Skip to content

Latest commit

 

History

History
199 lines (156 loc) · 15.2 KB

Traduzzione.md

File metadata and controls

199 lines (156 loc) · 15.2 KB

A traduzzione in lingua corsa di fre:ac

Distribuzione

  • A prima traduzzione in corsu hè stata distribuita cù a versione 1.0.27 di dicembre di u 2016
  • L’installazione di u prugramma, bench’ella impieghi un stalladore internu, si pò fà in lingua corsa

Traduttore

  • Patriccollu di Santa Maria è Sichè

Ciò ch’ella ci vole per traduce

  • Richiestu
    • Un contu nant’à GitHub
    • Un contu Crowdin chì si pò ottene da quì : https://crowdin.com/join
    • Una dumanda nant’à Crowdin per participà à a traduzzione di fre:ac
  • Ricumandatu
    • OmegaT, prugramma per traduce i schedarii cù l’estensioni .xml o .xliff
    • Poedit, prugramma per mudificà i schedarii gettext cù l’estensioni .xliff
    • Notepad++, prugramma per mudificà un testu, paragunà duie versioni d’un testu, o trasfurmà u cuntenutu d’un testu cù una prucedura pre-arregistrata

I schedarii di lingua à traduce

  • I furmati di schedariu : .xml o .xliff

Situ officiale di traduzzione

Tutti i schedarii di lingua - per ogni lingua dispunibule in fre:ac - si trovanu nant’à Crowdin.

Quelli per a lingua corsa si trovanu quì : https://crowdin.com/project/freac/co#

À st'ora, ci hè 4 schedarii, di listessu furmatu .xml, chì cuntenenu a traduzzione di u prugramma fre:ac è di e so cumpunenti :

Fate casu chì si pò accede à tutti sti liami nant’à Crowdin solu s’è vo site cunnetti à u vostru contu Crowdin.

Situ di sviluppu

Tutta a fonte di fre:ac è di u so cumpunente smooth si trova nant’à GitHub, in sti dui dipositi :
https://github.com/enzo1982/freac
https://github.com/enzo1982/smooth

I schedarii di lingua di a versione attuale di fre:ac si trovanu in u cartulare /i18n/.

Quelli di u so cumpunente smooth si trovanu in u sottucartulare /locales/.

Nant’à u primu situ, si pò truvà una copia di :

Cumu sapè quandu ci hè qualcosa di novu à traduce ?

Quandu s’appronta una nova versione, a squadra di fre:ac mudificheghja e catene di fonte nant’à Crowdin aghjunghjendu catene nove o mudifichendu catene anziane.

Quandu st’operazione si face, ghjè pussibule di riceve un messaghju elettronicu da Crowdin in a vostra scatula di messaghjeria una o duie settimane nanzu a data prevista di distribuzione di a nova versione.

Ma, dapoi u mese d’aostu di u 2022, Crowdin pare menu impiegatu da a squadra di fre:ac chì preferisce impiegà e mudificazioni direttamente via GitHub.

I quellu casu, ci hè una funzione in GitHub chì permette d’ingenerà un flussu di nutizie Atom secondu l’attività di GitHub, per indettu quand’un schedariu hè mudificatu. È si pò riceve un avvertimentu in Thunderbird quand’un tale flussu hè ingeneratu.

Per sapene di più, fighjate l’istruzzioni per impiegà un flussu di GitHub è riceve l’infurmazione nant’à Thunderbird.

I flussi Atom

Eccu i flussi à cuttighjà ch’ella ci vole à definisce in Thunderbird grazia à un abbunamentu :

https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/freac/crowdin/freac.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/setup/crowdin/setup.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/tips/crowdin/tips.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/updater/crowdin/eupdate.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/freac/freac.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/setup/setup.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/tips/tips.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/commits/master/i18n/updater/eupdate.xml.atom
https://github.com/enzo1982/freac/tags.atom

Cumu fà a traduzzione ?

In primu locu, ci vole à verificà s’è Crowdin hè sempre impiegatu per fà e traduzzioni di fre:ac. In stu casu, fighjate l’istruzzioni chì seguitanu. Osinnò, lighjite u capitulu Via GitHub.

Via Crowdin

  • Nanzu à u mese d’aostu di u 2022, i traduttori divianu impiegà Crowdin è a traduzzione si pudia fà di parechje manere :
    • sia in linea, a traduzzione si face direttamente nant’à Crowdin
    • sia in lucale nant’à u vostru urdinatore perchè Crowdin prupone funzioni per espurtà è impurtà i schedarii
    • in stu casu, a traduzzione si pò fà cù l’appiecazioni OmegaT o Poedit
  • Ste duie appiecazioni sò capace, grazia à a so memoria di traduzzione, di truvà e catene uguale o simile è vi e prupone per aiutavvi à traduce.
  • In duie parolle, una memoria di traduzzione s’assumiglia un pocu à un dizziunariu chì pò cambià autumaticamente e catene in inglese cù a so traduzzione in corsu.
  • In tutti casi, hè ricumandatu d’impiegà OmegaT per fà què perchè st’appiecazione, chì cunnosce tutte e vostre traduzzioni, hà una memoria di traduzzione tamanta.

In linea

  • Si pò impiegà stu metoda quandu ci hè poca affare à traduce.
  • A traduzzione si face direttamente in linea nant’à u situ Crowdin :
    https://crowdin.com/project/freac/co#
  • Per piazzà e catene mancu tradutte à u capu di a lista, ci vole à assicurassi chì u filtru sceltu hè All, Untranslated First (Default).
  • Per accede à a lista di filtri, ci vole à cliccà nant’à l’icona chì riprisenta un imbutu cù trè tratti di longhezza sfarente, à diritta di u campu di ricerca, quandu vo site in corsu di traduzzione nant’à un schedariu.
  • St’appiecazione, grazia à a so memoria di traduzzione, hè capace di truvà e catene uguale o simile (cù un percentuale chì si pò definisce) è di pruponele per aiutavvi à traduce.

In lucale

  • Stu metoda hè piuttostu ricumandatu quandu ci hè assai catene à traduce
  • U scopu hè d’estrae u schedariu di traduzzione, di traducelu cù un’appiecazione lucale eppò di ricaricà u schedariu traduttu in lingua corsa
  • A traduzzione si pò fà cù l’appiecazioni Poedit o OmegaT chì sò capace, grazia à a so memoria di traduzzione, di truvà e catene uguale o simile è vi e prupone per aiutavvi à traduce
  • A memoria di traduzzione di Poedit hè nutrita da e traduzzioni di schedarii di furmatu .po o .xliff invece chì quella d’OmegaT hè più maiò perchè ella cresce da e traduzzioni di schedarii di tutti i furmati
  • Dunque Poedit serà piuttostu impiegatu per cumpletà a traduzzione d’un schedariu .xliff dighjà principiata è OmegaT serà ricumandatu per fà a traduzzione sana d’un tale schedariu o di furmatu .xml
  • Crowdin si pò scaricà un schedariu in dui furmati :
    • u so furmatu d’origine .xml cù l’azzione File > Download
    • u furmatu .xliff cù l’azzione File > Export in XLIFF
  • Ste duie azzioni si trovanu nant’à u listinu chì si chjama « hamburger » - insù è à manca accant’à CORSICAN - quandu vo site in corsu di traduzzione nant’à un schedariu. L’icona s’assumiglia à u segnu ☰
  • Si pò accede dinù a ste duie azzioni grazia à l’icona chì riprisenta trè punti (…) nant’à a pagina Crowdin di u prughjettu fre:ac in lingua corsa
OmegaT
Poedit
  • Per cumpletà una traduzzione cù Poedit, ci vole à impiegà un schedariu cù l’estensione .xliff scaricatu da Crowdin cù l’azzione File > Download in XLIFF
  • Eppò lancià Poedit
    • Sceglie l’ozzione Schedariu > Apre… o selezziunà l’azzione Navigazione nant’à u screnu di benvenuta
    • Selezziunà u schedariu .xliff scaricatu da Crowdin
    • Verificà chì a lingua di destinazione sia co o co_FR
    • Selezziunà l’ozzione Affissà eppò Elementi micca tradutti in primu
    • Traduce e catene senza traduzzione
    • Arregistrà u schedariu cù u listessu nome
  • Dopu a traduzzione, ci vole torna à impiegà Crowdin per impurtacci u schedariu di traduzzione cù l’azzione File > Upload Translations…

Via GitHub

Istruzzioni per piglià in contu i novi schedarii di lingua corsa

Quandu i schedarii di lingua corsa sò stati rinfrescati nant’à Crowdin, ùn ci hè più nunda à fà.

Ma s’è Crowdin ùn hè micca impiegatu, ci vole à incaricà i schedarii tradutti via GitHub. In stu casu, fighjate l’istruzzioni chì seguitanu.

Via GitHub

  • Andà nant’à u situ ufficiale di fre:ac, secondu à u schedariu à mudificà :

  • Cliccà nant’à l’icona di a mina, quella chì si trova tuttu insù à dirittu. Si pò fighjà un cummentu chì dice « Edit the file in your fork of this project ». Vole si dì chì a mudificazione si ferà in lucale, in una copia di u dipositu fre:ac chì si chjamerà u_mo_nome_github/freac

  • D’altronde, ci hè u messaghju dicendu : You’re making changes in a project you don’t have write access to. Submitting a change will write it to a new branch in your fork u_mo_nome_github/freac, so you can send a pull request.

  • In a sessione di mudificazione « Edit file » chì s’apre, rimpiazzà a versione attuale da a vostra versione lucale di u schedariu traduttu in lingua corsa

  • Verificà e mudificazioni grazia à u buttone « Preview ». S’ellu ci hè qualcosa à cambià, si pò sempre mudificalla via u buttone « Edit »

  • Quandu u schedariu hè prontu, ci vole à andà tuttu inghjò è fà un cliccu nant’à u buttone verde « Commit changes… ». Sottu u paragrafu Commit message scrivite un cummentu per spiegà perchè u schedariu hè mudificatu. Per indettu : Update Corsican translation for fre:ac

  • Tandu, fate un cliccu nant’à u buttone verde « Commit changes » per acccettà e mudificazioni direttamente ver di una nova ghjamba lucale. Da bona regula, a ghjamba principale (o maestra) si chjama Master è l’altre, impiegate per i cambiamenti sò chjamate autumaticamente patch-1, …, patch-n o master1

  • Una funzione « Comparing changes » vi prupone di paragunà a versione attuale :
    base repository: enzo1982/freac/ base: master
    cù a vostra versione creata pocu fà :
    head repository: u_mo_nome_github/freac/ compare: patch-1
    ✔️ Able to merge. These branches can be automatically merged.

  • Appughjà nant’à u buttone verde Create pull request

  • L’azzione Pull Request hè una dumanda à a squadra fre:ac per accettà a nova versione cù e vostre mudificazioni. Un titulu per sta dumanda hè prupostu ; ghjè quellu dighjà scrittu per spiegà i cambiamenti : Update Corsican translation for freac
    Si pò cambià u titulu.

  • Ci vole à aghjunghje un cummentu. Per sapene di più, fighjate a cronolugia di e dumande scorse

  • Quandu a vostra dumanda - titulu è cummentu - hè pronta, cliccà nant’à u buttone Create pull request

  • Una nova dumanda hè stata creata per appruntà una fusione :
    1 commit into enzo1982:master from u_mo_nome_github:patch-1

  • Ci vole à aspettà chì sta dumanda sia trattata da a squadra fre:ac. Si pò seguitalla in a lista di tutte e dumande aperte per a lingua corsa. U trattamentu pò piglià parechji ghjorni.

  • Fin’tantu chì a vostra dumanda ùn hè stata ancu trattata, s’ella hè bisognu, ci hè pussibule di fà d’altre mudificazioni :

    • Andà nant’à a vostra dumanda cù https://github.com/enzo1982/freac/pull/nnn/commits
      induve nnn hè u numeru di a vostra dumanda
    • Cliccà nant’à a mudificazione a più recente (s’ella ci n’hè più d’una) per fighjà e vostre mudificazioni fatte pocu fà
    • Cliccà nant’à u segnu ... tuttu à dirittu nant’à a linea induve si trova u nome di u schedariu
    • Sceglie l’ozzione Edit file
    • Mudificà u schedariu di lingua corsa
    • Quandu u schedariu hè prontu, ci vole à andà tuttu inghjò. Sottu à u paragrafu Commit changes scrivite un cummentu per spiegà perchè u schedariu hè statu mudificatu. Per indettu : Update Corsican translation for freac 2
    • Cliccà nant’à u buttone « Commit changes » per acccettà e mudificazioni direttamente ver di a vostra ghjamba lucale patch-1
    • Si pò vede un paragone di e sfarenze trà a versione attuale è a vostra ultima versione :
      u_mo_nome_github wants to merge 2 commits into enzo1982:master from u_mo_nome_github:patch-1
    • Cliccà nant’à Conversation per fighjà a cronolugia di a vostra dumanda
    • Si pò aghjunghje un cummentu, per indettu per spiegà chì st'ultima mudificazione era per traduce una mudificazione recente di u schedariu di fonte in inglese
    • Tandu si facenu parechji cuntrolli in GitHub grazia à a funzione appveyor è si pò vede cù un circulu ghjallu chì serà rimpiazzatu cù u segnu ✔️ quandu i cuntrolli seranu compii
  • Quandu sta dumanda hè stata pigliata in contu da a squadra di fre:ac, si pò squassà a vostra ghjamba lucale patch-1

Liami di navigazione nant’à stu situ