-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
aeneid_2_101-150.tex
444 lines (343 loc) · 14.3 KB
/
aeneid_2_101-150.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
\section{Vergil's {\AE}neid: 101-150} % (fold)
\latline
{sed quid ego h{\ae}c autem n\={\macron {e}}qu\={\macron {\i}}quam ingr\={\macron {a}}ta revolv\={\macron {o}},}
{ but why am I spinning, moreover, these foul things idly, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item nequiquam == ``in vain''
\end{enumerate} }
\latline
{quidve moror? S\={\macron {\i}} omn\={\macron {\i}}s \={\macron {u}}n\={\macron {o}} ordine hab\={\macron {e}}tis Ach\={\macron {\i}}v\={\macron {o}}s,}
{ why am I delaying it? If you hold all Argives as one rank }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{idque aud\={\macron {\i}}re sat est, jamd\={\macron {u}}dum s\={\macron {u}}mite poen\={\macron {a}}s:}
{ it is enough to hear [that I am such] and long past time to take penalties: }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item jamd\={u}dum : already
\end{enumerate} }
\latline
{hoc Ithacus velit et magn\={\macron {o}} mercentur Atr\={\macron {\i}}d{\ae}.'}
{ let this Ithacan enjoy it and let the sons of Atreus profit by it. }
{110}
{ this the Ithican would wish and the Atrediae would pay a great price for. }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{105}] Tum v\={\macron {e}}r\={\macron {o}} ard\={\macron {e}}mus sc\={\macron {\i}}t\={\macron {a}}r\={\macron {\i}} et qu{\ae}rere caus\={\macron {a}}s,}
{ Then truly we are burning to inquire and discover the causes, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{ign\={\macron {a}}r\={\macron {\i}} scelerum tant\={\macron {o}}rum artisque Pelasg{\ae}.}
{ we are ignorant of so great evils and Pelasgian fabrications. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Pr\={\macron {o}}sequitur pavit\={\macron {a}}ns et fict\={\macron {o}} pectore f\={\macron {a}}tur:}
{ He proceeds, trembling, and with a feigning heart tells: }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{`S{\ae}pe fugam Dana\={\macron {\i}} Troj\={\macron {a}} cupi\={\macron {e}}re relict\={\macron {a}}}
{ `Often the Dana\"ans wished, to construct a flight with Troy being left behind, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{m\={\macron {o}}l\={\macron {\i}}r\={\macron {\i}} et long\={\macron {o}} fess\={\macron {\i}} disc\={\macron {e}}dere bell\={\macron {o}};}
{ and the men weary with long war wished to depart; }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{110}] f\={\macron {e}}cissentque utinam! S{\ae}pe ill\={\macron {o}}s aspera pont\={\macron {\i}}}
{ O that they had! Often harsh storms of the sea hindered those men, trying to go home }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item There are \textbf{three} types of independent subjunctive:
\begin{enumerate}
\item hortatory: let or may
\item wish, with utinam
\item deliberative: What should I do: Quid agam?
\end{enumerate}
\end{enumerate} }
\latline
{intercl\={\macron {u}}sit hiems et terruit Auster eunt\={\macron {\i}}s.}
{ with waves and the South wind terrified [them] going. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item Conative present participle ( or imperfect ): insert ``tried'' or ``was attempting''
\end{enumerate} }
\latline
{Pr{\ae}cipu\={\macron {e}} cum jam hic trabibus contextus acern\={\macron {\i}}s}
{ Especially when the horse was standing already, it had been made of maple }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{st\={\macron {a}}ret equus t\={\macron {o}}t\={\macron {o}} sonu\={\macron {e}}runt {\ae}there nimb\={\macron {\i}}.}
{ beams, in all of the upper heaven, thunder roared. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Susp\={\macron {e}}ns\={\macron {\i}} Eurypylum sc\={\macron {\i}}t\={\macron {a}}tum \={\macron {o}}r\={\macron {a}}cula Phoeb\={\macron {\i}}}
{ Doubtful men, we sent Eurypylus seeking of the oracles of Phoebus}
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{115}] mittimus, isque adyt\={\macron {\i}}s h{\ae}c tr\"{i}stia dicta reportat:}
{ and he brings back these sad words from their sanctuaries: }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{``Sanguine pl\={\macron {a}}c\={\macron {a}}stis vent\={\macron {o}}s et virgine c{\ae}s\={\macron {a}},}
{ ``By blood you calmed the winds and then, the virgin having been killed, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{cum pr\={\macron {\i}}mum \={\macron {I}}liac\={\macron {a}}s, Dana\={\macron {\i}}, v\={\macron {e}}nistis ad \={\macron {o}}r\={\macron {a}}s:}
