Fix two Spanish sentences on homepage #7673
Merged
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Description
I was reading the homepage and came across two sentences I would consider incorrect. As a native Spanish speaker they did not make sense to me, so I compared it to the English homepage to understand what you were trying to say.
Here in English you wrote "it helps to have a guide" but in Spanish if you say "un guía", that means a person that helps. Changing it to "una guía" means that you need a document/object to guide you; which is what I think you were trying to say.
Here the sentence in English has the word "wherever" which translates to the word/phrase donde sea. The phrase "donde sea" means no matter where, so using "sin importar" the translation of no matter what/where makes more sense.