-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Named intersections #291
Named intersections #291
Conversation
9976e77
to
7a991bd
Compare
7a991bd
to
3d20ccd
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Looks good; I can’t wait to start translating this feature. 😄 I defer to the others regarding the Japanese strings.
// - junction name | ||
// - road name | ||
// - waypoint name (for arrive maneuver) | ||
// - default |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks for updating this comment!
languages/translations/ru.json
Outdated
@@ -166,17 +166,20 @@ | |||
"default": { | |||
"default": "Поверните {modifier}", | |||
"name": "Поверните {modifier} на {way_name:accusative}", | |||
"destination": "Поверните {modifier} в направлении {destination}" | |||
"destination": "Поверните {modifier} в направлении {destination}", | |||
"junction_name": "Turn {modifier} at {junction_name}" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Based on the key junction_name
, it sounds like we don’t expect this particular string to be repurposed for destination-based instructions in the future, correct? Since this feature is primarily going to be used in Japan and South Korea, we probably don’t need to worry all that much about cases and declension in languages like Russian, though perhaps grammar rules may eventually be needed for the articles in French.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actually this will be already prepared prepositional
grammar case in Russian 😉 But I'm not sure what changes will be necessary for Hungarian (@kiskunk) and perhaps Danish (@cmahopper)?
languages/translations/en.json
Outdated
}, | ||
"uturn": { | ||
"default": "Make a U-turn at the end of the road", | ||
"name": "Make a U-turn onto {way_name} at the end of the road", | ||
"destination": "Make a U-turn towards {destination} at the end of the road" | ||
"destination": "Make a U-turn towards {destination} at the end of the road", | ||
"junction_name": "Make a U-turn at {junction_name} at the end of the road" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
end of road
instructions were introduced as a user convenience, so that the user would know they didn’t need to keep track of the remaining distance and could focus on reaching the end of the road. It may be desirable to avoid overloading the user with both the junction name and the “end of road” phrase.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Agree, updated in a4d2423.
Well for the hungarian version we had to write our own translator engine, since there were way too many grammar rules and problems. So now we use the english version then pass it to our translator java. I have no idea how it could be implemented in OSRM. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Swedish phrases look fine to me!
@@ -132,27 +132,32 @@ | |||
"sharp left": { | |||
"default": "Quẹo gắt bên trái", | |||
"name": "Quẹo gắt bên trái để chạy tiếp trên {way_name}", | |||
"destination": "Quẹo gắt bên trái về {destination}" | |||
"destination": "Quẹo gắt bên trái về {destination}", | |||
"junction_name": "Quẹo gắt bên trái ở {junction_name}" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍 I think the more natural way to say this in Vietnamese would be “Đến {junction_name} quẹo gắt bên trái”. (There are a few famous intersections in Ho Chi Minh City that would get this treatment for sure.) However, in turn-by-turn guidance, it’s more effective to say the maneuver direction before ancillary details like road or junction names, as this translation does.
Issue
Branches off #290 as both PRs relate primarily to Japanese guidance.
For routing in Japan and Korea, it's typical to have junctions with names announced in navigation instructions, e.g. "Turn right at Shibuya Crossing" rather than road names. See https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Named_spots_instead_of_street_names.
@tsuz @YoshiYazawa @tichimura for review of the Japanese phrases.
Tasklist
Requirements / Relations