Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

完成: 最激动人心的视觉系统其实是最枯燥乏味的! #1662

Merged
merged 3 commits into from
May 22, 2017

Conversation

yifili09
Copy link
Contributor

@SareaYu
Copy link

SareaYu commented May 15, 2017

@sqrthree 申请校对

@linhe0x0
Copy link
Member

@SareaYu 好的


Let us celebrate normcore design systems.
让我们欢迎中性舒适的视觉系统
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

中性舒适=》常规

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@SareaYu
仔细读来 反倒觉得 实用 比较贴合文意.
https://zhidao.baidu.com/question/624807004903921844.html

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我个人比较倾向于中性和舒适...译者决定吧 😄


[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly), and I have just begun helping a big company express and communicate a design system to govern their many web products. The company has two decades of digital products and a slew of production teams. Over time, the UX, UI, and technical underpinnings of the company’s interfaces have drifted out of sync. The goal is to give production teams a consistent design language and pattern library to solve common visual, UX, and technical challenges.
[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly) 和我刚刚开始帮助一家大型企业快速设计一个视觉系统来管理支配他们众多的互联网产品。这家公司有着近 20 多年的数字产品的经验和大量的产品团队。长久以来,公司有关用户体验, 用户界面和用于巩固技术的接口已经疏于同步。我们的目标是赋予产品团队一个一致性的设计语言和模式库,它可以解决常见的视觉、用户体验和背后的技术问题。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

快速设计=》传达

文中express 和communicate都表示传达的意思,express表示快速的意思时,是形容词

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@SareaYu

快速交流 / 讨论 ?

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“快速设计一个视觉系统来管理支配他们众多的互联网产品” => "在他们众多的互联网产品上设计一个视觉系统"
在这里"express and communicate"是通过设计单向地向客户传达(品牌形象/理念),没有快的意思,但是直接改后可能不太通,因此建议这样修改。

"用户体验"后的逗号是英文逗号。

"背后的技术问题"建议删去"背后的"。

@yzgyyang
Copy link

@sqrthree 申请校对~

@linhe0x0
Copy link
Member

@yzgyyang 好的


At the end of the process, we’ll have a cookbook of design recipes for the company’s most *nutritious* business solutions. There will be lots more spinach here than design candy. That’s a good thing.
在这个流程的最后,我们将会为该公司最**有利**的商业解决方案制作一个设计的参考。其中会包含很多干货而非那些看似有用的知识。它会很有用。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

其中会包含很多干货而非那些看似有用的知识=》其中会包含更多的干货而非花哨的设计。


The work starts with lots of user research, just like any other product. We’re talking to the company’s developers, designers, and product managers to identify repetitive tasks and unearth reinvented wheels. We’re doing a deep inventory of the company’s web apps to find the best-practice solutions to these problems. We’re doing a similar inventory of the company’s inconsistent visual styles to begin to reinforce a common visual language.
这个工作从很多用户调研开始,和其他产品一样。我们直面公司的程序员,设计师和产品经理们来定位重复的任务和发掘重复制造的轮子。我们进行了对该公司网络产品的深度研究并尝试找到应对这些问题的最优解决方案。我们也对该公司不一致的视觉风格列出清单,并开始重新强化一个通用的视觉语言。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

定位重复的任务和发掘重复制造的轮子=》识别重复性的问题和发掘重复使用的方法。

个人意见,reinvented wheels 要意译为重复使用的方法,因为后面说“要找到问题的最优解决方案”。

Copy link

@yzgyyang yzgyyang May 17, 2017

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"这个工作从很多用户调研开始,和其他产品一样。" 语序可以颠倒一下。
"程序员"后应为顿号。
最后一句是递进关系不是并列关系。


Design systems are containers for institutional knowledge. They provide tested and proven solutions to design problems. When these solutions are held together by a consistent visual language and UX guidelines, they represent what good design looks like for the organization or platform.
设计系统包含了机构内的知识。他们提供了针对设计问题的设计方案,这些解决方案都已经过测试和验证。当这些解决方案被统一的视觉语言和用户体验指导方案组合的时候,它们就代表了组织机构或者平台应该有的良好设计。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

设计系统包含了机构内的知识。他们提供了针对设计问题的设计方案,这些解决方案都已经过测试和验证。=》设计体统包含了惯例的知识。它们给设计问题提供了被测试和验证过的解决方案。

institutional这个词我还没找到合适的翻译。后面一句可以更简洁点。


When the design system absorbs mundane problems, designers and developers are freed to pursue new science and higher-order problems.
当设计系统消减了了那些枯燥问题的时候,那些设计师和开发人员们才能放手去从事新技术和高阶的问题。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

枯燥问题=》平凡的问题


This also means that a wonderfully boring design system does more than provide collections of buttons, color swatches, and code samples. Components are commodities. The magic happens in the guidelines that come with them. A great design system suggests which design patterns to use (along with the why and how) for specific circumstances. This elevates a collection of UI components into full-blown design patterns. Designers have readymade solutions for the company’s everyday problems.
这也意味着一个不错的设计系统比能提供很多按钮、颜色板和样例代码做的更多。这些组件都是常见的。奇妙的事情是伴随着他们出现在指导手册中。一个伟大的设计系统会对某些特定情况建议使用哪个设计模式(连同为什么和怎么做一起)。这将仅聚合用户接口组件推向了一个完整的设计模式。设计师对每天公司日常的问题都有了现成的解决方案。
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

完整的设计模式=》成熟的设计模式

full-blown指的是充分发展的意思

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"这将仅聚合用户接口组件" 是否有错字?没有理解。


Crafting a design system is about clearing the way for others to invent and imagine. And that means boring has never been so exciting.
打造一个设计系统是为其他人的创新和猜想扫清道路。那就意味着枯燥乏味的内容永远不会变得令人兴奋。
Copy link

@SareaYu SareaYu May 17, 2017

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

那就意味着无趣其实变得从未有过的令人振奋。

has never been 应该翻译错了。最后一句点题。

Copy link

@yzgyyang yzgyyang left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@sqrthree @yifili09 校对完成。

> * 校对者:

# The Most Exciting Design Systems Are Boring #
# 最激动人心的视觉系统其实是最枯燥乏味的! #

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

好像感叹号使用了英文标点?而且原文这里也没有标点呀。


Let us celebrate normcore design systems.
让我们欢迎中性舒适的视觉系统

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我个人比较倾向于中性和舒适...译者决定吧 😄


[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly), and I have just begun helping a big company express and communicate a design system to govern their many web products. The company has two decades of digital products and a slew of production teams. Over time, the UX, UI, and technical underpinnings of the company’s interfaces have drifted out of sync. The goal is to give production teams a consistent design language and pattern library to solve common visual, UX, and technical challenges.
[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly) 和我刚刚开始帮助一家大型企业快速设计一个视觉系统来管理支配他们众多的互联网产品。这家公司有着近 20 多年的数字产品的经验和大量的产品团队。长久以来,公司有关用户体验, 用户界面和用于巩固技术的接口已经疏于同步。我们的目标是赋予产品团队一个一致性的设计语言和模式库,它可以解决常见的视觉、用户体验和背后的技术问题。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“快速设计一个视觉系统来管理支配他们众多的互联网产品” => "在他们众多的互联网产品上设计一个视觉系统"
在这里"express and communicate"是通过设计单向地向客户传达(品牌形象/理念),没有快的意思,但是直接改后可能不太通,因此建议这样修改。

"用户体验"后的逗号是英文逗号。

"背后的技术问题"建议删去"背后的"。


With projects like this, there’s often a strong temptation to throw out the old and start fresh with fancy new design components. “If we’re going to establish standards,” whispers the devil on your shoulder, “then let’s get rid of all the old stuff. Let’s blow it out with a new look, fancy interactions, and a shiny tech framework.” (Or my favorite: “Let’s make our own Material Design.”)
对于和这个项目类似的情况来说,它会让你忍不住要抛弃现有的内容,然后使用最新的设计组件全新开始。『 如果我们准备建立标准,』(此时) 恶魔会在你身边耳语道,『 那么,让我们彻底摆脱所有的旧牵绊。让我们用一个有着全新外观、时髦交互方式和闪耀的技术框架的新系统彻底结束它吧。』(或者我最爱说的:『 让我们自己来设计。』)

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"对于和这个项目类似的情况来说"是否有些过于啰嗦?
"让我们用一个有着全新外观、时髦交互方式和闪耀的技术框架的新系统彻底结束它吧。" 去掉"新系统"。


Design-system builders should resist the lure of the new. Don’t confuse design-system work with a rebrand or a tech-stack overhaul. The system’s design patterns should be familiar, even boring.
视觉系统工程师应该抵住新事物的诱惑。不要把系统设计的工作和重塑或者技术栈的检查相混淆。系统设计的模式应该很相似,甚至是枯燥乏味的。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

第一个句号可以改为逗号。


“Every moment spent saying, ‘should this be a popup or lightbox?’ is waste,” one design manager told us during our research for this latest project.
『 任何时候考虑,比如 「 这里应该展示一个弹出窗口还是提示框?」这类问题都是浪费时间。』这是一位设计经理在这个最近项目上的调研过程中告诉我们的。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

不是很确定这种引号的用法。请 @sqrthree 确认。


All of this leads to big speed increases. Big Medium helped a major retailer get their design systems group up and running, and the results have been, well, crazy. “We have a 10x increase in speed compared to how we worked before,” the group’s manager reports. “That is, we can do higher quality work 10x faster with a fourth the number of people.”
所有这些都能带来速度上大大的提升。[Big Medium 公司](https://bigmedium.com) 帮助一个重要的零售商搭建并且运行起了他们的设计系统,并且结果出人意料。『 相比之前的工作,我们的速度提升了 10 倍,』团队经理如实汇报道,『 也就是说,我们能仅用四分之一的员工完成 10 倍的高质量的工作。』

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"上大大的提升" -> "的大"
"并且结果出人意料" 删去并且


Done right, though, design systems actually encourage and reward innovation by product teams. Designers and developers can build upon, improve, and occasionally replace the design system’s recommendations.
产品团队应做正确的事,尽管如此,设计系统其实是鼓励创新的。设计师和开发人员能依赖它创建、提高,也可以偶尔替换设计系统中的建议。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

“产品团队应做正确的事,尽管如此,设计系统其实是鼓励创新的”
->
”设计系统其实是鼓励产品团队创新的,这应当是正确的。“


That’s the virtuous cycle between design system and product. If you’re the manager of the design system, you get to be the George Lucas of this story. Only you’ll need a lot more humility.
这就是设计系统和量产产品之间的良性循环。如果你是一位设计系统的经理,你将会成为这个故事中的 `George Lucas`。当然你将需要更加谦虚。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这里用代码括号可能不太合适?可以翻译出来并保留英文名。


Successful design systems are in constant service to many audiences—designers, developers, product managers, and of course the end user.
成功的设计系统不断为许多设计师、开发人员、产品经理、当然也少不了终端用户服务。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

->
"成功的设计系统不仅持续为许多设计师、开发人员和产品经理服务,当然也少不了为终端用户服务。"

@SareaYu
Copy link

SareaYu commented May 18, 2017

@sqrthree 校对完成

@linhe0x0
Copy link
Member

@yifili09 两位校对者都已经校对好了~ 可以来根据校对意见进行调整了哈 ┏ (゜ω゜)=☞

@yifili09
Copy link
Contributor Author

@sqrthree 更新好啦。

Copy link
Member

@linhe0x0 linhe0x0 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

一丢丢小小问题辛苦调整下哈。


Design systems are containers for institutional knowledge. They provide tested and proven solutions to design problems. When these solutions are held together by a consistent visual language and UX guidelines, they represent what good design looks like for the organization or platform.
设计系统包含了机构内的常用知识。他们为设计中的问题提供了已经进过测试和验证的解决方案。当这些解决方案被统一的视觉语言和用户体验指导方案组合的时候,它们就代表了组织机构或者平台应该有的良好设计。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

『已经进过』?


[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly), and I have just begun helping a big company express and communicate a design system to govern their many web products. The company has two decades of digital products and a slew of production teams. Over time, the UX, UI, and technical underpinnings of the company’s interfaces have drifted out of sync. The goal is to give production teams a consistent design language and pattern library to solve common visual, UX, and technical challenges.
[Brad Frost](http://bradfrost.com), [Dan Mall](http://superfriend.ly) 和我刚刚开始帮助一家大型企业在他们众多的互联网产品上设计一个视觉系统。这家公司有着近 20 多年的数字产品的经验和大量的产品团队。长久以来,公司有关用户体验,用户界面和用于巩固技术的接口已经疏于同步。我们的目标是赋予产品团队一个一致性的设计语言和模式库,它可以解决常见的视觉、用户体验和技术问题。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

『用户体验,用户界面和用于巩固技术的接口』=>『用户体验、用户界面和用于巩固技术的接口』


This time around, we’re putting top priority on data entry, form validation, and messaging. Those aren’t exactly glamorous design experiences, but they’re where the company does its heavy lifting and where customers spend the most time. This is where boring gets exciting: how do you scale good, consistent, everyday design?
此时此刻,我们优先考虑数据入口,表单的验证和信息传递。这些并不是完美的设计体验,但是它们却是每个公司业务的重中之重,也是客户们花费时间最多的地方。这也是为什么枯燥乏味的事情却令人兴奋的地方:你如何对每天的设计更好的扩展且保证一致性?
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

『数据入口,表单的验证和信息传递』=>『数据入口、表单的验证和信息传递』

@yifili09
Copy link
Contributor Author

@sqrthree
我需要去换个输入法了。 😞

@linhe0x0 linhe0x0 merged commit 7228fd5 into xitu:master May 22, 2017
@linhe0x0
Copy link
Member

@yifili09 已经 merge 啦~ 快快麻溜发布到掘金专栏然后给我发下链接,方便及时添加积分哟。

@yifili09
Copy link
Contributor Author

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants