In MathJax v2.2 and later, the user interface can be localized to use
languages other than English. This includes all information strings,
menu items, warning messages, and so on. To make this possible, each
string is given an ID that is used to obtain the localized version of
the string. So the "File not found" message might have the ID
NotFound
. The localization data for each language associates the ID
NotFound
with the proper translation of the English phrase "File not
found".
Some of MathJax's functions, like :meth:`MathJax.Message.Set()`, can accept localized strings as their parameters. To use a localized string in this case, use an array consisting of the ID followed by the English string (followed by any substitution arguments for the string, see below). For example,
MathJax.Message.Set(["NotFound","File not found"]);
would cause the "File not found" message to be displayed (in the currently selected language) in the MathJax message area at the bottom of left of the browser window. Note that :meth:`MathJax.Message.Set()` can still accept unlocalized strings, as it has traditionally:
MathJax.Message.Set("File not found");
Here the message will always be in English, regardless of the selected language.
The reason that the English string is also given (in addition to the ID), is because MathJax needs to have a fallback string to use in case the localization data doesn't translate that ID, or if the localization data has failed to load. Providing the English string in addition to the ID guarantees that a fallback is available.
MathJax's localization system is documented more fully in the :ref:`Localization API <api-localization>` documentation.
Localized messages may need to include information, like file names,
that are not known until the message is needed. In this case, the
message string acts as a template and MathJax will insert the needed
values into it at the appropriate places. To use such substitutions,
you include the values in the localization string array following the
English phrase, and use the special sequences %1
, %2
, etc., to
refer to the parameters at the locations where they should appear in
the message. For example,
MathJax.Message.Set(["NotFound","File %1 not found",filename]);
would cause the name stored in the variable filename
to be
inserted into the localized string at the location of the %1
.
Note that the localized string could use the parameters in a different
order from how they appear in English, so MathJax can handle languages
where the word order is different.
Although it would be rare to need more than 9 substitution parameters,
you can use %10
, %11
, etc., to get the 10-th, 11-th, and so
on. If you need a parameter to be followed directly by a number, use
%{1}0
(rather than %10
) to get the first parameter followed
directly by a zero.
A %
followed by anything other than a number or a {
generates
just the character following the percent sign, so %%
would produce
a single %
, and %:
would produce just :
.
Some languages handle plural forms differently from how English does. In English, there are two forms: the one used for a single item, and the one used for everything else. For example, you would say "You have one new message" for a single message, but "You have three new messages" of there were three messages (or two, or zero, or anything other than one).
To handle plurals, you use a special "plural" directive within your message string. The format is
%{plural:%n|text1|text2}
where %n
is the reference to the parameter (which should be a
number) that controls which text to use. For English, there would be
two texts, one (text1
) for when the number is 1, and one
(text2
) for when it is anything else. Other languages may have
more forms (e.g., Welsh has six different plural forms, a different
one for 0 (zero), 1 (one), 2 (two), 3 (few), 6 (many), and anything
else, so Welsh translation plural forms would have six different
texts). The details of how to map the numeric value to the text
strings is handled by the translation data for the selected language.
As an example, you might use
MathJax.Message.Set(["NewMessages","You have %1 new %{plural:%1|message|messages}",n]);
where n
is a variable holding the number of new messages.
Alternatively,
MathJax.Message.Set(["NewMessages","You have %{plural:%1|a new message|%1 new messages}",n]);
shows how you can do substitution within the plural texts themselves.
Note that the translation string may contain such constructs even if the original English one doesn't. For example
MathJax.Message.Set(["alone","We are %1 in this family but alone in this World.",n]);
could be translated into French by
"Nous sommes %1 dans cette famille mais %{plural:%1|seul|seuls} en ce monde."
Note that if one of the options for the plural forms requires a literal close brace, it can be quoted with a percent. For instance,
%{plural:%1|One {only%}|Two {or more%}}
would produce One {only}
when the first argument is 1, and Two {or
more}
otherwise.
If a message needs to include a literal string that looks like one of
these selectors, the original %
can be quoted. So %%{plural:%%1|A|B}
would be the literal string %{plural:%1|A|B}
.
Decimal numbers are represented differently in different languages. For example, 3.14159 is an English representation of an approximation to the mathematical constant pi, while in European countries, it would be written 3,14159. MathJax will convert a number to the proper format before inserting it into a localized string. For example
MathJax.Message.Set(["pi","The value of pi is approximately %1",3.14159]);
would show the value as 3.14159
in English, but 3,14159
if
French is the selected language.
Because MathJax consists of a number of separate components and can be extended by third party code, it is possible for two different components to want to use the same ID value for a string, leading to an ID name collision. To help avoid this, MathJax allows identifier domains that are used to isolate collections of identifiers for one component from those for another component. For example, each input jax has its own domain, as do many of the MathJax extensions. This means you only have to worry about collisions within your own domain, and so can more easily manage the uniqueness if the ID's in use.
To use a domain with your ID, replace the ID with an array consisting of the
domain and the ID. For example, the TeX input jax uses the domain
TeX
, so
MathJax.Message.Set([["TeX","MissingBrace"],"Missing Close Brace"]);
would set the message to the translation associated with the ID
MissingBrace
in the TeX
domain.
Some functions that take localization strings automatically prepend the
domain to the ID (if one isn't already given). For example, the
:meth:`Error()` function of the TeX input jax uses the TeX
domain if
one isn't supplied, so
TEX.Error(["MissingBrace","Missing Close Brace"]);
will generate the MissingBrace
error from the TeX
domain
without having to specify the TeX
domain explicitly.
MathJax provides a means of specifiying HTML code in javascript called :ref:`HTML snippets <html-snippets>`. These frequently include text that needs to be localized, so you can include localization strings (like those described above) within an HTML snippet in any location where you would normally have a regular text string. For example, the snippet
[
"Follow this link: ",
["a",{href:"http://www.mathjax.org"},[
["img",{src:"external.gif"}]
]]
]
includes the text "Follow this link:" which should be localized. You can change it to a localization string to cause it to be translated to the selected langauge:
[
["FollowLink","Follow this link"],": ",
["a",{href:"http://www.mathjax.org"},[
["img",{src:"external.gif"}]
]]
]
(Here we use the ID FollowLink
to obtain the translation). Note
that you can include substitution parameters as usual:
[
["ClickMessages","Click for %1 new %{plural:%1|messsage|messages}",n],": ",
["a",{href:"messages.html"},[
["img",{src:"external.gif"}]
]]
]
It is even possible to substitute HTML snippets into a localized string (when it is within an HTML snippet):
[
["MathJaxLink","This is documented at the %1 website",[
["a",{href:"http://docs.mathjax.org"},["MathJax]]
]]
]
Note, however, that a better approach to this exampe is given in the next section.
Since an HTML snippet might contain several strings that need to be
localized, you may want to be able to specify the domain to use for
all the strings within the snippet. Within a snippet, you can use
an entry of the form [domain,snippet]
to force the snippet to be
processed with default domain domain
. E.g.
[
["TeX",[
["ul",{},[
["li",{},[["MissingBrace","Missing close brace"]]],
["li",{},[["ExtraBrace","Extra close brace"]]],
]]
]],
["MathML",[
["ul",{},[
["li",{},[["UnknownNode","Unknown node type: %1",type]]],
["li",{},[["BadAttribute","Illegal attribute: %1",attr]]],
]]
]
]
would create two undordered lists, one with translations from the
TeX
domain, and one from the MathML
domain.
To summarize the format of an HTML snippet, it is an array with each entry being one of the following:
- A text string, which becomes text in the resulting HTML; this is untranslated.
- An array of the form
["tag"]
,["tag",{properties}]
, or["tag",{properties},HTML-snippet]
, which becomes the given HTML tag, with the given properties, containing the given HTML-snippet as its children. - An array of the form
[id,message]
or[id,message,parameters]
, which is first translated, then parameter substitution performed, and the result added to the HTML (either as text or as HTML tags if the message included Markdown syntax). Note that theid
can be either an id or an array[domain,id]
, and that the parameters could be HTML snippets themselves. - An array of the form
[domain,HTML-snippet]
, which becomes the HTML-snippet with its localizations done from the given domain.
HTML snippets allow you to create styled markup, like bold or italics,
but this requires breaking the text up into smaller strings that fall
in between HTML tags. That makes it hard to translate, since the
strings are not full phrases. To make the creation of strings with
bold, italics, and hyperlinks easier to localize, MathJax allows the
strings within HTML snippets to be written in a limited Markdown
syntax (very limited). You can use *bold*
, **italics**
,
***bold-italics***
, [link-text](url)
, and `code`
to
obtain bold, italics, bold-italics, hyperlinks, and code blocks. For
instance, the link example above could be more easily handled via
[
["MathJaxLink","This is documented at the [MathJax](%1) website",
"http://docs.mathjax.org"]
]
while
[
["Renderer","*Renderer*: lets you select the output renderer"]
]
will produce the equivalent of <b>Renderer</b>: lets you select the
output render
in the appropriate language.