Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Named intersections #291

Merged
merged 14 commits into from
Dec 3, 2019
Merged

Named intersections #291

merged 14 commits into from
Dec 3, 2019

Conversation

danpaz
Copy link
Contributor

@danpaz danpaz commented Nov 12, 2019

Issue

Branches off #290 as both PRs relate primarily to Japanese guidance.

For routing in Japan and Korea, it's typical to have junctions with names announced in navigation instructions, e.g. "Turn right at Shibuya Crossing" rather than road names. See https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Named_spots_instead_of_street_names.

@tsuz @YoshiYazawa @tichimura for review of the Japanese phrases.

Tasklist

  • Add changelog entry
  • Test with osrm-frontend (?)
  • Review

Requirements / Relations

@danpaz danpaz force-pushed the named_intersections branch 2 times, most recently from 9976e77 to 7a991bd Compare November 13, 2019 01:25
Copy link
Member

@1ec5 1ec5 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Looks good; I can’t wait to start translating this feature. 😄 I defer to the others regarding the Japanese strings.

// - junction name
// - road name
// - waypoint name (for arrive maneuver)
// - default
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thanks for updating this comment!

@@ -166,17 +166,20 @@
"default": {
"default": "Поверните {modifier}",
"name": "Поверните {modifier} на {way_name:accusative}",
"destination": "Поверните {modifier} в направлении {destination}"
"destination": "Поверните {modifier} в направлении {destination}",
"junction_name": "Turn {modifier} at {junction_name}"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Based on the key junction_name, it sounds like we don’t expect this particular string to be repurposed for destination-based instructions in the future, correct? Since this feature is primarily going to be used in Japan and South Korea, we probably don’t need to worry all that much about cases and declension in languages like Russian, though perhaps grammar rules may eventually be needed for the articles in French.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actually this will be already prepared prepositional grammar case in Russian 😉 But I'm not sure what changes will be necessary for Hungarian (@kiskunk) and perhaps Danish (@cmahopper)?

},
"uturn": {
"default": "Make a U-turn at the end of the road",
"name": "Make a U-turn onto {way_name} at the end of the road",
"destination": "Make a U-turn towards {destination} at the end of the road"
"destination": "Make a U-turn towards {destination} at the end of the road",
"junction_name": "Make a U-turn at {junction_name} at the end of the road"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

end of road instructions were introduced as a user convenience, so that the user would know they didn’t need to keep track of the remaining distance and could focus on reaching the end of the road. It may be desirable to avoid overloading the user with both the junction name and the “end of road” phrase.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Agree, updated in a4d2423.

@alexwyattdev
Copy link

Well for the hungarian version we had to write our own translator engine, since there were way too many grammar rules and problems. So now we use the english version then pass it to our translator java. I have no idea how it could be implemented in OSRM.

Copy link

@purew purew left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Swedish phrases look fine to me!

@danpaz danpaz marked this pull request as ready for review November 27, 2019 15:48
@danpaz danpaz changed the title [WIP] Named intersections [Named intersections Nov 27, 2019
@danpaz danpaz changed the title [Named intersections Named intersections Nov 27, 2019
@danpaz danpaz merged commit 28b6a3d into update_ja Dec 3, 2019
@danpaz danpaz deleted the named_intersections branch December 3, 2019 15:04
@@ -132,27 +132,32 @@
"sharp left": {
"default": "Quẹo gắt bên trái",
"name": "Quẹo gắt bên trái để chạy tiếp trên {way_name}",
"destination": "Quẹo gắt bên trái về {destination}"
"destination": "Quẹo gắt bên trái về {destination}",
"junction_name": "Quẹo gắt bên trái ở {junction_name}"
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

👍 I think the more natural way to say this in Vietnamese would be “Đến {junction_name} quẹo gắt bên trái”. (There are a few famous intersections in Ho Chi Minh City that would get this treatment for sure.) However, in turn-by-turn guidance, it’s more effective to say the maneuver direction before ancillary details like road or junction names, as this translation does.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants