-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
审校《自由与非自由软件的分类》 #246
Comments
这应该是太尊崇原文了,其实是可以改成冒号的。。。
我猜测原文想说,如果这玩意没源代码,那么头就不能称其为一个程序。就如同一个人如果不含 DNA,那就不是一个人类一样。
potentially 的意思是: In a manner showing much potential; with the possibility of happening in a given way. quotations ▼ 所以我想是不是可以翻译成
我觉得这么翻译成暗含挺好。
同意!
如果稍微意译一下,翻译成“严格一致”呢?
我同意你的翻译。 |
@tonghuix |
8
这里 “available gratis” 是意译“免费”还是直译“可免费获得”更合适? 9
我觉得加粗部分译为“有限的一些(a limited set, 或许可以意译为‘某些’)安全添加的条款(此处改为‘条款’是为了和前文‘限制条款’中的‘条款’一致)”可能更好 10
同第4 |
2.先存疑。 3 里面的“很”字确实有点我平时说话的口语风,可以忽略。另外这句里有个被动语态,“那么它可能被包含在比如 GNU 这样的自由操作系统中”。 8 我挺赞成直译的。可以说成是“免费得到”,这就其实还是意译了一下 available 9 我觉得可以,这样用语一致。 10 implied 英文解释是 Suggested without being stated directly。所以说暗含暗示都可以,我突然想如果意译成“蕴含”呢? |
@tonghuix |
我觉得需要,毕竟这两个表达的是同一个意思。 |
11
这句话,非专业用户读起来,会不会有断成 “是 一种类 Unix操作系统”(是某一种类的Unix系统),再加上那个“类”和 Unix 之间的空格可能有迷惑性。 12
同 1 13
我没弄懂这里“in a somewhat trivial sense”的意思。 14
我觉得上下文的“举足轻重”和“生死攸关”都可以。但是此处的“犯罪”会不会影响准确性,毕竟这是个法律概念。…… |
|
@tonghuix 我这里提到的“举足轻重”和“生死攸关”是这句话前后出现的两处意译,对应的原文分别是
中两处 “important” |
important 这两处意译没啥问题。尊重原翻译吧。 |
??? |
关于第 2、13 点,我还是去问一下 GNU …… |
program 嘛应该翻译成程序 |
哦……原来看到这个…… |
收到 GNU 那边的回信了:
他提到,"software" is a mass noun with no plural form, which means "programs"。 |
我是真佩服你这考证精神! 我觉得如果要按他这解释的话,其实绝大多数情况下,软件和程序是可以互换的。 |
emmm…只是因为能力有限,有些地方实在没法无疑惑地读懂,所以不敢妄下定论… |
#209
1
那个逗号是不是应该改为冒号(冒号的功能之一:用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明。)
2
其实我不是很懂这句话…… 但是软件(software)和程序(program)不是完全重合的……
我不知道这句话中两者是否可以互换。
3
感觉原译文读起来有点奇怪,是不是可以译为“如果一个程序是自由的,它可能可以被包含在一种自由的操作系统中,例如 GNU ……”(这好像也不好)
4
觉得“暗示”改为“暗含”可能更好
5
此处“通常”应是“常常”
6
这里“准确”处可能用“完全”更好
7
这里“extension”大概是指外延,
这样的话可以译为“然而,两者外延的差别并不大:……”或者“然而,两者外延之间的差别并不大:……”
The text was updated successfully, but these errors were encountered: