You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The CPDV is an English translation, yet there are several places such as headings in various Psalms where the actual text is Latin. e.g.
\cl Psalm 83 \ca (84)\ca*
\s2 Quam dilecta.
It would seem sensible that all such Latin text should eventually be marked at character level.
The markers \tl_...\tl* is specified for Transliterated (or foreign) word(s), and the CPDV already makes use of this in these two verses:
\v 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: \tl “Eli, Eli, lamma sabacthani?”\tl* that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
\v 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: \tl “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.\tl*
....albeit somewhat inconsistently!
It seems to me that the syntax for \tl_...\tl* could do with enhancing with an optional attribute to specify the ISO language code.
Thus:
\s2 \tl Quam dilecta.|lang=la\tl*
But this would require acceptance by ICAP and documenting for USFM 3.x
And upon acceptance, the relevant conversion scripts would need to be updated to handle this.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Semantically, you are right. These are marked for presentation. The /tl
tag is used in body text, but not in headings. In the original text,
these Latin headings are all the same. there is no variation within an s2
heading.
Additionally, while these are present in the current text, the work is
intended to be a translation of Latin, not Latin. In the final form in a
study bible, they need translation or annotation or removal.
On Dec 6, 2018 1:06 PM, "David Frank Haslam" <notifications@github.com> wrote:
The CPDV is an English translation, yet there are several places such as
headings in various Psalms where the actual text is *Latin*. e.g.
\cl Psalm 83 \ca (84)\ca*
\s2 Quam dilecta.
It would seem sensible that all such Latin text should eventually be marked
at character level.
The markers \tl_...\tl* is specified for Transliterated (or foreign)
word(s), and the CPDV already makes use of this in these two verses:
\v 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice,
saying: \tl “Eli, Eli, lamma sabacthani?”\tl* that is, “My God, My
God, why have you forsaken me?”
\v 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out
saying: \tl “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the
Lord.\tl*
*....albeit somewhat inconsistently!*
It seems to me that the syntax for \tl_...\tl* could do with enhancing with
an optional attribute to specify the *ISO language code*.
Thus:
\s2 \tl Quam dilecta.|lang=la\tl*
But this would require acceptance by ICAP and documenting for USFM 3.x
And upon acceptance, the relevant conversion scripts would need to be
updated to handle this.
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#18>, or mute
the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ALQychO5N8CMw3N43EwrlgLIxob_iPgDks5u2WrCgaJpZM4ZHH-A>
.
The CPDV is an English translation, yet there are several places such as headings in various Psalms where the actual text is Latin. e.g.
It would seem sensible that all such Latin text should eventually be marked at character level.
The markers
\tl_...\tl*
is specified for Transliterated (or foreign) word(s), and the CPDV already makes use of this in these two verses:....albeit somewhat inconsistently!
It seems to me that the syntax for
\tl_...\tl*
could do with enhancing with an optional attribute to specify the ISO language code.Thus:
But this would require acceptance by ICAP and documenting for USFM 3.x
And upon acceptance, the relevant conversion scripts would need to be updated to handle this.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: