Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update russian.c #1104

Closed
wants to merge 0 commits into from
Closed

Update russian.c #1104

wants to merge 0 commits into from

Conversation

eugenikus8
Copy link

@eugenikus8 eugenikus8 commented May 30, 2024

  • добавлены и переведены 4 недостающие строки
  • перевод теперь построчно идентичен английской локали
  • "кабак" теперь "таверна"
  • "шинкарница" теперь "барменша"
  • "святилище" теперь "алтарь"
  • правка ошибок

Новое:

  • добавил строки в описание для нимфеев, мавзолеев, алтарей, лалариев
  • для редактора (дебагера) переименовал или сократил строки, кое-где добавил знаки препинания для повышения читаемости событий.
  • А также сделал редактор карт на русском языке. https://github.com/eugenikus8/Caesar-3-map-editor-rus

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented May 30, 2024

Так, много чего можно из этого добавить в полне, но я не согласен что надо менять кабак и шинкарницу

Порядок некоторых строк тоже не надо менять, например " {TR_BUILDING_GARDEN_PATH, "Садовая" },", или те про солдат

Я думаю лучше разделить на несколько пул-реквестов, начиная с граматики, пожалуйста

@eugenikus8
Copy link
Author

eugenikus8 commented May 30, 2024

Зачем вообще переставлять строки?
Когда я сделал идентичное сопоставление строк перевода с английской локалью, я обнаружил недопереведенные строки.

не согласен что надо менять кабак и шинкарницу

Тогда "кабак" или "таверна" назвать "шинком".
На английском строка названа как "Barkeep" - бармен или барменша, поэтому я так и перевел.
Тоже самое и с таверной - "Tavern".

Я думаю лучше разделить на несколько пул-реквестов, начиная с граматики, пожалуйста

Незнаю как это все сделать.
Я переносил файл на комп и через Notepad++ через плагин Compare сравнивал файлы, потом копировал весь перевод в файл на github.
Ошибки в основном в окончаниях были и в строках для редактора.

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented May 31, 2024

Зачем вообще переставлять строки?

Строки, по моему, должны быть раставленны по категориям а не как на англ.
Там тоже меняют порядок периодично

Когда я сделал идентичное сопоставление строк перевода с английской локалью, я обнаружил недопереведенные строки.

Благодарен

Тогда "кабак" или "таверна" назвать "шинком".
На английском строка названа как "Barkeep" - бармен или барменша, поэтому я так и перевел.
Тоже самое и с таверной - "Tavern".

Совпадать 1 на 1 с англ. это не обязательно. Смысл слов такой-же?

Я переносил файл на комп и через Notepad++ через плагин Compare сравнивал файлы, потом копировал весь перевод в файл на github.

Тогда попрубую сам вставить их

@eugenikus8
Copy link
Author

Строки, по моему, должны быть раставленны по категориям а не как на англ.
Там тоже меняют порядок периодично

Тогда и я переставлю, как в английской локали. Просто сейчас стало легко отследить различия с оригиналом.

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented May 31, 2024

Хорошо, я передал Арелдиру чтобы он на неделе пересмотрел порядок англ. перевода

@eugenikus8
Copy link
Author

Кстати, не в курсе когда появится русский редактор? Или он есть, а я не знаю. Строки переведены в он все равно на инглише.

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented May 31, 2024

перевод оригинального редактора нет, насколько я знаю
то что переведенно, это новое

@eugenikus8
Copy link
Author

eugenikus8 commented Jun 13, 2024

Сделал перевод редактора на русский язык https://github.com/eugenikus8/Caesar-3-map-editor-rus

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented Jun 13, 2024

посмотрю, спасибо

@MSTVD
Copy link
Collaborator

MSTVD commented Jun 13, 2024

это сделано через hex editing?

@eugenikus8
Copy link
Author

eugenikus8 commented Jun 13, 2024

Перевел через "engconverter" 2 файла "c3_map.eng" и "c3_map_mm.eng" и заменил ими оригинальные. Пробовал их размещать в папке с локализацией, не работало. Пришлось дедовским способом делать с заменой файлов. Шрифты подхватываются из папки локализации

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants