of a slave that was not his without the slave-owner § 227 -šum-ma a-wi-lum gallābam(ŠU.I) i-da-aṣ-ma ab-bu-ti ÌR la še-e-em ug-da-al-li-ib a-wi-lam šu-a-ti i-du-uk-ku-šu-ma i-na KÁ šu i-ḫa-al-la-lu šu gallābum(ŠU.I) i-na i-du-ú la ú-gal-li-bu i-tam-ma-ma ú-ta-aš-šar +šum-ma a-wi-lum gallābam(ŠU.I) i-da-aṣ.ma ab-bu-ti ÌR la še-e-em ug-da-al-li-ib a-wi-lam šu-a-ti i-du-uk-ku-šu.ma i-na KÁ šu i-ḫa-al-la-lu šu gallābum(ŠU.I) i-na i-du-ú la ú-gal-li-bu i-tam-ma.ma ú-ta-aš-šar -šumma awīlum gallābam idâṣ-ma abbutti wardim lā šêm ugdallib, awīlam šuāti idukkūšū-ma ina bābīšu iḫallalūšu; gallābum “ina īdû lā ugallibu” itammā-ma ūtaššar. +šumma awīlum gallābam idâṣ.ma abbutti wardim lā šêm ugdallib, awīlam šuāti idukkūšū.ma ina bābīšu iḫallalūšu; gallābum “ina īdû lā ugallibu” itammā.ma ūtaššar. If a man deceived a barber and he has shaved the hair-style of a slave that is not his, that man will be killed and hung on his gate; the barber will swear “I did not knowingly shave” and be released. § 228 -šum-ma ŠITIM É a-na a-wi-lim i-pu-uš-ma ú-ša-ak-li-il-šum a-na 1 mūšar(SAR) É 2 GÍN KUG.BIR₂ a-na qí-iš-ti šu i-na-ad-di-iš-šum +šum-ma ŠITIM É a-na a-wi-lim i-pu-uš.ma ú-ša-ak-li-il.šum a-na 1 mūšar(SAR) É 2 GÍN KUG.BIR₂ a-na qí-iš-ti šu i-na-ad-di-iš-šum -šumma itinnum bītam ana awīlim īpuš-ma ušaklilšum, ana ištēn mūšar bītim šinā šiqil kaspam ana qīštīšu inaddiššum. +šumma itinnum bītam ana awīlim īpuš.ma ušaklilšum, ana ištēn mūšar bītim šinā šiqil kaspam ana qīštīšu inaddiššum. If a house builder built a house to completion for a man, he will give as his fee two shekels of silver for each mūšarum of the house. § 229 -šum-ma ŠITIM a-na a-wi-lim É i-pu-uš-ma ši-pí-ir šu la ú-dan-ni-in-ma É i-pu šu im-qú!(LU)-ut-ma be-el É uš-ta-mi-it ŠITIM šu-ú id-da-ak +šum-ma ŠITIM a-na a-wi-lim É i-pu-uš.ma ši-pí-ir šu la ú-dan-ni-in.ma É i-pu šu im-qú!(LU)-ut.ma be-el É uš-ta-mi-it ŠITIM šu-ú id-da-ak -šumma itinnum ana awīlim bītam īpuš-ma šipiršu lā udannim-ma bīt īpušu imqut-ma bēl bītim uštamīt, itinnum šū iddâk. +šumma itinnum ana awīlim bītam īpuš.ma šipiršu lā udannim.ma bīt īpušu imqut.ma bēl bītim uštamīt, itinnum šū iddâk. If a house builder built a house for a man but did not secure/fortify his work so that the house he built collapsed and caused the death of the house owner, that house builder will be executed. @@ -2065,7 +2731,7 @@ If it has caused the death of the son of the owner of the house, they shall kill § 231 -šum-ma warad be-el E2 uš-ta-mi-it wardam ki-ma wardim a-na be-el E2 i-na-ad-di-in +šum-ma warad be-el E2 uš-ta-mi-it wardam ki.ma wardim a-na be-el E2 i-na-ad-di-in šumma warad bēl bītim uštamīt, wardam kīma wardim ana bēl bītim inaddin. @@ -2074,7 +2740,7 @@ If it has caused the death of a slave of the owner of the house, he shall give a § 232 -šum-ma ŠA.GA uḫ-ta-al-li-iḳ mi-im-ma ša u-ḫal-li-ḳu i-ri-ab ù aš-šum bîtam i-bu šu la u-dan-ni-nu-ma im-ku-tu i-na ŠA.GA ra-ma-ni šu bîtam im-ku-tu i-ib-bi-eš +šum-ma ŠA.GA uḫ-ta-al-li-iḳ mi-im.ma ša u-ḫal-li-ḳu i-ri-ab ù aš.šum bîtam i-bu šu la u-dan-ni-nu.ma im-ku-tu i-na ŠA.GA ra-ma-ni šu bîtam im-ku-tu i-ib-bi-eš šumma makkūram uḫtalliq mimma ša uḫalliqu iriab. u, aššum bīt īpušu la udanninuma imqutu, ina makkūr ramanišu bīt imqutu ippeš. @@ -2083,9 +2749,9 @@ If he has destroyed possessions, he shall make recompense for whatever he destro § 233 -šum-ma ŠITIM É a-na a-wi-lim i-pu-uš-ma ši-pí-ir šu la uš-te-eṣ-bi-ma É.GAR8 iq-tu-up ŠITIM šu-ú i-na KUG.BIR₂ ra-ma-ni šu É.GAR8 šu-a-ti ú-dan-na-an +šum-ma ŠITIM É a-na a-wi-lim i-pu-uš.ma ši-pí-ir šu la uš-te-eṣ-bi.ma É.GAR8 iq-tu-up ŠITIM šu-ú i-na KUG.BIR₂ ra-ma-ni šu É.GAR8 šu-a-ti ú-dan-na-an -šumma itinnum bītam ana awīlim īpuš-ma šipiršu lā ušteṣbī-ma igārum iqtūp, itinnum šū ina kasap ramānīšu igāram šuāti udannan. +šumma itinnum bītam ana awīlim īpuš.ma šipiršu lā ušteṣbī.ma igārum iqtūp, itinnum šū ina kasap ramānīšu igāram šuāti udannan. If a house builder built a house for a man but did not do his work properly so that the wall buckled, said house-builder will reinforce that wall with his own silver. @@ -2101,7 +2767,7 @@ If a boat-builder has caulked a boat of 60 kur capacity for a man, he shall give § 235 -šum-ma malaḫum elippam a-na a-wi-lim ip-ḫi-ma ši-bi-ir šu la u-tak-ki-il-ma i-na ša-at-tim-ma šu-a-ti elippum ši-i iz-za-par ḫi-di-tam ir-ta-ši malaḫum elippam šu-a-ti i-na-ḳar-ma i-na ŠA.GA ra-ma-ni šu u-dan-na-an-ma elippam dan-na-tam a-na be-el elippim i-na-ad-di-in +šum-ma malaḫum elippam a-na a-wi-lim ip-ḫi.ma ši-bi-ir šu la u-tak-ki-il.ma i-na ša-at-tim.ma šu-a-ti elippum ši-i iz-za-par ḫi-di-tam ir-ta.ši malaḫum elippam šu-a-ti i-na¬ḳar.ma i-na ŠA.GA ra-ma-ni šu u-dan-na-an.ma elippam dan-na-tam a-na be-el elippim i-na-ad-di-in šumma malāḫum eleppam ana awīlim ipḫēma šipiršu la utakkilma ina šattimma šuāti eleppum šî iṣṣabar, ḫiṭītam irtaši. malāḫum eleppam šuāti inaqqarma ina makkūr ramanišu udannanma eleppam dannatam ana bēl eleppim inaddin. @@ -2110,7 +2776,7 @@ If a boat-builder has caulked a boat for a man but has not done it properly and § 236 -šum-ma a-wi-lum elippi šu a-na malaḫim a-na ig-ri-im id-di-in-ma malaḫum i-gi-ma elippam ut-te-bi ù-lu uḫ-ta-al-li-iḳ malaḫum elippam a-na be-el elippim i-ri-a-ab +šum-ma a-wi-lum elippi šu a-na malaḫim a-na ig-ri-im id-di-in.ma malaḫum i-gi.ma elippam ut-te-bi ù-lu uḫ-ta-al-li-iḳ malaḫum elippam a-na be-el elippim i-ri-a-ab šumma awīlum eleppašu ana malāḫim ana igrim iddinma malāḫum īgīma eleppam uṭṭebbi ù-lu uḫtalliq, malāḫum eleppam ana bēl eleppim iriab. @@ -2119,7 +2785,7 @@ If a man has given his boat to a boatman for hire and the boatman is careless an § 237 -šum-ma a-wi-lum malaḫam ù elippam i-gur-ma šeʾam šipâtam šamnam suluppam ù mi-im-ma šum šu ša ṣi-nim i-ṣi-en-ši malaḫum šu-u2 i-gi-ma elippam ut-te-ib-bi ù ša li-ib-bi-ša uḫ-ta-al-li-iḳ malaḫum elippam ša u-te-ib-bu-u ù mi-im-ma ša i-na li-ib-bi-ša u-ḫal-li-ḳu i-ri-a-ab +šum-ma a-wi-lum malaḫam ù elippam i-gur.ma šeʾam šipâtam šamnam suluppam ù mi-im.ma šum šu ša ṣi-nim i-ṣi-en.ši malaḫum šu-u2 i-gi.ma elippam ut-te-ib-bi ù ša li-ib-bi.ša uḫ-ta-al-li-iḳ malaḫum elippam ša u-te-ib-bu-u ù mi-im.ma ša i-na li-ib-bi.ša u-ḫal-li-ḳu i-ri-a-ab šumma awīlum malāḫam ù eleppam īgurma šeʾam šipātim šamnam suluppī ù mimma šumšu ša ṣênim iṣēnši malāḫum šû īgīma eleppam uṭṭebbi ù ša libbiša uḫtalliq, malāḫum eleppam ša uṭebbû ù mimma ša ina libbiša uḫalliqu iriab. @@ -2128,9 +2794,9 @@ If a man has hired a boatman or a boat and has stowed it with grain, wool, oil, § 238 -šum-ma malāḫum(MÁ.LAḪ5) gišMÁ a-wi-lim ú-ṭe4-eb-bi-ma uš-te-li-a-aš-ši KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM-ša i-na-ad-di-in +šum-ma malāḫum(MÁ.LAḪ5) gišMÁ a-wi-lim ú-ṭe4-eb-bi.ma uš-te-li-a-aš.ši KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM.ša i-na-ad-di-in -šumma malāḫum elep awīlim uṭebbī-ma uštēliašši, kaspam/kasap mišil šīmīša inaddin. +šumma malāḫum elep awīlim uṭebbī.ma uštēliašši, kaspam/kasap mišil šīmīša inaddin. If a sailor sank a man’s boat, but has refloated it (lit., has brought it up), he will give half its value in silver. @@ -2146,9 +2812,9 @@ If a man has hired a boatman he shall pay him six kur of grain a year. § 240 -šum-ma gi[šMÁ] ša ma-ḫi-ir-tim gišMÁ ša mu-uq-qé-el-pí-tim im-ḫa-aṣ-ma uṭ-ṭe4-eb-bi be-el gišMÁ ša gišMÁ šu ṭe4-bi-a-at mi-im-ma ša i-na gišMÁ šu ḫal-qú i-na ma-ḫar i-lim ú-ba-ar-ma ša ma-ḫi-ir-tim ša gišMÁ ša mu-uq-qé-el-pí-tim ú-ṭe4-eb-bu-ú gišMÁ šu ù mi-im-ma šu ḫal-qá-am i-ri-a-ab-šum +šum-ma gi[šMÁ] ša ma-ḫi-ir-tim gišMÁ ša mu-uq-qé-el-pí-tim im-ḫa-aṣ.ma uṭ-ṭe4-eb-bi be-el gišMÁ ša gišMÁ šu ṭe4-bi-a-at mi-im.ma ša i-na gišMÁ šu ḫal-qú i-na ma-ḫar i-lim ú-ba-ar.ma ša ma-ḫi-ir-tim ša gišMÁ ša mu-uq-qé-el-pí-tim ú-ṭe4-eb-bu-ú gišMÁ šu ù mi-im.ma šu ḫal-qá-am i-ri-a-ab-šum -šumma [elep] ša māḫirtim elep ša muqqelpītim imḫaṣ-ma uṭṭebbi, bēl eleppim ša eleppašu ṭebiat mimma ša ina eleppīšu ḫalqu ina maḫar ilim ubār-ma ša māḫirtim ša elep ša muqqelpītim uṭebbû eleppašu ù mimmâšu ḫalqam irīabšum. +šumma [elep] ša māḫirtim elep ša muqqelpītim imḫaṣ.ma uṭṭebbi, bēl eleppim ša eleppašu ṭebiat mimma ša ina eleppīšu ḫalqu ina maḫar ilim ubār.ma ša māḫirtim ša elep ša muqqelpītim uṭebbû eleppašu ù mimmâšu ḫalqam irīabšum. If the boat of an upstream skipper struck and has sunk the boat of a downstream skipper, the owner of the boat whose boat is sunk will establish before god whatever was lost in his boat and the upstream skipper who sank the boat of the downstream skipper will repay him his boat and his lost property. @@ -2175,7 +2841,7 @@ Artifact destroyed § 244 -šum-ma a-wi-lum alpam imêram i-gur-ma i-na ṣi-ri-im UR.MAH id-du-uk šu a-na be-li-šu-ma +šum-ma a-wi-lum alpam imêram i-gur.ma i-na ṣi-ri-im UR.MAH id-du-uk šu a-na be-li-šu-ma šumma awīlum alpam imēram īgurma ina ṣērim nēšum iddūkšu, ana bēlišuma. @@ -2184,34 +2850,34 @@ If a man has hired an ox or a donkey and a lion has killed it in the open countr § 245 -šum-ma a-wi-lum GUD i-gur-ma i-na me-gu-tim ù-lu i-na ma-ḫa-ṣí-im uš-ta-mi-it GUD ki-ma GUD a-na be-el GUD i-ri-a-ab +šum-ma a-wi-lum GUD i-gur.ma i-na me-gu-tim ù-lu i-na ma-ḫa-ṣí-im uš-ta-mi-it GUD ki.ma GUD a-na be-el GUD i-ri-a-ab -šumma awīlum alpam īgur-ma ina mēgûtim ū lū ina maḫāṣim uštamīt, alpam kīma alpim ana bēl alpim irīab. +šumma awīlum alpam īgur.ma ina mēgûtim ū lū ina maḫāṣim uštamīt, alpam kīma alpim ana bēl alpim irīab. If a man rented an ox and caused its death, through negligence or through hitting (it), he will pay back ox for ox to the owner of the ox. § 246 -šum-ma a-wi-lum GUD i-gur-ma šēp(GÌR) šu iš-te-bé-er ù-lu la-bi-a-an šu it-ta-ki-is GUD ki-ma GUD a-na be-el GUD i-ri-a-ab +šum-ma a-wi-lum GUD i-gur.ma šēp(GÌR) šu iš-te-bé-er ù-lu la-bi-a-an šu it-ta-ki-is GUD ki.ma GUD a-na be-el GUD i-ri-a-ab -šumma awīlum alpam īgur-ma šēpšu išteber ū lū labiāššu ittakis, alpam kīma alpim ana bēl alpim irīab. +šumma awīlum alpam īgur.ma šēpšu išteber ū lū labiāššu ittakis, alpam kīma alpim ana bēl alpim irīab. If a man rented an ox and has broken its foot or has cut its neck tendon, he will repay ox for ox to the owner of the ox. § 247 -šum-ma a-wi-lum GUD i-gur-ma IGI šu úḫ-tap--id KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM šu a-na be-el GUD i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum GUD i-gur.ma IGI šu úḫ-tap--id KUG.BIR₂ mi-ši-il ŠÁM šu a-na be-el GUD i-na-ad-di-in -šumma awīlum alpam īgur-ma īššu uḫtappid kaspam mišil šīmīšu ana bēl alpim inaddin. +šumma awīlum alpam īgur.ma īššu uḫtappid kaspam mišil šīmīšu ana bēl alpim inaddin. If a man hired an ox and has blinded its eye, he will give the owner of the ox silver (equal to) half its value. § 248 -šum-ma a-wi-lum alpam i-gur-ma ḳar-ni šu iš-bi-ir zibba-zu it-ta-ki-is ù-lu šêr pasutti šu it-ta-sa-ak kaspi IGI.IV.GAL šîmi šu i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum alpam i-gur.ma ḳar-ni šu iš-bi-ir zibba-zu it-ta-ki-is ù-lu šêr pasutti šu it-ta-sa-ak kaspi IGI.IV.GAL šîmi šu i-na-ad-di-in šumma awīlum alpam īgurma qaranšu išbir zibbassu ittakis ù-lu šašallašu ittasak, kaspam 1/4(?) sīmišu inaddin. @@ -2220,27 +2886,27 @@ If a man has hired an ox and broken its horn, or cut off its tail, or torn its f § 249 -šum-ma a-wi-lum GUD i-gur-ma i-lum im-ḫa-sú-ma im-tu-ut a-wi-lum ša GUD i-gu-ru ni-iš i-lim i-za-kar-ma ú-ta-aš-šar +šum-ma a-wi-lum GUD i-gur.ma i-lum im-ḫa-sú.ma im-tu-ut a-wi-lum ša GUD i-gu-ru ni-iš i-lim i-za-kar.ma ú-ta-aš-šar -šumma awīlum alpam īgur-ma ilum imḫassū-ma imtūt, awīlum ša alpam īguru nīš ilim izakkar-ma ūtaššar. +šumma awīlum alpam īgur.ma ilum imḫassū.ma imtūt, awīlum ša alpam īguru nīš ilim izakkar.ma ūtaššar. If a man rented an ox, and a god struck it and it has died, the man who rented the ox will swear by a god and be released. § 250 -šum-ma GUD sú(? su?)-qá-am i-na a-la-ki šu a-wi-lam ik-ki-ip-ma uš-ta-mi-it di-nu-um šu-ú ru-gu-um-ma-am ú-ul i-šu +šum-ma GUD sú(? su?)-qá-am i-na a-la-ki šu a-wi-lam ik-ki-ip.ma uš-ta-mi-it di-nu-um šu-ú ru-gu-um-ma-am ú-ul i-šu -šumma alpum sūqam ina alākīšu awīlam ikkip-ma uštamīt, dīnum šū rugummâm ul īšu +šumma alpum sūqam ina alākīšu awīlam ikkip.ma uštamīt, dīnum šū rugummâm ul īšu If an ox, while walking along the street, gored a man and has killed him, such a case has no grounds for legal action. § 251 -šum-ma GUD a-wi-lim na-ak-ka-p[í-ma] ki-ma na-ak-ka-pu-ú ba-ab-ta šu ú-še-di-šum-ma qar-ni šu la ú-šar-ri-im GUD la ú-sa-an-ni-iq-ma GUD šu-ú DUMU a-wi-lim i[k-k]i-ip-ma u[š-ta]-mi-it 1/2 [MA].NA KUG.BIR₂ i-[na]-ad-di-in +šum-ma GUD a-wi-lim na-ak-ka-p[í-ma] ki.ma na-ak-ka-pu-ú ba-ab-ta šu ú-še-di-šum-ma qar-ni šu la ú-šar-ri-im GUD la ú-sa-an-ni-iq.ma GUD šu-ú DUMU a-wi-lim i[k-k]i-ip.ma u[š-ta]-mi-it 1/2 [MA].NA KUG.BIR₂ i-[na]-ad-di-in -šumma alap awīlim nakkāp[ī-ma] kīma nakkāpû bābtašu ušēdīšumma qarnīšu lā ušarrim alpam lā usanniq-ma alpum šū mār awīlim i[kk]ip-ma u[šta]mīt mišil [ma]nā kaspam i[n]addin. +šumma alap awīlim nakkāp[ī-ma] kīma nakkāpû bābtašu ušēdīšumma qarnīšu lā ušarrim alpam lā usanniq.ma alpum šū mār awīlim i[kk]ip.ma u[šta]mīt mišil [ma]nā kaspam i[n]addin. If a man’s ox was prone to goring and his neighborhood had made known to him that it was prone to goring, yet he had not trimmed its horns, (and) did not control the ox so that said ox gored and has caused the death of a member of the awīlum class, he will give half a mina of silver. @@ -2256,34 +2922,34 @@ If it was a man's slave he shall give a third of a mana of silver. § 253 -šum-ma a-wi-lum a-wi-lam a-na pa-ni A.ŠÀ šu ú-zu-uz-zi-im i-gur-ma aldâm(AL.DÙ.A-am) [i]-qí-ip šu [ÁB].GUD.ḪI.A ip-qí-súm [a-na] A.ŠÀ e-re-ši-im ú-ra-ak-ki-sú [šu]m-ma a-wi-lum šu-ú ŠE.NUMUN ù-lu ukullâm(ŠÀ.GAL) iš-ri-iq-ma i-na qá-ti šu it-ta-aṣ-ba-at ritta (KIŠIB.LÂ) šu i-na-ak-ki-su +šum-ma a-wi-lum a-wi-lam a-na pa-ni A.ŠÀ šu ú-zu-uz-zi-im i-gur.ma aldâm(AL.DÙ.A-am) [i]-qí-ip šu [ÁB].GUD.ḪI.A ip-qí-súm [a-na] A.ŠÀ e-re.ši-im ú-ra-ak-ki.sú [šu]m.ma a-wi-lum šu-ú ŠE.NUMUN ù-lu ukullâm(ŠÀ.GAL) iš-ri-iq.ma i-na qá-ti šu it-ta-aṣ-ba-at ritta (KIŠIB.LÂ) šu i-na¬ak-ki-su -šumma awīlum awīlam ana pānī eqlīšu uzuzzim īgur-ma aldâm [i]qīpšu [l]iātim ipqissum [ana] eqlim erēšim urakkissu, [šu]mma awīlum šū zēram ū lū ukullâm išriq-ma ina qātīšu ittaṣbat, rittašu inakkisū. +šumma awīlum awīlam ana pānī eqlīšu uzuzzim īgur.ma aldâm [i]qīpšu [l]iātim ipqissum [ana] eqlim erēšim urakkissu, [šu]mma awīlum šū zēram ū lū ukullâm išriq.ma ina qātīšu ittaṣbat, rittašu inakkisū. If a man hired a man to oversee his field and entrusted him with a store of barley (or) provided him with cattle (or) contracted with him to cultivate the field, if that man stole seed or fodder and it has been caught in his possession, his hand will be cut off. § 254 -šum-ma (a-wi-lum, from §253) aldâm(AL.DÙ.A-am) il-qé-ma ÁB.GUD.ḪI.A ú-te-en-ni!(GAG)-iš ta-áš-na ŠE ša im-ḫu!(RI)-ru i-ri-ab +šum-ma (a-wi-lum, from §253) aldâm(AL.DÙ.A-am) il-qé.ma ÁB.GUD.ḪI.A ú-te-en-ni!(GAG)-iš ta-áš-na ŠE ša im-ḫu!(RI)-ru i-ri-ab -šumma aldâm ilqē-ma liātim ūtenniš, ta[š]na âm ša imḫuru irīab. +šumma aldâm ilqē.ma liātim ūtenniš, ta[š]na âm ša imḫuru irīab. If he took a store of barley and so weakened the cattle, he will replace the grain he got doubly. § 255 -šum-ma ÁB.GUD.ḪI.A a-wi-lim a-na ig-ri-im it-ta-di-in ù-lu ŠE.NUMUN iš-ri-iq-ma i-na A.ŠÀ la uš-tab-ši a-wi-lam šu-a-ti ú-ka-an-nu-šu-ma i-na ebūrim (BURU14) ana būrim (BÙRiku.E) 60 ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad +šum-ma ÁB.GUD.ḪI.A a-wi-lim a-na ig-ri-im it-ta-di-in ù-lu ŠE.NUMUN iš-ri-iq.ma i-na A.ŠÀ la uš-tab.ši a-wi-lam šu-a-ti ú-ka-an-nu-šu.ma i-na ebūrim (BURU14) ana būrim (BÙRiku.E) 60 ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad -šumma liāt awīlim ana igrim ittadin ū lū zēram išriq-ma ina eqlim lā uštabši, awīlam šuāti ukannūšū-ma ina ebūrim ana būrim šūši kur âm imaddad. +šumma liāt awīlim ana igrim ittadin ū lū zēram išriq.ma ina eqlim lā uštabši, awīlam šuāti ukannūšū.ma ina ebūrim ana būrim šūši kur âm imaddad. If he gave the man’s cattle for hire or stole the seed and has not produced (anything) in the field, that man will be convicted and at the harvest he will measure out sixty kor of grain per būr. § 256 -šum-ma pí-ḫa-sú a-pa-lam la i-le-i i-na A.ŠÀ šu-a-ti i-na ÁB.GUD.ḪI.A im-ta-na-aš-ša-ru-šu +šum-ma pí-ḫa.sú a-pa-lam la i-le-i i-na A.ŠÀ šu-a-ti i-na ÁB.GUD.ḪI.A im-ta-na-aš-ša-ru-šu šumma pīḫassu apālam lā ileʾʾi, ina eqlim šuāti ina liātim imtanaššarūšu. @@ -2346,7 +3012,7 @@ If a man ... an ox or a sheep ... § 263 -šum-ma |alpam| ù-lu immeram ša in-na-ad-nu-šum uḫ-ta-al-li-iḳ alpam ki-ma [alpim] immeram ki-ma |immerim| a-na be-li-|šu-nu| i-ri-a-|ab| +šum-ma |alpam| ù-lu immeram ša in-na-ad-nu.šum uḫ-ta-al-li-iḳ alpam ki.ma [alpim] immeram ki.ma |immerim| a-na be-li-|šu-nu| i-ri-a-|ab| [badly broken] šumma [alpam] ù-lu [immeram] ša innadnušum uḫtalliq alpam kīma [alpim] immeram kīma [immerim] ana bēlišu iriab. @@ -2355,7 +3021,7 @@ If he loses [the cattle or the sheep] which have been given him, he shall make a § 264 -šum-ma |rêʾum| ša LID.GUD.|ZUN| ù-lu ṣênê a-na ri-im in-na-ad-nu-šum ID šu mimma(?) ḫar(?)-ra-tim ma-ḫi-ir li-ib-ba šu ṭa-ab LID.GUN.ZUN |uz|-za-aḫ-ḫi-ir ṣênê uz-za-aḫ-ḫi-ir ta-li-id-tam um-ta-di a-na pî ri-ik-sa-ti šu ta-li-id-tam ù bi-il-tam i-na-ad-di-in +šum-ma |rêʾum| ša LID.GUD.|ZUN| ù-lu ṣênê a-na ri-im in-na-ad-nu.šum ID šu mimma(?) ḫar(?)-ra-tim ma-ḫi-ir li-ib-ba šu ṭa-ab LID.GUN.ZUN |uz|-za-aḫ-ḫi-ir ṣênê uz-za-aḫ-ḫi-ir ta-li-id-tam um-ta-di a-na pî ri-ik-sa-ti šu ta-li-id-tam ù bi-il-tam i-na-ad-di-in šumma [rēʾûm] ša liātum ù-lu ṣēnum ana reʾîm innadnušum idīšu gamrātim maḫir libbašu ṭāb liātim uṣṣaḫḫir ṣēnam uṣṣaḫḫir tālittam umtaṭṭi, ana pī riksātišu tālittam ù biltam inaddin. @@ -2364,16 +3030,16 @@ If a shepherd who has been given cattle and sheep to feed has received everythin § 265 -šum-ma SIPAD ša ÁB.GUD.ḪI.A ù-lu U8.UDU.ḪI.A a-na re-em in-na-ad-nu-šum ú-sa-ar-ri-ir-ma ši-im-tam ut-ta-ak-ki-ir ù a-na KUG.BIR₂ it-ta-di-in ú-ka-an-nu-šu-ma A.RÁ 10 šu ša iš-ri-qú ÁB.GUD.ḪI.A ù U8.UDU.ḪI.A a-na be-lí-šu-nu i-ri-a-ab +šum-ma SIPAD ša ÁB.GUD.ḪI.A ù-lu U8.UDU.ḪI.A a-na re-em in-na-ad-nu.šum ú-sa-ar-ri-ir.ma ši-im-tam ut-ta-ak-ki-ir ù a-na KUG.BIR₂ it-ta-di-in ú-ka-an-nu-šu.ma A.RÁ 10 šu ša iš-ri-qú ÁB.GUD.ḪI.A ù U8.UDU.ḪI.A a-na be-lí.šu-nu i-ri-a-ab -šumma rēʾûm ša liātum ū lū ṣēnum ana reʾêm/rêm innadnūšum usarrir-ma šimtam uttakkir ù ana kaspim ittadin, ukannūšū-ma adi ešrīšu ša išriqu liātim ū ṣēnam ana bēlīšunu iriāb. +šumma rēʾûm ša liātum ū lū ṣēnum ana reʾêm/rêm innadnūšum usarrir.ma šimtam uttakkir ù ana kaspim ittadin, ukannūšū.ma adi ešrīšu ša išriqu liātim ū ṣēnam ana bēlīšunu iriāb. If a shepherd who was given cattle or flocks to tend made false claims and changed the brand (or, falsely changed the brand), and also sold (them), he will be convicted and will repay to their owner up to ten times what he stole in cattle and flocks. § 266 -šum-ma i-na tarbaṣim li-bi-it i-lim it-tab-ši ù-lu UR.MAH id-du-uk brêʾum ma-ḫar ilim u-ub-ba-am-ma mi-ki-it-ti tarbaṣim be-el tarbaṣim i-maḫ-ḫar-šu +šum-ma i-na tarbaṣim li-bi-it i-lim it-tab.ši ù-lu UR.MAH id-du-uk brêʾum ma-ḫar ilim u-ub-ba-am.ma mi-ki-it-ti tarbaṣim be-el tarbaṣim i-maḫ-ḫar-šu šumma ina tarbaṣim lipit ilim* ittabši ù-lu nēšum iddûk, rēʾûm maḫar ilim ubbamma miqitti tarbaṣim bēl tarbaṣim imaḫḫaršu. @@ -2382,16 +3048,16 @@ If there has been an act of god in a sheepfold or a lion has made a kill, the sh § 267 -šum-ma SIPAD i-gu!(GEME2)-ma i-na tarbaṣim(TÙR) pí-sà-tam uš-tab-ši SIPAD ḫi-ṭi-it pí-sà-tim ša i-na tarbaṣim(TÙR) ú-ša-ab-šu-ú ÁB.GUD.ḪI.A ù U8.UDU.ḪI.A ú-ša-lam-ma a-na be-lí-šu-nu i-na-ad-di-in +šum-ma SIPAD i-gu!(GEME2).ma i-na tarbaṣim(TÙR) pí-sà-tam uš-tab.ši SIPAD ḫi-ṭi-it pí-sà-tim ša i-na tarbaṣim(TÙR) ú-ša-ab-šu-ú ÁB.GUD.ḪI.A ù U8.UDU.ḪI.A ú-ša-lam.ma a-na be-lí.šu-nu i-na-ad-di-in -šumma rēʾûm īgū-ma ina tarbaṣim pissātam uštabši, reʾûm ḫiṭīt pissātim ša ina tarbaṣim ušabšû liātim ù ṣēnī ušallam-ma ana bēlīšunu inaddin. +šumma rēʾûm īgū.ma ina tarbaṣim pissātam uštabši, reʾûm ḫiṭīt pissātim ša ina tarbaṣim ušabšû liātim ù ṣēnī ušallam.ma ana bēlīšunu inaddin. If a shepherd was negligent and has caused lameness? in a stable, the shepherd will make good and give to their owner the damage of the lameness? he caused in the stable (in) cattle and flocks. § 268 -šum-ma a-wi-lum GUD a-na di-a-ši-im i-gur 2 BÁN ŠE Á-šu +šum-ma a-wi-lum GUD a-na di-a.ši-im i-gur 2 BÁN ŠE Á-šu šumma awīlum alpam ana diāšim īgur šittā sât ûm idūšu. @@ -2400,7 +3066,7 @@ If a man hired an ox for threshing, its hire is two seahs of barley. § 269 -šum-ma ANŠE a-na di-a-ši-im i-gur 1 BÁN ŠE Á-šu +šum-ma ANŠE a-na di-a.ši-im i-gur 1 BÁN ŠE Á-šu šumma imēram ana diāšim īgur išteat sât ûm idūšu. @@ -2409,7 +3075,7 @@ If he hired a donkey for threshing, its hire is one seah of barley. § 270 -šum-ma lalâm a-na di-a-ši-im i-gur I ḲA šeʾim ID-šu +šum-ma lalâm a-na di-a.ši-im i-gur I ḲA šeʾim ID-šu šumma urīṣam ana diāšim īgur 1 qa šeʾum idūšu. @@ -2418,7 +3084,7 @@ If he has hired a goat to do the threshing the charge for it is one qa of grain. § 271 -šum-ma a-wi-lum ÁB.GUD.ḪI.A gišMAR.GÍD.DA ù mu-úr-te-di-ša i-gur i-na UD.1.KAM 3 (“PI”; or, NIEŠ) ŠE i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum ÁB.GUD.ḪI.A gišMAR.GÍD.DA ù mu-úr-te-di.ša i-gur i-na UD.1.KAM 3 (“PI”; or, NIEŠ) ŠE i-na-ad-di-in šumma awīlum liātim ereqqam ù murteddīša īgur, ina ištēn ūmim šalāšat pān (or, šalāš parsikat) âm inaddin. @@ -2427,7 +3093,7 @@ If a man rented cattle, a wagon, and its driver, he will give three pānum/parsi § 272 -šum-ma a-wi-lum ṣumba-ma a-na ra-ma-ni-ša i-gur i-na ûmi Ikam XL ḲA šeʾim i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum ṣumba.ma a-na ra-ma-ni.ša i-gur i-na ûmi Ikam XL ḲA šeʾim i-na-ad-di-in šumma awīlum ereqqamma ana ramaniša īgur ina ūmim ištēn 4 sūt šeʾam inaddin. @@ -2436,7 +3102,7 @@ If a man has hired a cart on its own, he shall pay four sa of grain for one day. § 273 -šum-ma a-wi-lum lúagram(ḪUN.GÁ) i-gur iš-tu re-eš ša-at-tim a-di ḫa-am-ši-im ITI-im 6 uṭṭet(ŠE) KUG.BIR₂ i-na UD.1.KAM i-na-ad-di-in iš-tu še20-ši-im ITI-im a-di ta-aq-ti-it(!DA) ša-at-tim 5 uṭṭet(ŠE) KUG.BIR₂ i-na UD.1.KAM i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum lúagram(ḪUN.GÁ) i-gur iš-tu re-eš ša-at-tim a-di ḫa-am.ši-im ITI-im 6 uṭṭet(ŠE) KUG.BIR₂ i-na UD.1.KAM i-na-ad-di-in iš-tu še20.ši-im ITI-im a-di ta-aq-ti-it(!DA) ša-at-tim 5 uṭṭet(ŠE) KUG.BIR₂ i-na UD.1.KAM i-na-ad-di-in šumma awīlum agram īgur ištu rēš šattim adi ḫamšim warḫim šediš? uṭṭet kaspam ina ištēn ūmim inaddin ištu šeššim warḫim adi taqtīt šattim ḫamiš uṭṭet kaspam ina ištēn ūmim inaddin. @@ -2484,7 +3150,7 @@ or a builder ... silver. § 276 -šum-ma ma-ḫi-ir-tam i-gur II½ ŠE kaspim ID-ša i-na ûmi Ikam i-na-ad-di-in +šum-ma ma-ḫi-ir-tam i-gur II½ ŠE kaspim ID.ša i-na ûmi Ikam i-na-ad-di-in šumma māḫirtam īgur, 2½ uṭṭet kaspam idīša ina ūmim ištēn inaddin @@ -2493,7 +3159,7 @@ If a man has hired a rowing boat, he shall pay a charge of two and a half grains § 277 -šum-ma a-wi-lum gišMÁ.60.GUR i-gur i-na UD.1.KAM IGI.6.GÁL KUG.BIR₂ Á-ša i-na-ad-di-in +šum-ma a-wi-lum gišMÁ.60.GUR i-gur i-na UD.1.KAM IGI.6.GÁL KUG.BIR₂ Á.ša i-na-ad-di-in šumma awīlum elep šūš kurrī īgur ina ištēn ūmim šuduš/šeššat kaspam idīša inaddin. @@ -2502,34 +3168,36 @@ If a man hired a sixty-kur boat, for one day he will give one-sixth (shekel) of § 278 -šum-ma a-wi-lum ÌR GEME2 i-ša-am-ma ITU šu la im-la-ma bé-en-ni e-li šu im-ta-qú-ut a-na na-di-na-ni šu ú-ta-ar-ma ša-a-a-ma-nu-um KUG.BIR₂ iš-qú-lu i-le-qé +šum-ma a-wi-lum ÌR GEME2 i-ša-am.ma ITU šu la im-la.ma bé-en-ni e-li šu im-ta-qú-ut a-na na-di-na¬ni šu ú-ta-ar.ma ša-a-a-ma-nu-um KUG.BIR₂ iš-qú-lu i-le-qé -šumma awīlum wardam amtam išām-ma waraḫšu lā imlā-ma bennī elīšu imtaqut ana nādinānīšu utār-ma šayyāmānum kasap išqulu ileqqe. +šumma awīlum wardam amtam išām.ma waraḫšu lā imlā.ma bennī elīšu imtaqut ana nādinānīšu utār.ma šayyāmānum kasap išqulu ileqqe. If a man bought a male (or) female slave and while he has not (yet) completed one (lit., his) month (of service) epilepsy has befallen him, he may return him to his seller; the buyer in question will receive the silver he paid out. § 279 -šum-ma a-wi-lum ÌR GEME2 iša-am-ma ba-aq-ri ir-ta-ši na-di-na-an šu ba-aq-ri i-ip-pa-al. +šum-ma a-wi-lum ÌR GEME2 iša-am.ma ba-aq-ri ir-ta.ši na-di-na¬an šu ba-aq-ri i-ip-pa-al. -šumma awīlum wardam amtam išām-ma baqrī irtaši nādināššu baqrī ippal. +šumma awīlum wardam amtam išām.ma baqrī irtaši nādināššu baqrī ippal. If a man bought a male (or) female slave and (s)he has incurred legal claims, his seller will pay the claims. § 280 +𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝𒐊𒈾𒈠𒀜𒉡𒆪𒌫𒁴𒀴𒊩𒆳𒊭𒀀𒉿𒅆𒅖𒋫𒄠𒐊𒉡𒈠𒐊𒈾𒇷𒅁𒁍𒌦𒀉𒋫𒀠𒄰𒈠𒁁𒂖𒀴𒅇𒇻𒊩𒆳𒇻𒀴𒍪𒅇𒇻𒊩𒆳𒍪𒌑𒋼𒀉𒁲𒋳𒈠𒀴𒅇𒇻𒊩𒆳𒋗𒉡𒌉𒎌𒈠𒁴 +𒁀𒈝 𒆬𒌓 𒈠 𒀭𒁺𒊏𒅈 𒋗𒉡 𒅖𒊭𒀝𒅗𒀭 -šum-ma a-wi-lum i-na ma-at nu-ku-úr-tim ÌR GEME2 ša a-wi-lim iš-ta-am i-nu-ma i-na li-ib-bu KALAM it-ta-al-kam-ma be-el ÌR ù-lu GEME2 lu ÌR-sú ù-lu GEME2-sú ú-te-ed-di šum-ma ÌR ù-lu GEME2 šu-nu DUMU.MEŠ ma-tim ba-lum KUG.BIR₂-ma an-du-ra-ar-šu-nu iš-ša-ak-ka-an +šum-ma a-wi-lum i-na ma-at nu-ku-úr-tim ÌR GEME2 ša a-wi-lim iš-ta-am i-nu.ma i-na li-ib-bu KALAM it-ta-al-kam.ma be-el ÌR ù-lu GEME2 lu ÌR.sú ù-lu GEME2.sú ú-te-ed-di šum-ma ÌR ù-lu GEME2 šu-nu DUMU.MEŠ ma-tim ba-lum KUG.BIR₂.ma an-du-ra-ar.šu-nu iš-ša-ak-ka-an -šumma awīlum ina māt nukurtim wardam amtam ša awīlim ištām, inūma ina libbu mātim ittalkam«-ma» bēl wardim ū lū amtim lū warassu ū lū amassu ūteddi, šumma wardum ū lū amtum šunu mārū mātim balum kaspim-ma andurāršunu iššakkan. +šumma awīlum ina māt nukurtim wardam amtam ša awīlim ištām, inūma ina libbu mātim ittalkam«-ma» bēl wardim ū lū amtim lū warassu ū lū amassu ūteddi, šumma wardum ū lū amtum šunu mārū mātim balum kaspim.ma andurāršunu iššakkan. If a man has bought a man’s male or female slave in a foreign country, (and) when he has come into the country, the owner of the male or female slave has recognized his male or female slave, if those male or female slave(s) are natives of the country, their freedom will be established without any silver. § 281 -šum-ma mârê ma-tim ša-ni-tim ša-a-a-ma-nu-ma i-na ma-ḫar i-lim kaspam iš-ḳu-lu i-ga-ab-bi-ma be-el wardim ù-lu amtim kaspam iš-ḳu-lu a-na dam-gar3 i-na-ad-di-in-ma lu wara-zu lu ama-zu i-pa-aḳ +šum-ma mârê ma-tim ša-ni-tim ša-a-a-ma-nu.ma i-na ma-ḫar i-lim kaspam iš-ḳu-lu i-ga-ab-bi.ma be-el wardim ù-lu amtim kaspam iš-ḳu-lu a-na dam-gar3 i-na-ad-di-in.ma lu wara-zu lu ama-zu i-pa-aḳ šumma mārū mātim šanītim, šāyyimānumma(!) ina maḫar ilim kasap išqulu iqabbīma, bēl wardim ù-lu amtim kasap išqulu ana tamkārim inaddinma, lu warassu lu amassu ipaṭṭar @@ -2538,9 +3206,9 @@ If they are citizens of a different land the purchaser shall state the amount of § 282 -šum-ma ÌR a-na be-lí šu ú-ul be-lí at-ta iq-ta-bi ki-ma ÌR-sú ú-ka-an-šu-ma be-el šu ú-zu-un šu i-na-ak-ki-is +šum-ma ÌR a-na be-lí šu ú-ul be-lí at-ta iq-ta-bi ki.ma ÌR.sú ú-ka-an-šu.ma be-el šu ú-zu-un šu i-na¬ak-ki-is -šumma wardum ana bēlīšu “ul ēbēlī atta” iqtabi, kīma warassu ukāššū-ma bēlšu uzuššu inakkis. +šumma wardum ana bēlīšu “ul ēbēlī atta” iqtabi, kīma warassu ukāššū.ma bēlšu uzuššu inakkis. If a slave has said to his owner, “you are not my owner,” he will prove that (he is) his slave (lit., convict him, that (he is) his slave), and his owner may cut off his ear. @@ -2570,7 +3238,7 @@ Code of HammurabiLaw 1 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒀀𒉿𒇴 𒌑𒌒𒑙𒅕𒈠 𒉈𒅕𒌓 𒂊𒇷𒋗 𒀉𒁲𒈠 𒆷 𒊌𒋾𒅔𒋗 𒈬𒌒𒑙𒅕𒋗 𒀉𒁕𒀝 - šum.ma a.wi.lum a.wi.lam ú.ub.bí.ir-ma ne.er.tam e.li šu id.di.ma la uk.ti.in šu mu.ub.bí.ir šu id.da.ak + šum-ma a.wi.lum a.wi.lam ú.ub.bí.ir.ma ne.er.tam e.li šu id.di.ma la uk.ti.in šu mu.ub.bí.ir šu id.da.ak If a man accused a man, and brought a murder charge against him, but didn't convict him, his accuser shall be executed. @@ -2581,9 +3249,9 @@ If a man accused a man, and brought a murder charge against him, but didn't conv Law 2 -𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒆠𒅖𒁉 𒂊𒇷 𒀀𒉿𒅆 𒀉𒁲𒈠 𒆷 𒊌𒋾𒅔𒋗 𒊭 𒂊𒇷𒋗 𒆠𒅖𒁍 𒈾𒁺𒌑 𒀀𒈾 𒀭𒀀𒇉 𒄿𒅋𒆷𒀝 𒀭𒀀𒇉 +𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒆠𒅖𒁉 𒂊𒇷 𒀀𒉿𒅆 𒀉𒁲𒈠 𒆷 𒊌𒋾𒅔𒋗 𒊭 𒂊𒇷𒋗 𒆠𒅖𒁍 𒈾𒁺𒌑 𒀀𒈾 𒀭𒀀𒇉 𒄿𒀧𒆷𒀝 𒀭𒀀𒇉 - šum.ma a.wi.lum ki.iš.pí e.li a.wi.lim id.di.ma la uk.ti.in šu ša e.li šu ki.iš.pu na.du.ú a.na DINGIR.ÍD i.il.la.ak DINGIR.ÍD + šum-ma a.wi.lum ki.iš.pí e.li a.wi.lim id.di.ma la uk.ti.in šu ša e.li šu ki.iš.pu na.du.ú a.na DINGIR.ÍD i.il.la.ak DINGIR.ÍD If a man brought (a charge of) sorcery against a man, but didn't convict him, he against whom the charge of sorcery was brought shall go to the sacred river @@ -2594,7 +3262,7 @@ Law 3 𒋳𒈠 𒀀𒉿𒈝 𒄿𒈾 𒁲𒉏 𒀀𒈾 𒅆𒁍𒌓 𒍝𒅈𒊏𒁴 𒌑𒍣𒀀𒂔𒈠 𒀀𒉿𒀜 𒅅𒁍𒌑 𒆷 𒊌𒋾𒅔 𒋳𒈠 𒁲𒉡𒌝 𒋗𒌑 𒁲𒅔 𒈾𒑙𒅖𒁴 𒀀𒉿𒈝 𒋗𒌑 𒀉𒁕𒀝 - šum.ma a.wi.lum i.na di.nim a.na ši.bu.ut sà.ar.ra.tim ú.ṣi.a.am ma a.wa.at iq.bu.ú la uk.ti.in šum.ma di.nu.um šu.ú di.in na.pí.iš.tim a.wi.lum šu.ú id.da.ak + šum-ma a.wi.lum i.na di.nim a.na ši.bu.ut sà.ar.ra.tim ú.ṣi.a.am ma a.wa.at iq.bu.ú la uk.ti.in šum-ma di.nu.um šu.ú di.in na.pí.iš.tim a.wi.lum šu.ú id.da.ak If a man came forward in a law case for the purpose of false testimony, and didn't prove the words he spoke, if that case is a capital case, that man shall be executed. @@ -2607,7 +3275,7 @@ Law 4 𒋳𒈠 𒀀𒈾 𒅆𒁍𒌓 𒊺 𒅇 𒆬𒌓 𒌑𒍣𒀀𒂔 𒀀𒊏𒀭 𒁲𒉏 𒋗𒀀𒋾 𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆 - šum.ma a.na ši.bu.ut ŠE ù KÙ.BIR₂ ú.ṣi.a.am a.ra.an di.nim šu.a.ti it.ta.na.aš.ši + šum-ma a.na ši.bu.ut ŠE ù KÙ.BIR₂ ú.ṣi.a.am a.ra.an di.nim šu.a.ti it.ta.na.aš.ši If he came for the purpose of testimony about grain or silver, he shall bear the penalty of that case. @@ -2615,9 +3283,9 @@ If he came for the purpose of testimony about grain or silver, he shall bear the Law 5 -𒋳𒈠 𒁕𒀀𒀀𒉡𒌝 𒁲𒉆 𒄿𒁲𒅔 𒁍𒊒𒍝𒂔 𒅁𒊒𒍑 𒆪𒉡𒊌𒆚 𒌑𒊺𒍣𒅁 𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝𒈠 𒁲𒅔𒋗 𒄿𒋼𒉌 𒁕𒀀𒀀𒉆 𒋗𒀀𒋾 𒄿𒈾 𒁲𒅔 𒄿𒈾𒉡 𒂊𒉈𒅎 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠 𒊭 𒄿𒈾 𒁲𒉏 𒋗𒀀𒋾 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒀀𒁺 𒌋𒈫 𒋗 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 𒅇 𒄿𒈾 𒁍𒌔𒊑𒅎 𒄿𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒁕𒀀𒀀𒉡𒋾𒋗 𒌑𒊺𒀉𒁍𒌑𒋗𒈠 𒌑𒌌 𒄿𒋫𒅈𒈠 𒀉𒋾 𒁕𒀀𒀀𒉌 𒄿𒈾 𒁲𒉏 𒌑𒌌 𒍑𒊭𒀊 +𒋳𒈠 𒁕𒀀𒀀𒉡𒌝 𒁲𒉆 𒄿𒁲𒅔 𒁍𒊒𒍝𒂔 𒅁𒊒𒍑 𒆪𒉡𒊌𒆚 𒌑𒊺𒍣𒅁 𒉿𒅈𒅗 𒉡𒌝 𒈠 𒁲𒅔𒋗 𒄿𒋼𒉌 𒁕𒀀𒀀𒉆 𒋗𒀀𒋾 𒄿𒈾 𒁲𒅔 𒄿𒈾𒉡 𒂊𒉈𒅎 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠 𒊭 𒄿𒈾 𒁲𒉏 𒋗𒀀𒋾 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑 𒀀𒁺 𒌋𒈫 𒋗 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔 𒅇 𒄿𒈾 𒁍𒌔𒊑𒅎 𒄿𒈾 𒄑𒄖𒍝 𒁕𒀀𒀀𒉡𒋾𒋗 𒌑𒊺𒀉𒁍𒌑𒋗𒈠 𒌑𒌌 𒄿𒋫𒅈𒈠 𒀉𒋾 𒁕𒀀𒀀𒉌 𒄿𒈾 𒁲𒉏 𒌑𒌌 𒍑𒊭𒀊 - šum.ma da.a.a.nu.um di.nam i.di.in pu.ru.sà.am ip.ru.ús ku.nu.uk.kam ú.še.zi.ib wa.ar.ka.nu.um.ma di.in šu i.te.ni da.a.a.nam šu.a.ti i.na di.in i.di.nu e.ne.em ú.ka.an.nu.šu.ma ru.gu.um.ma.am ša i.na di.nim šu.a.ti ib.ba.aš.šu.ú A.RÁ U.MIN šu i.na.ad.di.in ù i.na pu.úḥ.ri.im i.na GIŠ.GU.ZA da.a.a.nu.ti šu ú.še.et.bu.ú.šu.ma ú.ul i.ta.ar.ma it.ti da.a.a.ni i.na di.nim ú.ul uš.ša.ab + šum-ma da.a.a.nu.um di.nam i.di.in pu.ru.sà.am ip.ru.ús ku.nu.uk.kam ú.še.zi.ib wa.ar.ka.nu.um.ma di.in šu i.te.ni da.a.a.nam šu.a.ti i.na di.in i.di.nu e.ne.em ú.ka.an.nu.šu.ma ru.gu.um.ma.am ša i.na di.nim šu.a.ti ib.ba.aš.šu.ú A.RÁ U.MIN šu i.na.ad.di.in ù i.na pu.úḥ.ri.im i.na GIŠ.GU.ZA da.a.a.nu.ti šu ú.še.et.bu.ú.šu.ma ú.ul i.ta.ar.ma it.ti da.a.a.ni i.na di.nim ú.ul uš.ša.ab If a judge tried a trial, decided a decision, had a sealed document made out, and afterwards changed his case, that judge will be convicted for changing the case that he judged; and he will pay up to twelve times the claim that is in that case, and in the assembly, he shall be removed from the seat of his judgeship, and he shall never again sit with the judges on a trial. @@ -2635,7 +3303,7 @@ If a judge tried a trial, decided a decision, had a sealed document made out, an § 123 𒋳𒈠 𒁀𒈝 𒅆𒁉 𒅇 𒊑𒅅𒊓𒁴 𒀀𒈾 𒈠𒍝𒊒𒁴 𒀉𒁲𒅔𒈠 𒀀𒊬 𒀉𒁲𒉡 𒀉𒋫𒀝𒊒 𒋗 𒁲𒉡𒌝 𒋗𒌑 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠 𒌑𒌌 𒄿𒋗 -šum-ma ba-lum ši-bi ù ri-ik-sa-tim a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in-ma a-šar id-di-nu it-ta-ak-ru šu di-nu-um šu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-šu +šum-ma ba-lum ši-bi ù ri-ik-sa-tim a-na ma-ṣa-ru-tim id-di-in.ma a-šar id-di-nu it-ta-ak-ru šu di-nu-um šu-u2 ru-gu-um-ma-am u2-ul i-šu If he has given anything into custody without witnesses or agreements and they disagree with him at the place where he gave it, there is no cause for complaint in such circumstances. Zeichen: 𒊓 sa 𒄖 gu balum „ohne“ , rikistum „Vertrag“ (zu *rks „binden“), \ No newline at end of file