diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/pgrouting_doc_strings.po b/locale/es/LC_MESSAGES/pgrouting_doc_strings.po index abae8c2d02e..d12d0d937af 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/pgrouting_doc_strings.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/pgrouting_doc_strings.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pgRouting v3.4.0-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-06 18:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-06 22:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-07 23:45+0000\n" "Last-Translator: Celia Virginia Vergara Castillo \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid "Name change to `NEWS.md` for better visualization on GitHub" msgstr "Cambio de nombre a `NEWS.md` para una mejor visualización en GitHub" msgid "All releases" -msgstr "Todas las ediciones" +msgstr "Todas las versiones" msgid "Kruskal - Family of functions" msgstr "Kruskal - Familia de funciones" @@ -6961,110 +6961,141 @@ msgid "" "A fairly good method of finding out if contraction can be useful is because " "of the number of dead ends and/or the number of linear edges." msgstr "" +"Un método bastante bueno para saber si la contracción puede ser útil es por " +"el número de callejones sin salida y/o el número de aristas lineales." msgid "" "A complete method on how to contract and how to use the contracted graph is " "described on :doc:`contraction-family`" msgstr "" +"En :doc:`contraction-family` se describe un método completo sobre cómo " +"contraer y cómo utilizar el grafo contraído." msgid "Dead ends" msgstr "Callejones sin salida" msgid "To get the dead ends:" -msgstr "" +msgstr "Para obtener los callejones sin salida:" msgid "" "That information is correct, for example, when the dead end is on the limit " "of the imported graph." msgstr "" +"Esa información es correcta, por ejemplo, cuando el punto muerto está en el " +"límite del gráfico importado." msgid "" "Visually node :math:`4` looks to be as start/ending of 3 edges, but it is " "not." msgstr "" +"Visualmente el nodo :math:`4` parece ser el inicio/final de 3 aristas, pero " +"no lo es." msgid "Is that correct?" -msgstr "" +msgstr "¿Es correcto?" msgid "Is there such a small curb:" -msgstr "" +msgstr "Hay un bordillo tan pequeño:" msgid "That does not allow a vehicle to use that visual intersection?" -msgstr "" +msgstr "¿Eso no permite a un vehículo utilizar esa intersección visual?" msgid "" "Is the application for pedestrians and therefore the pedestrian can easily " "walk on the small curb?" msgstr "" +"¿Es la aplicación para peatones y por lo tanto el peatón puede caminar " +"fácilmente en una acera pequeña?" msgid "" "Is the application for the electricity and the electrical lines than can " "easily be extended on top of the small curb?" msgstr "" +"¿Es la aplicación para la electricidad y las líneas eléctricas que se puede " +"extender fácilmente en la parte superior de la acera pequeña?" msgid "" "Is there a big cliff and from eagles view look like the dead end is close to " "the segment?" msgstr "" +"¿Hay un gran acantilado y desde la vista de las águilas parece que el " +"callejón sin salida está cerca del segmento?" msgid "" "When there are many dead ends, to speed up, the :doc:`contraction-family` " "functions can be used to divide the problem." msgstr "" +"Cuando hay muchos callejones sin salida, para acelerar, se pueden utilizar " +"las funciones de :doc:`contraction-family` para dividir el problema." msgid "Linear edges" -msgstr "" +msgstr "Bordes lineales" msgid "To get the linear edges:" -msgstr "" +msgstr "Para obtener las aristas lineales:" msgid "" "This information is correct, for example, when the application is taking " "into account speed bumps, stop signals." msgstr "" +"Esta información es correcta, por ejemplo, cuando la aplicación tiene en " +"cuenta los topes o las señales de stop." msgid "" "When there are many linear edges, to speed up, the :doc:`contraction-family` " "functions can be used to divide the problem." msgstr "" +"Cuando hay muchas aristas lineales, para acelerar, se pueden utilizar las " +"funciones :doc:`contraction-family` para dividir el problema." msgid "Function's structure" -msgstr "" +msgstr "Estructura de la función" msgid "" "Once the graph preparation work has been done above, it is time to use a" msgstr "" +"Una vez realizado el trabajo de preparación del grafo anterior, es el " +"momento de utilizar un" msgid "The general form of a pgRouting function call is:" msgstr "La forma general de una llamada a una función de pgRouting es:" msgid "\\ \\" -msgstr "" +msgstr "\\ \\" msgid "pgr_(`Inner queries`_, **parameters**, [ ``Optional parameters``)" msgstr "" +"pgr_(`Consultas internas`_, **parámetros**, [ ``Parámetros " +"opcionales``)" msgid "" "`Inner queries`_: Are compulsory parameters that are ``TEXT`` strings " "containing SQL queries." msgstr "" +"`Consultas internas`_: Son parámetros obligatorios que son ``TEXT`` que " +"contienen consultas SQL." msgid "" "**parameters**: Additional compulsory parameters needed by the function." msgstr "" +"**Parámetros**: Parámetros obligatorios adicionales que necesita la función." msgid "" "``Optional parameters``: Are non compulsory **named** parameters that have a " "default value when omitted." msgstr "" +"``Parámetros opcionales``: Son parámetros **nombrados** no obligatorios que " +"tienen un valor por defecto cuando se omiten." msgid "" "The compulsory parameters are positional parameters, the optional parameters " "are named parameters." msgstr "" +"Los parámetros obligatorios son parámetros de posición, los parámetros " +"opcionales son parámetros nombrados." msgid "For example, for this :doc:`pgr_dijkstra` signature:" -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, para esta firma :doc:`pgr_dijkstra`:" msgid "" "pgr_dijkstra(`Edges SQL`_, **start vids**, **end vids**, [``directed``])" @@ -7075,18 +7106,20 @@ msgid "`Edges SQL`_:" msgstr "`SQL de aristas`_:" msgid "Is the first parameter." -msgstr "" +msgstr "Es el primer parámetro." msgid "It is compulsory." -msgstr "" +msgstr "Es obligatorio." msgid "It is an inner query." -msgstr "" +msgstr "Es una consulta interna." msgid "" "It has no name, so **Edges SQL** gives an idea of what kind of inner query " "needs to be used" msgstr "" +"No tiene nombre, por lo que **SQL de aristas** da una idea del tipo de " +"consulta interna que hay que utilizar" msgid "**start vid**:" msgstr "**vid inical**:" @@ -7098,34 +7131,41 @@ msgid "" "It has no name, so **start vid** gives an idea of what the second " "parameter's value should contain." msgstr "" +"No tiene nombre, por lo que **salida** da una idea de lo que debe contener " +"el valor del segundo parámetro." msgid "Is the third parameter." -msgstr "" +msgstr "Es el tercer parámetro." msgid "" "It has no name, so **end vid** gives an idea of what the third parameter's " "value should contain" msgstr "" +"No tiene nombre, por lo que **destino** da una idea de lo que debe contener " +"el valor del tercer parámetro" msgid "Is the fourth parameter." -msgstr "" +msgstr "Es el cuarto parámetro." msgid "It is optional." -msgstr "" +msgstr "Es opcional." msgid "It has a name." -msgstr "" +msgstr "Tiene un nombre." msgid "" "The full description of the parameters are found on the `Parameters`_ " "section of each function." msgstr "" +"La descripción completa de los parámetros se encuentra en la sección " +"`Parámetros`_ de cada función." msgid "Function's overloads" -msgstr "" +msgstr "Sobrecargas de funciones" msgid "A function might have different overloads. The most common are called:" msgstr "" +"Una función puede tener diferentes sobrecargas. Las más comunes se llaman" msgid "`One to One`_" msgstr "`Uno a Uno`_" @@ -7146,15 +7186,17 @@ msgid "Depending on the overload the parameters types change." msgstr "Dependiendo de la sobrecarga, los tipos de los parámetros cambian." msgid "**One**: **ANY-INTEGER**" -msgstr "" +msgstr "**Uno**: **CUALQUIER-ENTERO**" msgid "**Many**: ``ARRAY`` [**ANY-INTEGER**]" -msgstr "" +msgstr "**Muchos**: ``ARRAY`` [**CUALQUIER-ENTERO**]" msgid "" "Depending of the function the overloads may vary. But the concept of " "parameter type change remains the same." msgstr "" +"Dependiendo de la función, las sobrecargas pueden variar. Pero el concepto " +"de cambio de tipo de parámetro sigue siendo el mismo." msgid "One to One" msgstr "Uno a Uno" @@ -7219,13 +7261,13 @@ msgid ":doc:`withPoints-family`" msgstr ":doc:`withPoints-family`" msgid "Some uncategorised functions" -msgstr "" +msgstr "Algunas funciones no categorizadas" msgid "General without ``id``" -msgstr "" +msgstr "General sin ``id``" msgid "General with (X,Y)" -msgstr "" +msgstr "General con (X,Y)" msgid "" "When negative: edge (``source``, ``target``) does not exist, therefore it's " @@ -7265,10 +7307,10 @@ msgid "Flow" msgstr "Flujo" msgid "Edges SQL for :doc:`flow-family`" -msgstr "" +msgstr "SQL de aristas para :doc:`flow-family`" msgid "Edges SQL for the following functions of :doc:`flow-family`" -msgstr "" +msgstr "SQL de aristas para las siguientes funciones de :doc:`flow-family`." msgid "Used in combination signatures" msgstr "Utilizado en combinación firmas" @@ -7280,6 +7322,8 @@ msgid "" "The main parameter of the majority of the pgRouting functions is a query " "that selects the edges of the graph." msgstr "" +"El parámetro principal de la mayoría de las funciones pgRouting es una " +"consulta que selecciona las aristas del grafo." msgid "" "Depending on the family or category of a function it will have additional "