Skip to content

Glosario

Rainer Martínez Fraga edited this page May 2, 2023 · 36 revisions

Traducciones comunes

inglés español
app aplicación
array array
arrow function función flecha
assert comprobar
bug error
bundler bundler
(event) bubbling propagación (de eventos)
callback callback
camelCase camelCase
caveats limitaciones
click me Haz clic aquí (en este tipo de documentación en español no es común que un elemento de UI se exprese como un sujeto animado)
codebase base de código
controlled component componente controlado
debugging depuración
demo demo (f)
Effect Efecto (en terminología de React, respetar el uso de mayúsculas)
event handler manejador de eventos
event handler function función manejadora de eventos
error boundary barrera de error
DOM DOM
framework framework
function component componente de función
(React) Hook Hook de React (respetar el uso de mayúsculas)
key key (f)
indentation sangrado / tabulación
lazy initialization inicialización diferida
library biblioteca (ver más)
lifecycle ciclo de vida
lift(ing) the state up levantar el estado
linter linter
lowercase minúscula(s)
markup (language) (lenguaje de) marcado
mutable, mutation, immutability, immutable mutable, mutación, inmutabilidad, inmutable
portal(s) portal(es)
prop / props prop / props (f)
prop drilling perforación de props
React element Elemento de React
render renderizar (verb), renderizado (noun)
render props props de renderizado
repository repositorio (en el contexto de control de versiones)
ref / refs ref / refs (f)
shallow rendering renderizado superficial
set the state asignar el estado
side effects efectos secundarios
state estado
string string
Suspense boundary barrera de Suspense
spread syntax sintaxis de propagación
tag etiqueta
template literals literales de plantilla
throw (an error / an exception) lanzar (un error / una excepción)
tutorial tutorial
typechecking comprobación de tipos
UI Interfaz de usuario / UI
uncontrolled component componente no controlado
update the state actualizar el estado

Support

La palabra inglesa support puede ser un falso amigo cuando se utiliza en el sentido de «admitir», «ser compatible» u «operar con» mientras en español solo se suelen aceptar las acepciones de «sostener» y «tolerar». La elección dependerá del contexto. Por ejemplo: "React supports all of the built-in HTML and SVG components." puede traducirse como «React admite todos los componentes nativos de HTML y SVG» en lugar de «React soporta todos los componentes nativos de HTML y SVG».

Instead

En la documentación a menudo se encuentran frases que indican un enfoque alternativo de la forma "do this and that instead". La traducción a menudo puede utilizar frases como «en cambio» o «en su lugar», pero no necesariamente debe estar limitada a estas. Tampoco es necesario mantener el orden que tiene en la oración. Lo más importante es mantener la intención y que el resultado resulte natural en español. Por ejemplo:

perform your work in componentDidMount() or the other lifecycle methods instead

⬇️

opta por hacer el trabajo en componentDidMount() y otros métodos de ciclo de vida

O también:

consider using the prop directly instead

⬇️

mira si en cambio puedes usar la prop directamente

Library

El término más adecuado que refleja la analogía original es "biblioteca". Evita por tanto usar el calco semántico "librería".

Major, minor, patch version

Para que los términos resulten los más familiares posible utilizamos la misma nomenclatura de la traducción de Semver: versión mayor, versión menor, versión parche.

Clone this wiki locally