{ when first you (pl.) came to Illian borders , Dana\"ans: }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{sanguine qu{\ae}rend\={\macron {\i}} redit\={\macron {u}}s anim\={\macron {a}}que litandum}
{ by blood the return is to be sought and an Argive life to be sacrificed.'' }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item passive periphrastic in both
\item sanguine qu{\ae}rend\={\macron {\i}} redit\={\macron {u}}s anim\={\macron {a}}que litandum
\end{enumerate} }
\latline
{Argolic\={\macron {a}}.'' Vulg\={\macron {\i}} qu{\ae} v\={\macron {o}}x ut v\={\macron {e}}nit ad aur\={\macron {\i}}s,}
{ When word came to the ears of the crowd, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item Sometimes in latin, to maintain the continuity of the narrative, the
relative pronoun is used, that's what's going on with qu{\ae} --- it's
used as h{\ae}c or illa --- ``these things'' or ``when this speech came to
the ears of the crowd''
\item macron over the e in ``v\={e}nit'' lets us know that that it is perfect
\end{enumerate} }
\latline
{[\textbf{120}] obstipu\={\macron {e}}re anim\={\macron {\i}} gelidusque per \={\macron {\i}}ma cucurrit}
{ they were dazed in their soul and an icy trembling ran through the innermost }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{ossa tremor, cui f\={\macron {a}}ta parent, quem poscat Apoll\={\macron {o}}.}
{ bones, for whom do the fates prepare such a death, who is it demanded by Apollo. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item Indirect question set off by ``cui'', carry obstipu\={e}re through as for adding the verb of thinking of discourse
\end{enumerate} }
\latline
{H\={\macron {\i}}c Ithacus v\={\macron {a}}tem magn\={\macron {o}} Coalchanta tumult\={\macron {u}}}
{ Here the Ithacan dragged the seer Calchas in our midst with great tumult; }
{110}
{ Here the Ithacan drags the seer Calchas into our midst with great tumult; }
{ Notes }
\latline
{pr\={\macron {o}}trahit in medi\={\macron {o}}s; qu{\ae} sint ea n\={\macron {u}}mina d\={\macron {\i}}vum}
{ who is able to importune the powers of the gods. }
{110}
{ he asks what are the divine wills of the gods. }
{ \begin{enumerate}
\item ea numina ==
\end{enumerate} }
\latline
{fl\={\macron {a}}gitat. Et mihi jam mult\={\macron {\i}} cr\={\macron {u}}d\={\macron {e}}le can\={\macron {e}}bant}
{ And many had prophesied to me already the cruel }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{125}] artificis scelus, et tacit\={\macron {\i}} vent\={\macron {u}}ra vid\={\macron {e}}bant.}
{ villainy of the faker, and the silent were seeing what was coming. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Bis qu\={\macron {\i}}n\={\macron {o}}s silet ille di\={\macron {e}}s t\={\macron {e}}ctusque rec\={\macron {u}}sat}
{ Twice five days that man is silent and in his shelter refuses }
{110}
{ Twice five days that man is silent, and covered, he refuses }
{ Notes }
\latline
{pr\={\macron {o}}dere v\={\macron {o}}ce su\={\macron {a}} quemquam aut opp\={\macron {o}}nere mort\={\macron {\i}}.}
{ to hand over anyone by his own voice or to put anyone towards death. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Vix tandem, magn\={\macron {\i}}s Ithac\={\macron {\i}} cl\={\macron {a}}m\={\macron {o}}ribus \={\macron {a}}ctus,}
{ At length, having been guided by the great rantings of the Ithacan, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{composit\={\macron {o}} rumpit v\={\macron {o}}cem et m\={\macron {e}} d\={\macron {e}}stinat \={\macron {a}}r{\ae}.}
{ by pre-arranged pact, he burst forth his voice and marked me for the altar. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item vocem is a cognate accusative: meaning of the verb and the accusative thing is the same meaning : ``to speak a speech'' or ``to fight a battle''
\item also called an ``internal accusative''
\end{enumerate} }
\latline
{[\textbf{130}] Ads\={\macron {e}}ns\={\macron {e}}re omn\={\macron {e}}s et, qu{\ae} sibi quisque tim\={\macron {e}}bat,}
{ All men agreed and, since each man was fearing for himself, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{\={\macron {u}}nius in miser\={\macron {\i}} exitium conversa tul\={\macron {e}}re.}
{ [the crowd] having been turned, endured the destruction of one wretch. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Jamque di\={\macron {e}}s \={\macron {\i}}nfanda aderat; mihi sacra par\={\macron {a}}r\={\macron {\i}} }
{ And already the wicked was coming; sacred thing began to be prepared for me }
{110}
{ And already the wicked day was here; the rites are prepared for me }
{ \begin{enumerate}
\item historical infinitives are used in quick narratives. They use the infinitive. Treat the infinitive as that verb.
\item takes a nominative subject:: sacra == rites
\end{enumerate} }
\latline
{et sals{\ae} fr\={\macron {u}}g\={\macron {e}}s et circum tempora vitt{\ae}.}
{ and also salted grain are prepared and also garlands around my temple. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{\={\macron {E}}ripu\={\macron {\i}}, fateor, l\={\macron {e}}t\={\macron {o}} m\={\macron {e}} et vincula r\={\macron {u}}p\={\macron {\i}},}
{ I snatched away, I confess, myself from my death and broke my bonds, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{135}] l\={\macron {\i}}m\={\macron {o}}s\={\macron {o}}que lac\={\macron {u}} per noctem obsc\={\macron {u}}rus in ulv\={\macron {a}}}
{ and hid in a muddy bog through the night having been obscured by reeds }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{d\={\macron {e}}litu\={\macron {\i}} dum v\={\macron {e}}la darent, s\={\macron {\i}} forte dedissent.}
{ until they set sail, if chance would grant it. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item ``s\={\i} forte'' -- if by chance, not a real protasis
\item subjunctive is required because of the subjunctive of anticipation / expectation
\end{enumerate} }
\latline
{Nec mihi jam patriam ant\={\macron {\i}}quam sp\={\macron {e}}s \={\macron {u}}lla vivend\={\macron {\i}},}
{ Neither for me now is there hope of seeing my old homeland}
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item vidend\={\i} can take direct object, as a gerund (a verbal noun)
\end{enumerate} }
\latline
{nec dulc\={\macron {\i}}s n\={\macron {a}}t\={\macron {o}}s exopt\={\macron {a}}tumque parentem,}
{ nor of seeing sweet sons and my desired father,}
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{qu\={\macron {o}}s ill\={\macron {\i}} fors et poen\={\macron {a}}s ob nostra reposcent}
{ those men on whom they may levy penalties of our escape, }
{110}
{ whom they will demand for punishment on account of our escape }
{ \begin{enumerate}
\item reposcent 3rd pl \textbf{future}
\item forsitan
\end{enumerate} }
\latline
{[\textbf{140}] effugia, et culpam hanc miser\={\macron {o}}rum morte pi\={\macron {a}}bunt.}
{ and will atone, by means of the death of those poor people, my crime. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Quod t\={\macron {e}} per super\={\macron {o}}s et c\={\macron {o}}nscia n\={\macron {u}}mina v\={\macron {e}}r\={\macron {\i}},}
{ What from you, through the gods and the divine power of knowing the truth, }
{110}
{ But I beseech you through the gods and conscious power of the truth, }
{ \begin{enumerate}
\item ``quod'' meaning therefore
\end{enumerate} }
\latline
{per s\={\macron {\i}} qua est qu{\ae} restet adh\={\macron {u}}c mort\={\macron {a}}libus \={\macron {u}}squam}
{ through if there still remains pure trust of anything, anywhere }
{110}
{ through, if there still unblemished faith which remains still anywhere }
{ Notes }
\latline
{intermer\={\macron {a}}ta fid\={\macron {e}}s, \={\macron {o}}r\={\macron {o}}, miser\={\macron {e}}re lab\={\macron {o}}rum}
{ with mortals, I seek, you to pity so many labors }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{tant\={\macron {o}}rum, miser\={\macron {e}}re anim\={\macron {\i}} n\={\macron {o}}n digna ferentis.'}
{ to pity the soul carrying unworthy [things]. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{145}] H\={\macron {\i}}c lacrim\={\macron {\i}}s v\={\macron {\i}}tam damus et miser\={\macron {e}}scimus ultr\={\macron {o}}.}
{ Here we grant his life with tears and furthermore pity him. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Ipse vir\={\macron {o}} pr\={\macron {\i}}mus manic\={\macron {a}}s atque arta lev\={\macron {a}}r\={\macron {\i}}}
{ Priam himself first commands manacles be removed from the man and also tight bonds to be lifted }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{vincla jubet Priamus dict\={\macron {\i}}sque ita f\={\macron {a}}tur am\={\macron {\i}}c\={\macron {\i}}s:}
{ and thus to the friends says these words: }
{110}
{ and thus speaks these friendly words: }
{ Notes }
\latline
{`Quisquis es (\={\macron {a}}miss\={\macron {o}}s hinc jam obl\={\macron {\i}}v\={\macron {\i}}scere Graj\={\macron {o}}s)}
{ ``Whoever you are (here now forget the departed Greeks)}
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{noster eris; mihique h{\ae}c \={\macron {e}}dissere v\={\macron {e}}ra rogant\={\macron {\i}}:}
{ you will be one of us; and to me tell these truths: }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{150}] qu\={\macron {o}} m\={\macron {o}}lem hanc imm\={\macron {a}}nis equ\={\macron {\i}} statu\={\macron {e}}re? Quis auctor?}
{ to what end built they this huge bulk of a giant horse? Which author? }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }