Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translations update from Hosted Weblate #809

Open
wants to merge 22 commits into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

weblate
Copy link
Contributor

@weblate weblate commented Aug 8, 2024

Translations update from Hosted Weblate for Spook/Integration.

Current translation status:

Weblate translation status

Copy link

coderabbitai bot commented Aug 8, 2024

📝 Walkthrough
📝 Walkthrough

Walkthrough

The recent updates in the Spook integration enhance translations for multiple languages, including Afrikaans, Greek, Finnish, Indonesian, Italian, Korean, Dutch, Polish, Swedish, and Chinese (Simplified and Traditional). The changes focus on refining error messages, improving clarity in component names, and expanding localization support. New translations fill existing gaps, while updates ensure precise translations and structured handling of user issues, resulting in a more intuitive experience across diverse languages.

Changes

Files Change Summary
custom_components/spook/translations/af.json Introduced Afrikaans translations for various issues and configurations related to the Spook component.
custom_components/spook/translations/el.json Updated Greek translations for error messages to enhance clarity and user engagement.
custom_components/spook/translations/fi.json Introduced a new Finnish translation structure for handling user issues and resolutions.
custom_components/spook/translations/id.json Added Indonesian entry for unknown tracked entities to improve localization support.
custom_components/spook/translations/it.json Updated Italian translations for grammatical accuracy and clarity in error message descriptions.
custom_components/spook/translations/ko.json Updated Korean translations for entity names and interface messages to improve user understanding.
custom_components/spook/translations/nl.json Enhanced Dutch translations with new entries for error messages and improved structure for user guidance.
custom_components/spook/translations/pl.json Added new Polish translations for various components, improving overall localization support.
custom_components/spook/translations/sv.json Updated Swedish translations for improved grammatical accuracy and clarity in error messages.
custom_components/spook/translations/zh_Hans.json Updated Chinese (Simplified) translations for entity names and descriptions to enhance clarity and accuracy.
custom_components/spook/translations/zh_Hant.json Updated Chinese (Traditional) translations for various entities and improved clarity in descriptions.

Poem

🐰 In the garden of words, new blooms arise,
Translations take flight, reaching the skies!
Ghosts now whisper in clearer tones,
Polish and Korean in friendly zones.
Finnish joins in, with issues defined,
In Spook's warm hug, we’re all intertwined! 🌼


Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media?

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between d9bac56 and 0568c77.

Files selected for processing (2)
  • custom_components/spook/translations/el.json (5 hunks)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (1 hunks)
Additional comments not posted (2)
custom_components/spook/translations/pl.json (1)

174-175: New translation entry approved.

The addition of the "homeassistant_number" translation entry is consistent with the existing structure and enhances localization support.

custom_components/spook/translations/el.json (1)

229-229: Translation updates approved.

The updates to the Greek translations improve clarity and consistency, aligning well with the existing structure and tone.

Also applies to: 249-249, 253-253, 256-256, 287-287, 291-292, 295-295, 299-300, 303-304, 311-312, 323-324, 327-328

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 0568c77 and 8282c89.

Files selected for processing (2)
  • custom_components/spook/translations/el.json (5 hunks)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (2 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • custom_components/spook/translations/el.json
Additional comments not posted (6)
custom_components/spook/translations/pl.json (6)

174-176: Translation approved for "homeassistant_number".

The translation "Liczby" accurately reflects the English term "Numbers".


177-179: Translation approved for "homeassistant_cover".

The translation "Osłony okienne" is an appropriate Polish term for "Window Covers".


180-182: Translation approved for "homeassistant_input_boolean".

The translation "Wejścia logiczne" correctly conveys the meaning of "Input Booleans".


183-185: Translation approved for "homeassistant_input_button".

The translation "Przyciski" accurately represents the English term "Buttons".


186-188: Translation approved for "homeassistant_siren".

The translation "Syreny" correctly reflects the English term "Sirens".


189-190: Translation approved for "homeassistant_stt".

The translation "Zamiana mowy na tekst" accurately conveys the concept of "Speech-to-Text".

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 8282c89 and b62f40c.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/ko.json (4 hunks)
Additional comments not posted (50)
custom_components/spook/translations/ko.json (50)

5-5: Translation for "homeassistant_siren" is accurate.

The term "사이렌" correctly translates "siren" into Korean.


8-8: Translation for "homeassistant_water_heater" is accurate.

The term "온수기" correctly translates "water heater" into Korean.


14-14: Translation for "homeassistant_light" is accurate.

The term "조명" correctly translates "light" into Korean.


17-17: Translation for "homeassistant_input_number" is accurate.

The term "숫자 입력" correctly translates "input number" into Korean.


23-23: Translation for "homeassistant_cover" is accurate.

The term "차양" correctly translates "cover" into Korean.


26-26: Translation for "homeassistant_area" is accurate.

The term "영역" correctly translates "area" into Korean.


32-32: Translation for "homeassistant_number" is accurate.

The term "숫자" correctly translates "number" into Korean.


38-38: Translation for "homeassistant_tts" is accurate.

The term "텍스트-음성 변환" correctly translates "text-to-speech" into Korean.


47-47: Translation for "homeassistant_input_boolean" is accurate.

The term "참/거짓 입력" correctly translates "input boolean" into Korean.


53-53: Translation for "repairs_ignored_issues" is accurate.

The term "무시된 문제" correctly translates "ignored issues" into Korean.


56-56: Translation for "homeassistant_humidifier" is accurate.

The term "습도 조절기" correctly translates "humidifier" into Korean.


59-59: Translation for "homeassistant_update" is accurate.

The term "업데이트" correctly translates "update" into Korean.


62-62: Translation for "homeassistant_persistent_notification" is accurate.

The term "지속적인 알림" correctly translates "persistent notification" into Korean.


68-68: Translation for "homeassistant_input_datetime" is accurate.

The term "날짜/시간 입력" correctly translates "input datetime" into Korean.


71-71: Translation for "homeassistant_weather" is accurate.

The term "날씨" correctly translates "weather" into Korean.


74-74: Translation for "homeassistant_input_text" is accurate.

The term "문자 입력" correctly translates "input text" into Korean.


77-77: Translation for "homeassistant_fan" is accurate.

The term "팬" correctly translates "fan" into Korean.


80-80: Translation for "homeassistant_sun" is accurate.

The term "태양" correctly translates "sun" into Korean.


83-83: Translation for "homeassistant_input_button" is accurate.

The term "버튼 입력" correctly translates "input button" into Korean.


86-86: Translation for "homeassistant_climate" is accurate.

The term "온도 조절기" correctly translates "climate" into Korean.


89-89: Translation for "homeassistant_person" is accurate.

The term "사람" correctly translates "person" into Korean.


92-92: Translation for "homeassistant_stt" is accurate.

The term "음성-텍스트 변환" correctly translates "speech-to-text" into Korean.


98-98: Translation for "homeassistant_date" is accurate.

The term "날짜" correctly translates "date" into Korean.


101-101: Translation for "homeassistant_entities" is accurate.

The term "구성요소" correctly translates "entities" into Korean.


104-104: Translation for "homeassistant_camera" is accurate.

The term "카메라" correctly translates "camera" into Korean.


107-107: Translation for "homeassistant_input_select" is accurate.

The term "선택 입력" correctly translates "input select" into Korean.


110-110: Translation for "homeassistant_select" is accurate.

The term "선택" correctly translates "select" into Korean.


113-113: Translation for "repairs_active_issues" is accurate.

The term "진행 중인 문제" correctly translates "active issues" into Korean.


116-116: Translation for "homeassistant_remote" is accurate.

The term "리모트" correctly translates "remote" into Korean.


119-119: Translation for "homeassistant_device" is accurate.

The term "장치" correctly translates "device" into Korean.


125-125: Translation for "homeassistant_air_quality" is accurate.

The term "공기질" correctly translates "air quality" into Korean.


134-134: Translation for "homeassistant_lock" is accurate.

The term "잠금장치" correctly translates "lock" into Korean.


137-137: Translation for "homeassistant_alarm_control_panel" is accurate.

The term "알람 제어 패널" correctly translates "alarm control panel" into Korean.


140-140: Translation for "repairs_total_issues" is accurate.

The term "총 문제" correctly translates "total issues" into Korean.


143-143: Translation for "homeassistant_calendar" is accurate.

The term "일정" correctly translates "calendar" into Korean.


146-146: Translation for "homeassistant_vacuum" is accurate.

The term "진공 청소기" correctly translates "vacuum" into Korean.


149-149: Translation for "homeassistant_scene" is accurate.

The term "장면" correctly translates "scene" into Korean.


152-152: Translation for "homeassistant_integration" is accurate.

The term "통합구성요소" correctly translates "integration" into Korean.


155-155: Translation for "homeassistant_time" is accurate.

The term "시간" correctly translates "time" into Korean.


163-163: Translation for "cloud_alexa_report_state" is accurate.

The term "Alexa 상태 보고" correctly translates "Alexa report state" into Korean.


169-169: Translation for "cloud_remote" is accurate.

The term "리모트" correctly translates "remote" into Korean.


174-174: Translation for "repairs_ignore_all" is accurate.

The term "모두 무시" correctly translates "ignore all" into Korean.


177-177: Translation for "homeassistant_reload" is accurate.

The term "다시 로드하기" correctly translates "reload" into Korean.


180-180: Translation for "homeassistant_restart" is accurate.

The term "재시작" correctly translates "restart" into Korean.


183-183: Translation for "repairs_unignore_all" is accurate.

The term "모두 무시 해제" correctly translates "unignore all" into Korean.


191-191: Translations for "repairs_event" state attributes are accurate.

The terms "문제 업데이트," "문제 생성," and "문제 제거" correctly translate "update," "create," and "remove" into Korean.


208-208: Translation for "abort.already_spooked" is appropriate.

The phrase "음... 그래... 아니야. 고마워, 안녕!" captures the playful tone of the original message.


212-212: Translation for "step.user.description" is accurate.

The phrase "README 파일을 읽으셨나요? 라이선스를 읽으셨나요? 정말 확실한가요?" accurately conveys the intended meaning.


216-217: Translations for "choice_restart.menu_options" are accurate.

The terms "지금 재시작" and "나중에 재시작" correctly translate "restart now" and "restart later" into Korean.


219-219: Translation for "choice_restart.description" is accurate.

The phrase "Spook을 설정 완료하려면 Home Assistant를 재시작해야 합니다 👻\n\n지금 Home Assistant를 재시작하시겠습니까?" accurately conveys the intended meaning.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between b62f40c and 2d68420.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (2 hunks)
Additional comments not posted (6)
custom_components/spook/translations/pl.json (6)

174-175: Translation entry for "homeassistant_number" looks good.

The translation "Liczby" correctly represents the term "Numbers" in Polish.


177-178: Translation entry for "homeassistant_cover" looks good.

The translation "Osłony okienne" correctly represents the term "Window Covers" in Polish.


180-181: Translation entry for "homeassistant_input_boolean" looks good.

The translation "Wejścia logiczne" correctly represents the term "Boolean Inputs" in Polish.


183-184: Translation entry for "homeassistant_input_button" looks good.

The translation "Przyciski" correctly represents the term "Buttons" in Polish.


186-187: Translation entry for "homeassistant_siren" looks good.

The translation "Syreny" correctly represents the term "Sirens" in Polish.


189-190: Translation entry for "homeassistant_stt" looks good.

The translation "Zamiana mowy na tekst" correctly represents the term "Speech to Text" in Polish.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 2d68420 and 47f780e.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/fi.json (1 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • custom_components/spook/translations/fi.json

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 47f780e and 94b6c1b.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/fi.json (1 hunks)
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • custom_components/spook/translations/fi.json

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 94b6c1b and 9081b13.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/nl.json (1 hunks)
Additional comments not posted (3)
custom_components/spook/translations/nl.json (3)

2-15: Review config section translations.

The translations in the config section appear accurate and contextually appropriate for guiding users through configuration steps and handling abort scenarios.


19-219: Review entity section translations.

The translations for Home Assistant entities are accurate and consistent with the application's terminology. They provide clear and concise names for each entity type.


223-328: Review issues section translations.

The translations in the issues section are well-structured and provide clear, actionable guidance for users encountering issues. The tone is consistent and appropriately informative.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between 9081b13 and e6e8cb6.

Files selected for processing (6)
  • custom_components/spook/translations/el.json (5 hunks)
  • custom_components/spook/translations/fi.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/ko.json (4 hunks)
  • custom_components/spook/translations/nl.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (2 hunks)
  • custom_components/spook/translations/sv.json (9 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
  • custom_components/spook/translations/el.json
  • custom_components/spook/translations/sv.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • custom_components/spook/translations/fi.json
Additional comments not posted (63)
custom_components/spook/translations/ko.json (53)

5-5: Translation for homeassistant_siren is accurate.

The term "사이렌" correctly translates "siren" in Korean.


8-8: Translation for homeassistant_water_heater is accurate.

The term "온수기" correctly translates "water heater" in Korean.


14-14: Translation for homeassistant_light is accurate.

The term "조명" correctly translates "light" in Korean.


17-17: Translation for homeassistant_input_number is accurate.

The term "숫자 입력" correctly translates "input number" in Korean.


23-23: Translation for homeassistant_cover is accurate.

The term "차양" correctly translates "cover" in Korean.


26-26: Translation for homeassistant_area is accurate.

The term "영역" correctly translates "area" in Korean.


32-32: Translation for homeassistant_number is accurate.

The term "숫자" correctly translates "number" in Korean.


38-38: Translation for homeassistant_tts is accurate.

The term "텍스트-음성 변환" correctly translates "text-to-speech" in Korean.


41-41: Translation for homeassistant_text is accurate.

The term "텍스트" correctly translates "text" in Korean.


47-47: Translation for homeassistant_input_boolean is accurate.

The term "참/거짓 입력" correctly translates "input boolean" in Korean.


53-53: Translation for repairs_ignored_issues is accurate.

The term "무시된 문제" correctly translates "ignored issues" in Korean.


56-56: Translation for homeassistant_humidifier is accurate.

The term "습도 조절기" correctly translates "humidifier" in Korean.


59-59: Translation for homeassistant_update is accurate.

The term "업데이트" correctly translates "update" in Korean.


62-62: Translation for homeassistant_persistent_notification is accurate.

The term "지속적인 알림" correctly translates "persistent notification" in Korean.


68-68: Translation for homeassistant_input_datetime is accurate.

The term "날짜/시간 입력" correctly translates "input datetime" in Korean.


71-71: Translation for homeassistant_weather is accurate.

The term "날씨" correctly translates "weather" in Korean.


74-74: Translation for homeassistant_input_text is accurate.

The term "문자 입력" correctly translates "input text" in Korean.


77-77: Translation for homeassistant_fan is accurate.

The term "팬" correctly translates "fan" in Korean.


80-80: Translation for homeassistant_sun is accurate.

The term "태양" correctly translates "sun" in Korean.


83-83: Translation for homeassistant_input_button is accurate.

The term "버튼 입력" correctly translates "input button" in Korean.


86-86: Translation for homeassistant_climate is accurate.

The term "온도 조절기" correctly translates "climate" in Korean.


89-89: Translation for homeassistant_person is accurate.

The term "사람" correctly translates "person" in Korean.


92-92: Translation for homeassistant_stt is accurate.

The term "음성-텍스트 변환" correctly translates "speech-to-text" in Korean.


98-98: Translation for homeassistant_date is accurate.

The term "날짜" correctly translates "date" in Korean.


101-101: Translation for homeassistant_entities is accurate.

The term "구성요소" correctly translates "entities" in Korean.


104-104: Translation for homeassistant_camera is accurate.

The term "카메라" correctly translates "camera" in Korean.


107-107: Translation for homeassistant_input_select is accurate.

The term "선택 입력" correctly translates "input select" in Korean.


110-110: Translation for homeassistant_select is accurate.

The term "선택" correctly translates "select" in Korean.


113-113: Translation for repairs_active_issues is accurate.

The term "진행 중인 문제" correctly translates "active issues" in Korean.


116-116: Translation for homeassistant_remote is accurate.

The term "리모트" correctly translates "remote" in Korean.


119-119: Translation for homeassistant_device is accurate.

The term "장치" correctly translates "device" in Korean.


125-125: Translation for homeassistant_air_quality is accurate.

The term "공기질" correctly translates "air quality" in Korean.


134-134: Translation for homeassistant_lock is accurate.

The term "잠금장치" correctly translates "lock" in Korean.


137-137: Translation for homeassistant_alarm_control_panel is accurate.

The term "알람 제어 패널" correctly translates "alarm control panel" in Korean.


140-140: Translation for repairs_total_issues is accurate.

The term "총 문제" correctly translates "total issues" in Korean.


143-143: Translation for homeassistant_calendar is accurate.

The term "일정" correctly translates "calendar" in Korean.


146-146: Translation for homeassistant_vacuum is accurate.

The term "진공 청소기" correctly translates "vacuum" in Korean.


149-149: Translation for homeassistant_scene is accurate.

The term "장면" correctly translates "scene" in Korean.


152-152: Translation for homeassistant_integration is accurate.

The term "통합구성요소" correctly translates "integration" in Korean.


155-155: Translation for homeassistant_time is accurate.

The term "시간" correctly translates "time" in Korean.


163-163: Translation for cloud_alexa_report_state is accurate.

The term "Alexa 상태 보고" correctly translates "Alexa report state" in Korean.


166-166: Translation for cloud_google_report_state is accurate.

The term "Google Assistant 상태 보고" correctly translates "Google Assistant report state" in Korean.


169-169: Translation for cloud_remote is accurate.

The term "리모트" correctly translates "remote" in Korean.


174-174: Translation for repairs_ignore_all is accurate.

The term "모두 무시" correctly translates "ignore all" in Korean.


177-177: Translation for homeassistant_reload is accurate.

The term "다시 로드하기" correctly translates "reload" in Korean.


180-180: Translation for homeassistant_restart is accurate.

The term "재시작" correctly translates "restart" in Korean.


183-183: Translation for repairs_unignore_all is accurate.

The term "모두 무시 해제" correctly translates "unignore all" in Korean.


191-197: Translations for repairs_event state attributes are accurate.

The terms "문제 업데이트," "문제 생성," and "문제 제거" correctly translate "update," "create," and "remove" in Korean.


208-208: Translation for already_spooked is accurate.

The phrase "음... 그래... 아니야. 고마워, 안녕!" correctly captures the intended meaning.


212-212: Translation for config.step.user.description is accurate.

The description "README 파일을 읽으셨나요? 라이선스를 읽으셨나요? 정말 확실한가요?" correctly translates the intended message.


216-217: Translations for config.step.choice_restart.menu_options are accurate.

The terms "지금 재시작" and "나중에 재시작" correctly translate "restart now" and "restart later" in Korean.


219-219: Translation for config.step.choice_restart.description is accurate.

The description "Spook을 설정 완료하려면 Home Assistant를 재시작해야 합니다 👻\n\n지금 Home Assistant를 재시작하시겠습니까?" correctly translates the intended message.


225-226: Translations for issues.lovelace_unknown_entity_references are accurate.

The title "알 수 없는 구성요소 참조: {dashboard}" and the description correctly translate the intended message.

custom_components/spook/translations/pl.json (7)

174-175: Translation for homeassistant_number is accurate.

The term "Liczby" correctly translates "number" in Polish.


177-178: Translation for homeassistant_cover is accurate.

The term "Osłony okienne" correctly translates "cover" in Polish.


180-181: Translation for homeassistant_input_boolean is accurate.

The term "Wejścia logiczne" correctly translates "input boolean" in Polish.


183-184: Translation for homeassistant_input_button is accurate.

The term "Przyciski" correctly translates "input button" in Polish.


186-187: Translation for homeassistant_siren is accurate.

The term "Syreny" correctly translates "siren" in Polish.


189-190: Translation for homeassistant_stt is accurate.

The term "Zamiana mowy na tekst" correctly translates "speech-to-text" in Polish.


277-277: Translation for automation_unknown_service_references is accurate.

The updated description correctly translates and enhances clarity for "unknown service references" in Polish.

custom_components/spook/translations/nl.json (3)

2-15: Translations in the config section look good.

The translations for abort messages and user actions are clear and consistent.


19-202: Translations in the entity section are well-structured.

The translations accurately reflect the components and are consistent.


223-328: Translations in the issues section are comprehensive and clear.

The new entries provide detailed guidance for resolving issues, maintaining clarity and structure.

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

Commits

Files that changed from the base of the PR and between e6e8cb6 and 149b040.

Files selected for processing (1)
  • custom_components/spook/translations/it.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • custom_components/spook/translations/it.json

@weblate weblate force-pushed the weblate-spook-integration branch 2 times, most recently from fdbf61d to 075e8de Compare September 20, 2024 13:21
Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Outside diff range and nitpick comments (12)
custom_components/spook/translations/id.json (3)

285-287: LGTM! Consider adding a description for consistency.

The new entry for proximity_unknown_tracked_entities is correctly added and translated. Good job on expanding the localization support for this issue type.

For consistency with other issue types, consider adding a description field to provide more context about this issue. For example:

"proximity_unknown_tracked_entities": {
    "title": "Entitas yang dilacak tidak diketahui: {name}",
    "description": "Spook telah menemukan entitas yang tidak diketahui dalam konfigurasi kedekatan Anda. Silakan periksa dan perbarui entitas yang dilacak untuk {name}."
}

Line range hint 1-284: Review and correct entity name translations

There are numerous instances where entity names have been translated to "Login" or "Sitemap", which seems incorrect and inconsistent. For example:

  1. homeassistant_siren, homeassistant_light, homeassistant_button, etc., are all translated as "Login".
  2. homeassistant_datetime, homeassistant_tts, homeassistant_update, etc., are translated as "Sitemap".

These translations don't accurately represent the entities and may confuse users. Consider reviewing and correcting these translations to more accurately describe each entity. For instance:

  • homeassistant_siren could be "Sirene" instead of "Login"
  • homeassistant_light could be "Lampu" instead of "Login"
  • homeassistant_datetime could be "Tanggal dan Waktu" instead of "Sitemap"

Please review all entity name translations to ensure they accurately represent the entity's function in Indonesian.

Would you like assistance in generating more accurate translations for these entities?


Line range hint 210-226: Consider a more formal abort message

The current abort message uses very informal language:

"abort": {
    "already_spooked": "Yeah ... baik ... tidak. K, thx, bye!"
}

While this aligns with the playful nature of Spook, it might not be suitable for all users or situations. Consider providing a more formal alternative that still maintains the spirit of Spook. For example:

"abort": {
    "already_spooked": "Maaf, Spook sudah diaktifkan. Tidak perlu mengaturnya lagi."
}

This maintains a friendly tone while being more informative and professional.

Would you like assistance in crafting a more suitable abort message that balances formality with Spook's playful nature?

custom_components/spook/translations/zh_Hans.json (2)

208-219: Improved configuration step translations

The updates to the configuration step translations enhance the user experience for Chinese-speaking users. The language used is more natural and idiomatic. For example:

  1. "您确认吗?" (line 212) is a more natural way to ask for confirmation.
  2. The restart options (lines 216-217) are clearly presented.

However, there's a minor suggestion for improvement:

Consider changing line 219 from:

"description": "为了让Spook👻完成设置,Home Assistant需要被重启。\n\n您现在是否希望立即重启Home Assistant?"

to:

"description": "为了让Spook👻完成设置,Home Assistant需要被重启。\n\n您现在是否希望立即重启Home Assistant?"

This adds a space after the comma and a question mark at the end, which is more grammatically correct in Chinese.


Line range hint 1-328: Minor suggestions for consistency

The translations are generally excellent, but here are a few minor suggestions for improvement:

  1. Line 226: Consider adding a space before the opening parenthesis in "({entity_id})" for consistency with other similar occurrences.

  2. Lines 287, 291, 303, 307, 323: Consider adding a space after the colon in "未知动作被用于:" and similar phrases for consistency with other titles.

  3. Throughout the file: Consider using full-width punctuation marks (such as "," instead of ",") in Chinese text for better readability and consistency with Chinese typography conventions.

These minor adjustments would further enhance the overall consistency and readability of the translations.

custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (1)

208-219: Config translations improved and expanded

The updates to the configuration translations are good. They maintain the playful tone of Spook while providing clear instructions in Traditional Chinese. The new translation for the restart choice (lines 216-219) is a valuable addition for user experience.

One minor suggestion:

Consider adding a space between "Spook" and "👻" in line 219 for consistency with other occurrences in the file:

-為了讓Spook👻完成設置,Home Assistant需要被重啟。
+為了讓Spook 👻完成設置,Home Assistant需要被重啟。

This change would improve consistency throughout the translations.

custom_components/spook/translations/fi.json (2)

2-95: LGTM! Consider adding descriptions to all issues for consistency.

The "issues" section is well-structured and provides clear Finnish translations for various error messages and notifications. The use of placeholders for dynamic content is appropriate and consistent.

For improved consistency, consider adding descriptions to all issues. For example, "group_unknown_members" (lines 38-40) and "proximity_unknown_ignored_zones" (lines 45-47) lack descriptions.


300-316: LGTM! Consider revising the abort message for clarity.

The "config" section provides clear and accurate Finnish translations for configuration steps, user prompts, and menu options. The structure follows the expected format for Home Assistant configuration translations.

The abort message on line 314 ("Joo... no... en. JEP, kiitti moi!") has a humorous tone, which might be intentional. However, consider revising it to a more straightforward message for clarity, especially for users who might not appreciate the humor in a configuration context.

custom_components/spook/translations/pl.json (1)

174-193: LGTM! Consider minor reordering for consistency.

The new sensor entity translations are well-structured and consistent with the existing entries. The Polish translations appear accurate and appropriate.

For improved maintainability, consider reordering the entries to maintain strict alphabetical order. Specifically, move homeassistant_input_number before homeassistant_siren:

 "homeassistant_input_button": {
     "name": "Przyciski"
 },
+"homeassistant_input_number": {
+    "name": "Wprowadź liczby"
+},
 "homeassistant_siren": {
     "name": "Syreny"
 },
 "homeassistant_stt": {
     "name": "Zamiana mowy na tekst"
-},
-"homeassistant_input_number": {
-    "name": "Wprowadź liczby"
 }
custom_components/spook/translations/it.json (1)

123-124: LGTM with suggestion: New/updated script_unknown_label_references section

The new/updated section for script_unknown_label_references is well-translated and consistent with the style of other sections. However, for consistency, consider localizing "Your homie" to "Il tuo amico" or "Il fantasma amico" as done in other sections.

Consider updating the last line to maintain consistency with other localized sections:

-Spook 👻 Your homie.
+Spook 👻 Il tuo amico.
custom_components/spook/translations/af.json (1)

232-233: Minor typo in "Sun" translation

There's a small typo in the translation for "Sun":

-                "name": "Sonne"
+                "name": "Son"

The correct Afrikaans word for "Sun" is "Son", not "Sonne" (which is German).

custom_components/spook/translations/nl.json (1)

223-328: LGTM: Comprehensive issue translations with a friendly tone

The issues section has been greatly expanded with detailed translations for various error messages and notifications. The use of the "Spook" character adds a friendly and unique tone to the messages, which is consistent throughout.

For consistency, consider adding the "Spook 👻 Your homie." signature to the messages that don't have it, such as the ones on lines 287-288 and 326-328.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between 8a9855b and b7ba9be.

📒 Files selected for processing (12)
  • custom_components/spook/translations/af.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/el.json (5 hunks)
  • custom_components/spook/translations/fi.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/id.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/it.json (4 hunks)
  • custom_components/spook/translations/ko.json (4 hunks)
  • custom_components/spook/translations/nl.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (2 hunks)
  • custom_components/spook/translations/sk.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/sv.json (9 hunks)
  • custom_components/spook/translations/zh_Hans.json (6 hunks)
  • custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (2 hunks)
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (64)
custom_components/spook/translations/zh_Hans.json (2)

Line range hint 5-158: Improved entity name translations

The updates to entity name translations significantly enhance the clarity and accuracy of the Chinese localization. Notable improvements include:

  1. "报警器" for "Sirens" (line 5)
  2. "设备跟踪器" for "Device Tracker" (line 11)
  3. "窗帘" for "Cover" (line 23)
  4. "空调" for "Climate" (line 86)
  5. "吸尘器" for "Vacuum" (line 146)

These changes better reflect the intended meaning of the original English terms and are more natural in Chinese.


Line range hint 225-328: Comprehensive update to issue descriptions

The additions and updates to issue descriptions significantly enhance the user experience for Chinese-speaking users. Key improvements include:

  1. Consistent style and tone across all descriptions.
  2. Clear explanations of various issues, such as unknown entities, devices, and areas.
  3. Helpful instructions on how to fix each issue.

The translations maintain a friendly and approachable tone, consistently referring to Spook as "👻" and ending with "Spook 👻 您的伙伴。" This adds a touch of personality to the component.

custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (3)

8-158: Improved entity translations

The updates to the entity translations are generally good improvements. They provide more accurate and idiomatic Traditional Chinese translations. Some notable changes include:

  • "熱水器" for water heater (line 8)
  • "設備跟蹤器" for device tracker (line 11)
  • "窗簾" for cover (line 23)
  • "空調" for climate (line 86)
  • "吸塵器" for vacuum (line 146)

These changes better reflect the actual meaning of the entities in Traditional Chinese.


Line range hint 225-328: Comprehensive update to issue translations

The additions and updates to the issue translations are excellent. They provide clear, idiomatic explanations of various issues that Spook can detect, maintaining the playful "ghost" theme while conveying important information. Some notable improvements include:

  1. Consistent use of "Spook 👻" as a friendly guide (e.g., lines 226, 230, 234).
  2. Clear explanations of problems and their solutions (e.g., lines 249-250 for unknown sources in Switch as X helpers).
  3. New translations for previously untranslated issues (e.g., lines 290-328 for various unknown references in scripts, automations, and other components).

These changes significantly improve the user experience for Traditional Chinese speakers using the Spook integration.


Line range hint 1-328: Overall excellent update to Traditional Chinese translations

This comprehensive update to the Traditional Chinese translations for the Spook integration is of high quality. The changes include:

  1. More accurate and idiomatic translations for entity names.
  2. Improved config-related translations that maintain Spook's playful tone.
  3. Extensive additions and updates to issue translations, providing clear explanations and solutions.

The consistency in style, tone, and terminology throughout the file is commendable. These changes will significantly enhance the user experience for Traditional Chinese speakers using the Spook integration.

custom_components/spook/translations/fi.json (2)

96-298: LGTM! Well-structured and comprehensive entity translations.

The "entity" section provides accurate and consistent Finnish translations for various entity types, including sensors, buttons, events, and switches. The structure is well-organized, grouping similar entities together, which enhances readability and maintainability.


1-317: Excellent work on the Finnish translations! A few minor suggestions for consideration.

This translation file for the Spook custom component is well-structured, comprehensive, and provides accurate Finnish translations throughout. The quality of the translations and the organization of the file will significantly enhance the user experience for Finnish-speaking users of Home Assistant.

To further improve the file:

  1. Consider adding descriptions to all issues in the "issues" section for consistency (e.g., "group_unknown_members" and "proximity_unknown_ignored_zones").
  2. Review the abort message in the "config" section (line 314) and consider replacing it with a more straightforward message for clarity in a configuration context.

Overall, great job on localizing the Spook component for Finnish users!

custom_components/spook/translations/sv.json (11)

4-4: Approved: Correct spelling of "hej då"

The change from "hejdå!" to "hej då!" is correct. This is the proper Swedish spelling for "goodbye", with a space between the two words.


8-8: Approved: Improved clarity in user step description

The change from "Läste du readme?" to "Läste du readme-filen?" is an improvement. It adds specificity by mentioning "filen" (file), which enhances clarity for users who might not be familiar with the term "readme".


12-13: Approved: Standardized restart terminology

The changes from "Restart nu" to "Starta om nu" and from "Omstart senare" to "Starta om senare" are improvements. These updates standardize the terminology for restarting, using "Starta om" which is a more common and clear way to say "restart" in Swedish. This consistency will help users better understand the options.


25-25: Approved: Consistent use of "Starta om" for restart

The change from "Omstart" to "Starta om" for the restart button name is approved. This change maintains consistency with the earlier menu option updates, ensuring a uniform use of terminology throughout the interface for restart-related actions.


36-36: Approved: Improved clarity for "Areas" translation

The change from "Areor" to "Områden" for the areas sensor name is an improvement. "Områden" is a more common and easily understandable term for "areas" in Swedish, which will enhance clarity for users interacting with the interface.


75-75: Approved: Corrected spelling for "Remote controls"

The change from "Rjärrkontroller" to "Fjärrkontroller" is approved. This corrects a typo in the Swedish word for "remote controls", with "Fjärrkontroller" being the correct spelling. This correction enhances the overall quality and professionalism of the translations.


117-117: Approved: Correct compound word formation for "Device trackers"

The change from "Enhets spårare" to "Enhetsspårare" is approved. This correction adheres to Swedish grammar rules for compound words. In Swedish, compound words should be written as a single word, so "Enhetsspårare" is the correct form for "device trackers". This change improves the grammatical accuracy of the translation.


210-210: Approved: Improved clarity for issue removal state

The change from "Issue bort" to "Issue borttagen" is approved. "Issue borttagen" translates to "Issue removed", which is more accurate and grammatically correct in Swedish. This change provides a clearer indication of the action taken, improving the user's understanding of the event state.


225-225: Approved: More concise issue titles for unknown references

The changes from "Okända [item] som används i:" to "Okända [item] används i:" across multiple issue titles are approved. The removal of "som" (which) simplifies the sentence structure without losing meaning. This results in more concise and direct issue titles, which can improve readability and understanding for users.

Also applies to: 229-229, 233-233, 264-264


280-280: Approved: Consistent terminology for restart required messages

The changes from "Restart krävs" to "Omstart krävs" in both the confirmation step title and the general title are approved. These updates maintain consistency with the earlier changes to restart terminology throughout the interface. Using "Omstart" for "restart" is more common in Swedish and ensures a uniform user experience across all restart-related messages and actions.

Also applies to: 284-284


Line range hint 1-305: Overall improvement in Swedish translations

The changes made to this file collectively enhance the quality of the Swedish localization for the Spook custom component. The updates improve clarity, consistency, and correctness across various aspects of the interface, including:

  1. Corrected spellings and typos
  2. More accurate and common Swedish terminology
  3. Improved grammatical structures
  4. Consistent use of terms, especially for restart-related actions
  5. More concise and clear issue titles

These changes align well with common Swedish language usage and grammatical rules, which will result in a more intuitive and professional user experience for Swedish-speaking users.

custom_components/spook/translations/ko.json (25)

5-8: Improved entity name translations

The translations for "homeassistant_siren" and "homeassistant_water_heater" have been updated to more accurate and specific terms in Korean. This change enhances clarity for Korean users.


14-17: Improved entity name translations

The translations for "homeassistant_light" and "homeassistant_input_number" have been updated to more accurate and descriptive terms in Korean. This change improves the user experience for Korean-speaking users.


23-32: Improved entity name translations

The translations for "homeassistant_cover", "homeassistant_area", and "homeassistant_number" have been updated to more accurate and consistent terms in Korean. These changes align better with Home Assistant terminology and improve clarity for Korean users.


38-47: Improved entity name translations, especially for TTS

The translations have been updated to more accurate and descriptive terms:

  • "homeassistant_tts" now correctly describes the text-to-speech functionality.
  • "homeassistant_text" and "homeassistant_input_boolean" use more precise Korean terms.

These changes significantly improve clarity and accuracy for Korean users.


53-65: Improved entity name translations, particularly for custom components

The translations have been updated to more accurate and consistent terms:

  • "repairs_ignored_issues", "homeassistant_humidifier", "homeassistant_update", and "homeassistant_persistent_notification" now use precise Korean terms.
  • Notably, "homeassistant_custom_component" is now translated as "사용자 통합구성요소" (user integration component), which better conveys the concept of a custom integration.

These changes enhance clarity and accuracy for Korean users, especially in understanding custom components.


68-89: Improved entity name translations, with notable improvement for climate control

The translations have been updated to more accurate and consistent terms across various entities. Notable improvements include:

  • "homeassistant_input_datetime" now clearly indicates date/time input.
  • "homeassistant_weather" uses a simpler, more common term for weather.
  • "homeassistant_climate" is now translated as "온도 조절기" (temperature controller), which better describes its functionality.

These changes provide clearer and more intuitive descriptions for Korean users, especially for the climate control entity.


92-119: Improved entity name translations, with notable improvement for speech-to-text

The translations have been updated to more accurate and consistent terms across various entities. Notable improvements include:

  • "homeassistant_stt" is now translated as "음성-텍스트 변환" (speech-to-text conversion), which accurately describes its functionality.
  • "homeassistant_entities" is now more appropriately translated as "구성요소" (components).
  • "repairs_active_issues" now clearly indicates "ongoing issues" in Korean.

These changes provide more precise and intuitive descriptions for Korean users, enhancing their understanding of Home Assistant entities and functionalities.


Line range hint 125-155: Improved entity name translations, with notable improvement for vacuum cleaner

The translations have been updated to more accurate and consistent terms across various entities. Notable improvements include:

  • "homeassistant_vacuum" is now translated as "진공 청소기" (vacuum cleaner), which is a more common and easily understood term in Korean.
  • "homeassistant_alarm_control_panel" now uses a more precise term that clearly indicates its function.
  • "homeassistant_integration" is translated as "통합구성요소" (integration component), which better conveys its meaning in the context of Home Assistant.

These changes provide clearer and more intuitive descriptions for Korean users, enhancing their understanding of Home Assistant entities and functionalities.


163-169: Improved switch name translations, especially for Alexa state reporting

The translations for cloud-related switches have been updated to more accurate and descriptive terms:

  • "cloud_alexa_report_state" is now translated as "Alexa 상태 보고" (Alexa state reporting), which clearly describes its functionality.
  • "cloud_remote" is simply translated as "리모트" (remote), which is concise and easily understood.

These changes provide clearer descriptions for Korean users, particularly for the Alexa integration feature.


174-183: Improved button name translations

The translations for various button names have been updated to accurate and concise terms in Korean:

  • "repairs_ignore_all" and "repairs_unignore_all" now clearly indicate the actions of ignoring and unignoring all items.
  • "homeassistant_reload" and "homeassistant_restart" use common Korean terms for reload and restart actions.

These translations provide clear and intuitive descriptions of button functions for Korean users.


191-197: Improved translations for event state attributes

The translations for event state attributes have been updated to provide clear and accurate descriptions in Korean:

  • Event types are now precisely translated to reflect issue updates, creation, and removal.
  • The domain is appropriately translated as "문제 발행자" (issue issuer).

These changes enhance the understanding of issue-related events for Korean users in Home Assistant.


208-219: Improved configuration messages with maintained friendly tone

The translations for configuration messages have been updated to natural and friendly Korean:

  • The abort message now has a casual and humorous tone, matching the style of the Spook integration.
  • The restart options and description are clearly translated, maintaining the friendly tone and including the ghost emoji (👻) to keep the playful nature of the integration.

These translations effectively convey the messages while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


225-230: Improved issue descriptions with maintained theme

The translations for issue descriptions have been updated to provide detailed and accurate information in Korean:

  • The descriptions for unknown entity references in Lovelace dashboards and unknown sources in integration helpers are clearly explained.
  • The translations maintain the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issues are provided in Korean.

These translations effectively communicate the nature of the issues and how to resolve them, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


233-234: Improved automation issue description

The translation for the unknown device references issue in automations has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown device references in automations.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the automation are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


248-249: Improved switch as x unknown source issue description

The translation for the unknown source issue in switch as x helpers has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown component sources in switch type change helpers.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the helper or removing it are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


252-253: Improved script unknown device references issue description

The translation for the unknown device references issue in scripts has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown device references in scripts.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the script are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


256-257: Improved script unknown area references issue description

The translation for the unknown area references issue in scripts has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown area references in scripts.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the script are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


260-261: Improved automation unknown area references issue description

The translation for the unknown area references issue in automations has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown area references in automations.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the automation are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


267-268: Improved restart required issue description

The translation for the restart required issue has been updated to provide clear and concise information in Korean:

  • The title "재시작 필요" (Restart required) is simple and to the point.
  • The description accurately explains the need to restart Home Assistant to complete the Spook configuration.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for restarting Home Assistant are provided in Korean.

This translation effectively communicates the need for a restart and how to proceed, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.

Also applies to: 272-272


275-276: Improved script unknown entity references issue description

The translation for the unknown entity references issue in scripts has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown entity references in scripts.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the script are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


279-280: Improved automation unknown entity references issue description

The translation for the unknown entity references issue in automations has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown entity references in automations.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the automation are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


283-285: Improved group unknown members issue description

The translation for the unknown members issue in groups has been updated to provide clear and detailed information in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown members in groups.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the group and restarting Home Assistant are provided in Korean.

This translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users.


286-289: New automation unknown floor references issue description

A new issue description for unknown floor references in automations has been added in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown floor references in automations.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the automation are provided in Korean.

This new translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users. It's a valuable addition to the Korean localization.


290-293: New automation unknown label references issue description

A new issue description for unknown label references in automations has been added in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown label references in automations.
  • The translation maintains the ghost theme of the Spook integration, using the ghost emoji (👻) and keeping the friendly tone.
  • Clear instructions for resolving the issue by editing the automation are provided in Korean.

This new translation effectively communicates the nature of the issue and how to resolve it, while preserving the unique style of the Spook integration for Korean users. It's a valuable addition to the Korean localization.


294-297: New proximity unknown tracked entities issue description

A new issue description for unknown tracked entities in the proximity integration has been added in Korean:

  • The description accurately explains the problem of unknown tracked entities (people or device trackers) in the proximity integration settings.
  • The
custom_components/spook/translations/pl.json (2)

277-277: LGTM! Improved clarity in translation.

The minor rewording in the automation_unknown_service_references description enhances clarity while maintaining consistency with the overall tone and style of the translations.


Line range hint 1-324: Overall LGTM! Enhanced Polish translations for Spook component.

The changes in this file significantly improve the Polish localization of the Spook component for Home Assistant. The additions of new sensor entity translations and the minor clarification in the automation description contribute to a more comprehensive and user-friendly experience for Polish-speaking users.

Key improvements:

  1. Added translations for 6 new sensor entities.
  2. Enhanced clarity in the automation_unknown_service_references description.
  3. Maintained consistency with existing translations and structure.

These updates will positively impact the usability of the Spook component for Polish users of Home Assistant.

custom_components/spook/translations/sk.json (2)

291-292: LGTM: Translation update for unknown service references in automations.

The changes in these lines update the Slovak translations for the "automation_unknown_service_references" issue. The modifications appear to be correct and consistent with the overall structure and style of the translation file.

  1. Line 291: The title has been updated to "Neznáme akcie používané v: {automation}", which translates to "Unknown actions used in: {automation}". This is an appropriate translation for the context.

  2. Line 292: The description has been updated with a more detailed explanation in Slovak. The translation maintains the ghost theme consistent with other Spook messages and provides clear instructions for the user to fix the issue.

These changes improve the Slovak localization of the Spook component and should help Slovak-speaking users better understand and resolve issues related to unknown service references in their automations.


Line range hint 1-368: Overall assessment: LGTM - Minor translation updates.

This review focused on the changes made to the Slovak translation file for the Spook custom component. The modifications were limited to updating the translation for the "automation_unknown_service_references" issue. These changes improve the clarity and consistency of the Slovak localization.

No other alterations were observed in the file, and the overall structure of the JSON remains intact. The updates align well with the existing translation style and maintain the playful ghost theme characteristic of the Spook component.

custom_components/spook/translations/it.json (4)

42-42: LGTM: Improved translation for script_unknown_area_references

The updated translation maintains the thematic consistency and improves the clarity of the message. The grammar and structure of the Italian sentence are correct.


69-69: LGTM: Improved localization for switch_as_x_unknown_source

The updated translation enhances clarity while maintaining thematic consistency. Notably, the phrase "Your homie" has been localized to "Il fantasma amico" (The friendly ghost), which is a great adaptation for the Italian audience.


95-96: LGTM: Consistent terminology update in automation_unknown_service_references

The changes in both the description and title reflect a shift in terminology from "servizi" (services) to "azioni" (actions). This update improves consistency and potentially clarifies the concept for Italian users. The translation maintains its thematic consistency and grammatical correctness.


Line range hint 1-274: Overall: Improved Italian translations with minor consistency suggestion

The changes in this file generally improve the clarity and consistency of the Italian translations for the Spook component. The updates maintain thematic consistency and introduce more precise terminology (e.g., "azioni" instead of "servizi").

One minor point of improvement would be to ensure consistent localization of the phrase "Your homie" across all sections, preferably to "Il tuo amico" or "Il fantasma amico" as seen in some updated parts.

These refinements enhance the user experience for Italian-speaking users of the Spook component.

custom_components/spook/translations/el.json (6)

Line range hint 229-249: LGTM! Improved issue descriptions.

The updated translations for "integration_unknown_source" and "switch_as_x_unknown_source" provide more context and clearer instructions for users. These changes will help users better understand and resolve the issues.


253-256: LGTM! Enhanced script issue description.

The updated translation for "script_unknown_device_references" provides more context and clearer instructions for users. This change will help users better understand and resolve issues related to unknown devices in scripts.


Line range hint 276-292: LGTM! Improved descriptions for script and utility meter issues.

The updated translations for "script_unknown_entity_references" and "utility_meter_unknown_source" provide more context and clearer instructions for users. These changes will help users better understand and resolve issues related to unknown entities in scripts and unknown sources in utility meters.


295-304: LGTM! Enhanced proximity configuration issue descriptions.

The updated translations for "proximity_unknown_ignored_zones" and "proximity_unknown_tracked_entities" provide more context and clearer instructions for users. These changes will help users better understand and resolve issues related to unknown zones and entities in proximity configurations.


Line range hint 311-328: LGTM! Improved descriptions for trend and script issues.

The updated translations for "trend_unknown_source", "script_unknown_floor_references", and "script_unknown_label_references" provide more context and clearer instructions for users. These changes will help users better understand and resolve issues related to unknown sources in trend helpers, and unknown floors and labels in scripts.


Line range hint 1-330: Excellent improvements to Greek translations!

The changes made to this file consistently enhance the clarity and helpfulness of issue descriptions across various components of the Spook integration. These updates will significantly improve the user experience for Greek-speaking users by providing more context, clearer instructions, and better guidance for resolving issues.

Key improvements include:

  1. More detailed explanations of issues in various components (scripts, automations, utility meters, etc.).
  2. Clearer instructions on how to resolve each issue.
  3. Consistent use of terminology and formatting throughout the file.

These changes will help users better understand and resolve issues, ultimately leading to a smoother experience with the Spook integration.

custom_components/spook/translations/af.json (4)

2-108: LGTM: "Issues" section well-structured and properly translated

The "issues" section is well-organized and contains appropriate Afrikaans translations for various error messages and notifications. The translations maintain a consistent style and friendly tone, aligning with the Spook component's theme. The JSON structure is correct, and there are no apparent issues with the translations or formatting.


110-126: LGTM: "Config" section properly translated and structured

The "config" section contains appropriate Afrikaans translations for configuration steps, including restart options and user confirmation. The translations are consistent with the style of the rest of the file, and the JSON structure is correct. There are no apparent issues with the translations or formatting.


127-330: LGTM: "Entity" section comprehensive and well-translated

The "entity" section provides a comprehensive list of Afrikaans translations for various Home Assistant entities, including buttons, events, sensors, and switches. The translations are consistent and appear to be correct. The JSON structure is proper and follows the expected format for entity translations.


1-331: Overall: Excellent Afrikaans translation file for Spook component

This new translation file for the Spook component in Afrikaans is well-structured, comprehensive, and accurately translated. It covers a wide range of scenarios including error messages, configuration steps, and entity names. The translations maintain a consistent style and friendly tone, aligning well with the Spook component's theme.

Only one minor typo was found in the "Sun" translation, which can be easily corrected. The JSON structure is correct throughout the file, ensuring proper integration with Home Assistant.

Great job on providing a high-quality localization for Afrikaans-speaking users!

custom_components/spook/translations/nl.json (3)

2-17: LGTM: Config section updates look good

The changes in the config section, including the new "choice_restart" option, are well-structured and provide clear translations for the configuration process.


19-220: LGTM: Comprehensive entity translations added

The entity section has been significantly expanded with translations for a wide range of Home Assistant components. The translations are consistent and use appropriate terminology.


1-329: Overall: Excellent expansion of Dutch translations for Spook

This update significantly enhances the Dutch localization of the Spook component. The additions cover a wide range of entities and provide detailed, user-friendly translations for various issues that users might encounter. The consistent use of the "Spook" character adds a unique and engaging touch to the error messages.

The changes will greatly improve the user experience for Dutch-speaking users of the Spook component in Home Assistant.

Thunderstrike116 and others added 13 commits October 22, 2024 13:15
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/el/
Currently translated at 79.4% (93 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/pl/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/el/
Currently translated at 84.6% (99 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/pl/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/ko/
Currently translated at 85.4% (100 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/pl/
Currently translated at 0.8% (1 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/fi/
Currently translated at 84.6% (99 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/fi/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/nl/
Currently translated at 72.6% (85 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/sv/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/it/
Currently translated at 74.3% (87 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/id/
Languages add-on and others added 9 commits October 22, 2024 13:15
Currently translated at 0.8% (1 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/af/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/af/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/zh_Hans/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/zh_Hans/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/zh_Hant/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/sk/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/ko/
Currently translated at 100.0% (117 of 117 strings)

Translation: Spook/Integration
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/spook/integration/nl/
Copy link

sonarcloud bot commented Oct 22, 2024

Copy link

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Outside diff range and nitpick comments (6)
custom_components/spook/translations/id.json (1)

Inconsistent Entity Naming Detected

There are 25 occurrences of "Login" and 13 of "Sitemap" in entity names, which are generic and may cause confusion. Please consider using more descriptive and accurate translations that reflect each entity's function.

🔗 Analysis chain

Line range hint 1-284: Inconsistent entity naming may cause user confusion.

Many entity names have been changed to either "Login" or "Sitemap", which doesn't accurately reflect their functions. For example:

"homeassistant_siren": {
    "name": "Login"
},
"homeassistant_light": {
    "name": "Login"
},
"homeassistant_datetime": {
    "name": "Sitemap"
}

These translations don't provide meaningful information about the entities they represent. Consider using more descriptive Indonesian terms that accurately reflect each entity's purpose.

To verify the extent of this issue, you can run the following script:

🏁 Scripts executed

The following scripts were executed for the analysis:

Script:

#!/bin/bash
# Count occurrences of "Login" and "Sitemap" in entity names
login_count=$(jq '.entity.sensor | map(select(.name == "Login")) | length' custom_components/spook/translations/id.json)
sitemap_count=$(jq '.entity.sensor | map(select(.name == "Sitemap")) | length' custom_components/spook/translations/id.json)
echo "Number of 'Login' occurrences: $login_count"
echo "Number of 'Sitemap' occurrences: $sitemap_count"

Length of output: 425

custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (1)

Line range hint 225-328: Comprehensive updates to issue descriptions with a minor inconsistency

The "issues" section has been greatly expanded with accurate and detailed translations for various issue types that Spook can detect. The translations maintain a consistent style and the friendly "ghost" theme of Spook, which enhances the user experience.

However, there's a minor inconsistency in the translation of "Spook" in one place:

In line 284, "Spook 👻 您的夥伴" is used, which is consistent with other occurrences. However, in lines 291 and 295, it's translated as "Spook 👻 你的老鄉". Consider changing these to "Spook 👻 您的夥伴" for consistency.

custom_components/spook/translations/fi.json (3)

2-95: LGTM! Consider adding descriptions to all issues for consistency.

The "issues" section provides comprehensive and well-structured Finnish translations for various error messages. The use of placeholders for dynamic content is consistent and appropriate.

For improved consistency, consider adding descriptions to issues that currently only have titles, such as "group_unknown_members" (line 38-40) and "script_unknown_area_references" (line 48-50).


96-299: LGTM! Consider refining some translations for clarity.

The "entity" section provides comprehensive Finnish translations for various entity types and their subtypes. The structure is well-organized and consistent.

Consider refining the following translations for improved clarity:

  1. Line 204: "Laite seuraimet" could be "Laiteseuraimet" (compound word) or "Laitteiden seuranta" for better fluency.
  2. Line 219, 222, 225, 228, 231, 237: Consider using "Syöttö-" instead of "Syöte" for input types to better reflect the action of inputting.
  3. Line 249: "Pysyvät ilmoitukset" could be "Pysyvät huomautukset" to distinguish from regular notifications.

300-316: LGTM! Consider revising the abort message tone.

The "config" section provides clear and accurate Finnish translations for configuration steps and restart options. The structure and content are well-organized and user-friendly.

The abort message on line 314 uses a casual, humorous tone: "Joo... no... en. JEP, kiitti moi!". While this aligns with the playful nature of the "Spook" theme, consider providing an alternative, more formal translation option. This would allow implementers to choose between a casual or professional tone based on their target audience.

custom_components/spook/translations/it.json (1)

123-124: New issue added for unknown label references in scripts

The addition of the "script_unknown_label_references" issue expands the localization support for error handling in scripts. This is a valuable addition that aligns with the overall update goals.

However, there's a minor inconsistency in the description:

In the description, "{areas}" is used instead of "{labels}". Consider updating this for consistency:

-"Lo script fa riferimento alle seguenti etichette, che sono sconosciute ad Home Assistant:\n\n{areas}\n\n\n\n"
+"Lo script fa riferimento alle seguenti etichette, che sono sconosciute ad Home Assistant:\n\n{labels}\n\n\n\n"
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL

📥 Commits

Files that changed from the base of the PR and between b7ba9be and be8292b.

📒 Files selected for processing (12)
  • custom_components/spook/translations/af.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/el.json (5 hunks)
  • custom_components/spook/translations/fi.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/id.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/it.json (4 hunks)
  • custom_components/spook/translations/ko.json (4 hunks)
  • custom_components/spook/translations/nl.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/pl.json (2 hunks)
  • custom_components/spook/translations/sk.json (1 hunks)
  • custom_components/spook/translations/sv.json (9 hunks)
  • custom_components/spook/translations/zh_Hans.json (6 hunks)
  • custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (2 hunks)
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (64)
custom_components/spook/translations/id.json (3)

Line range hint 285-305: Config translations are well-maintained and on-theme.

The config section translations are appropriate and maintain the playful tone consistent with the Spook theme. For example:

"abort": {
    "already_spooked": "Yeah ... baik ... tidak. K, thx, bye!"
},
"step": {
    "user": {
        "description": "Apakah Anda membaca readme? Apakah Anda membaca lisensi? Apakah Anda benar-benar yakin?"
    }
}

These translations effectively convey the necessary information while keeping the ghostly humor intact.


285-287: New entry for proximity_unknown_tracked_entities added successfully.

The addition of the proximity_unknown_tracked_entities entry is appropriate and consistent with updates in other language files:

"proximity_unknown_tracked_entities": {
    "title": "Entitas yang dilacak tidak diketahui: {name}"
}

This new translation will help Indonesian users better understand proximity-related issues in their Home Assistant setup.


Line range hint 1-289: Overall translation quality is good, with some areas for improvement.

The Indonesian translations for the Spook component are generally well-maintained and consistent with the component's theme. However, there are a few areas that require attention:

  1. Many entity names have been changed to generic terms like "Login" or "Sitemap", which may confuse users.
  2. There's an untranslated English section in the "automation_unknown_area_references" description.

On the positive side:

  1. The config translations effectively maintain the playful Spook theme.
  2. The addition of the proximity_unknown_tracked_entities entry enhances the translation coverage.

Addressing these issues will significantly improve the quality and consistency of the Indonesian translations for the Spook component.

custom_components/spook/translations/zh_Hans.json (11)

Line range hint 5-158: LGTM: Entity name translations improved

The updates to entity names provide more accurate and natural-sounding translations in Chinese. These changes enhance the user experience for Chinese-speaking users of the Spook component.


163-169: LGTM: Switch name translations updated

The translations for Alexa and Google Assistant state reporting switches have been improved, and a translation for "Remote" has been added. These changes are consistent and enhance the clarity for Chinese users.


174-183: LGTM: Button name translations improved

The translations for various buttons have been updated or added, providing more accurate and clear Chinese translations. These changes enhance the user interface for Chinese-speaking users.


191-200: LGTM: Event state attribute translations improved

The translations for event types and attributes have been updated to provide more natural and accurate Chinese translations. These changes improve the clarity of event-related information for Chinese users.


208-219: LGTM: Configuration step translations improved

The abort message and configuration step descriptions have been updated to provide more natural and clear Chinese translations. These changes enhance the setup process for Chinese-speaking users of the Spook component.


Line range hint 225-280: LGTM: Issue description translations improved and expanded

Multiple issue descriptions have been updated or added, providing more detailed and clear explanations in Chinese. These changes significantly improve the ability of Chinese-speaking users to understand and resolve issues within the Spook component.


283-285: LGTM: New group-related issue description added

A new issue description for unknown group members has been added. The translation provides a clear explanation of the problem and instructions on how to resolve it, maintaining consistency with other issue descriptions.


286-293: LGTM: New automation-related issue descriptions added

New issue descriptions for unknown service and label references in automations have been added. These translations provide clear explanations and resolution steps, enhancing the troubleshooting capabilities for Chinese-speaking users working with automations in the Spook component.


294-301: LGTM: New utility meter and script-related issue descriptions added

New issue descriptions for unknown utility meter sources and unknown floor references in scripts have been added. These translations provide clear explanations and resolution steps, consistent with other issue descriptions. They improve the overall error handling and user guidance for Chinese-speaking users of the Spook component.


302-328: LGTM: Comprehensive expansion of issue descriptions

Multiple new issue descriptions have been added, covering a wide range of topics including:

  • Unknown floor references in automations
  • Unknown entity references in scenes
  • Issues with proximity sensors
  • Unknown label references in scripts
  • Unknown sources in trend helpers

These additions significantly expand the range of issues that can be effectively communicated to Chinese-speaking users. The translations are consistent in style and provide valuable guidance for troubleshooting various aspects of the Spook component.

Overall, the changes in this file represent a substantial improvement in the Chinese localization of the Spook component. They enhance clarity, provide more accurate translations, and offer comprehensive guidance for users encountering various issues.


Line range hint 1-328: Excellent improvements to Chinese localization

The changes in this file represent a significant enhancement to the Chinese localization of the Spook component. Key improvements include:

  1. More accurate and natural-sounding translations for entity names, buttons, and configuration steps.
  2. Expanded and clarified issue descriptions, covering a wide range of scenarios.
  3. Consistent style and tone throughout the translations.
  4. Improved guidance for troubleshooting and resolving various issues.

These updates will greatly improve the user experience for Chinese-speaking users, making the Spook component more accessible and easier to use.

custom_components/spook/translations/zh_Hant.json (4)

8-158: Improved accuracy and consistency in entity translations

The updates to entity names in Traditional Chinese are more accurate and consistent. For example, "熱水器" for water heater, "設備跟蹤器" for device tracker, and "燈" for light are more precise translations. These changes enhance the user experience for Traditional Chinese speakers.


163-183: Accurate translations for switch and button labels

The translations for switch and button labels have been improved. For instance, "Alexa狀態報告" for Alexa state report and "重載" for reload are accurate and natural in Traditional Chinese. These updates contribute to a more intuitive interface for users.


191-200: Enhanced event and issue-related translations

The event section now includes accurate translations for event types and issue-related terms. For example, "已更新Issue" for updated issue and "Issue 提出者" for issue raiser are clear and consistent translations. These additions improve the overall localization of the component.


208-219: Improved configuration and restart option translations

The configuration section now includes clear and friendly translations for setup steps and restart options. The translations maintain a consistent tone and provide clear instructions to the user. For example, the question "您是否已閱讀說明文檔?您是否已閱讀許可證?您確認嗎?" effectively asks if the user has read the documentation and license.

custom_components/spook/translations/fi.json (1)

1-317: Excellent Finnish translations with minor suggestions for refinement.

The Finnish translation file for the Spook component is comprehensive, well-structured, and provides accurate translations that will greatly enhance the user experience for Finnish-speaking users. The use of placeholders for dynamic content is consistent, and the translations maintain a good balance between technical accuracy and natural language flow.

To further refine the translations:

  1. Consider adding descriptions to all issues in the "issues" section for consistency.
  2. Refine some entity type translations for improved clarity and fluency.
  3. Consider providing an alternative, more formal translation for the abort message to cater to different user preferences.

These minor improvements will help polish an already high-quality translation file.

custom_components/spook/translations/sv.json (12)

4-4: Approved: Improved grammatical accuracy

The change from "hejdå!" to "hej då!" correctly adds a space between the two words, which is the proper spelling in Swedish.


8-8: Approved: Enhanced clarity in user instructions

The addition of "-filen" (the file) to "Läste du readme-filen?" provides more specificity, clearly indicating that the user should read the readme file.


12-13: Approved: More idiomatic restart options

The changes to "Starta om nu" and "Starta om senare" use more natural Swedish phrases for restarting. These updates improve consistency and are more commonly used in Swedish.


25-25: Approved: Consistent terminology for restart

The change from "Omstart" to "Starta om" aligns with the previous updates to restart terminology, ensuring consistency throughout the interface.


36-36: Approved: Improved terminology for areas

The change from "Areor" to "Områden" uses a more common and natural Swedish word for "areas", improving clarity and aligning with standard terminology.


75-75: Approved: Corrected typo in remote controls

The change from "Rjärrkontroller" to "Fjärrkontroller" corrects a typo, providing the correct Swedish word for "remote controls".


117-117: Approved: Corrected compound word formation

The change from "Enhets spårare" to "Enhetsspårare" removes the space between the words, correctly forming a compound word. This aligns with Swedish grammar rules for compound words and improves accuracy.


210-210: Approved: Clearer indication of issue removal

The change from "Issue bort" to "Issue borttagen" provides a more accurate and clear indication that an issue has been removed. This improves user understanding of the action taken.


225-226: Approved: Improved issue titles and descriptions

The changes in issue titles from "Okända områden som används i" to "Okända områden används i" improve grammatical correctness in Swedish. The updated descriptions provide more detailed information about the issues and clearer instructions for resolution. These changes enhance clarity and maintain consistency across different issue types.

Also applies to: 229-230, 233-234


280-280: Approved: Consistent terminology for restart requirement

The changes from "Restart krävs" to "Omstart krävs" in both the title and message use a more natural Swedish word for "restart". This update aligns with previous changes to restart terminology in the file, maintaining consistency throughout the interface.

Also applies to: 284-284


264-264: Approved: Consistent and grammatically correct issue title

The change from "Okända enheter som används i" to "Okända enheter används i" for Lovelace dashboard issues improves grammatical correctness in Swedish. This update is consistent with earlier changes to issue titles, maintaining uniformity across different types of issues in the file.


Line range hint 1-304: Overall: Significant improvements in Swedish translations

The changes in this file consistently enhance the quality of Swedish translations for the Spook component. Key improvements include:

  1. Better grammatical accuracy and idiomatic expressions
  2. Increased clarity in user instructions and error messages
  3. Correction of typos and compound word formations
  4. Consistent terminology usage, especially for concepts like "restart" and "areas"
  5. More informative and actionable issue descriptions

These updates will provide Swedish users with a more natural and understandable interface.

custom_components/spook/translations/ko.json (7)

5-77: Improved entity name translations

The updates to entity names enhance clarity and accuracy in Korean. These changes will provide a better user experience for Korean-speaking users of Home Assistant.


163-183: Refined switch and button translations

The updates to switch and button translations, particularly for cloud-related features and repair actions, improve clarity in Korean.


208-219: Enhanced configuration steps and restart options

The configuration process has been improved with:

  1. An updated abort message
  2. A clearer user step description
  3. New options for restarting Home Assistant

These changes will provide a smoother setup experience for Korean users.


Line range hint 225-284: Greatly improved issue descriptions and resolution guidance

The updates to issue descriptions are excellent:

  1. More detailed and user-friendly explanations
  2. Specific instructions on how to resolve each issue
  3. Consistent use of the friendly "Spook" character in messages

These improvements will significantly enhance the troubleshooting experience for Korean users.


286-292: New entries for floor and label reference issues

New translations have been added for:

  1. Unknown floor references in automations
  2. Unknown label references in automations

These additions improve consistency in error handling across different types of references in Home Assistant.


294-305: Expanded coverage of proximity and scene-related issues

New translations have been added for:

  1. Unknown tracked entities in proximity integrations
  2. Unknown zones in proximity integrations
  3. Unknown entity references in scenes

These additions provide more comprehensive error handling and user guidance for specific Home Assistant features.


306-328: Comprehensive expansion of issue coverage

The final set of additions includes translations for:

  1. Unknown floor and label references in scripts
  2. Unknown sources in utility meters and trend helpers
  3. Unknown ignored zones in proximity integrations
  4. Unknown service references in automations

These additions, along with all the previous changes, significantly enhance the Korean localization of the Spook component. The translations now cover a wide range of potential issues, maintaining a consistent, friendly tone and providing specific guidance for resolution throughout.

Overall, this update greatly improves the user experience for Korean-speaking Home Assistant users, offering more comprehensive and helpful error messages and instructions.

custom_components/spook/translations/pl.json (3)

174-193: LGTM! New sensor entities added consistently.

The new sensor entities have been added with appropriate Polish translations. The naming conventions are consistent with the existing translations in the file.


277-277: Minor wording adjustment in Polish translation.

The description for "automation_unknown_service_references" has been slightly modified. While the meaning remains the same, this change might improve the natural flow of the Polish translation.


Line range hint 1-314: Overall assessment: Translations successfully updated.

The changes in this file successfully add new sensor entities and make a minor improvement to an existing translation. These updates enhance the Polish localization of the Spook component, aligning with the objectives stated in the PR summary.

custom_components/spook/translations/sk.json (7)

Line range hint 2-186: LGTM: Comprehensive entity translations added

The "entity" section has been significantly expanded with new translations for various Home Assistant components. The translations appear accurate and consistent, greatly enhancing the localization support for Slovak users.


Line range hint 187-198: LGTM: Cloud-related switch translations added

The "switch" section now includes translations for cloud-related switches, consistent with the overall improvement in localization support.


Line range hint 199-213: LGTM: Button translations added

The "button" section now includes translations for important actions such as "Ignore all", "Reload", "Restart", and "Unignore all". These additions will improve the user interface for Slovak users.


Line range hint 214-234: LGTM: Repair event translations added

The "event" section now includes translations for repair event types and attributes. These additions provide clear Slovak descriptions for different event types, enhancing the user experience for Slovak users.


Line range hint 235-253: LGTM: Configuration messages translated with Spook theme

The "config" section now includes Slovak translations for configuration steps and abort messages. The translations maintain the playful "Spook" theme, providing a consistent and engaging user experience for Slovak users.


Line range hint 254-292: LGTM: Comprehensive issue translations added with terminology improvement

The "issues" section has been extensively updated with Slovak translations for various issue types. These translations provide detailed descriptions and clear instructions for resolving issues, greatly enhancing the user experience for Slovak users.

Notable improvement:

  • The terminology for automation issues has been changed from "Unknown services" to "Unknown actions" (lines 291-292), which may provide a more accurate description of the issue.

Line range hint 1-354: LGTM: Comprehensive Slovak translation update for Spook component

This update significantly enhances the localization support for Slovak users of the Spook custom component. Key improvements include:

  1. Extensive entity translations covering various Home Assistant components.
  2. Translations for cloud-related switches and important button actions.
  3. Localized descriptions for repair events and their attributes.
  4. Translated configuration messages maintaining the playful "Spook" theme.
  5. Comprehensive translations for various issue types with detailed resolution instructions.

These changes provide a more intuitive and engaging experience for Slovak-speaking users, consistent with the localization efforts observed in other language files within this pull request.

custom_components/spook/translations/it.json (4)

42-43: Improved clarity in error message

The refinement in the Italian translation for the "script_unknown_area_references" issue enhances clarity and precision. This change aligns well with the overall goal of improving user communication.


69-70: Enhanced explanation for switch helper issue

The updated Italian translation for the "switch_as_x_unknown_source" issue provides a clearer explanation of the problem and how to resolve it. This improvement in clarity is in line with the overall translation update goals.


95-96: Improved consistency in automation error message

The change from "servizi" (services) to "azioni" (actions) in the "automation_unknown_service_references" issue improves consistency with other language files and provides a more accurate description of the problem. This update aligns well with the overall goal of refining error messages across multiple languages.


Line range hint 125-265: Comprehensive update to entity and helper translations

The numerous additions and refinements to sensor names, entity types, and helper translations throughout the file significantly enhance the Italian localization of the Spook component. These changes provide a more complete and accurate representation of Home Assistant entities and features in Italian, improving the overall user experience for Italian-speaking users.

custom_components/spook/translations/el.json (4)

229-229: LGTM! Improved clarity in the issue description.

The updated translation for the "integration_unknown_source" issue provides a more detailed and user-friendly explanation. It maintains consistency with the playful "Spook" character while clearly conveying the technical issue and resolution steps.


249-249: LGTM! Enhanced specificity in the switch helper issue description.

The updated translation for the "switch_as_x_unknown_source" issue provides a more detailed and specific explanation for switch type change helpers. It maintains the consistent style while clearly explaining the technical issue and resolution steps.


Line range hint 253-328: LGTM! Comprehensive coverage of new issue translations.

The newly added translations for various issues (unknown device references, area references, entity references, etc.) in scripts, automations, and other components are well-implemented. They maintain consistency in style and terminology while providing clear explanations and resolution steps for each issue.


Line range hint 229-328: Excellent translation updates for the Spook component.

The changes to this file significantly improve the Greek translations for the Spook component. The updates maintain a consistent style, use appropriate terminology, and provide clear explanations for various issues. The expanded coverage of new issues enhances the overall user experience for Greek-speaking users of the Spook component.

custom_components/spook/translations/af.json (4)

2-108: LGTM: Well-structured and comprehensive error messages

The "issues" section provides clear and detailed Afrikaans translations for various error messages. The structure is consistent, and the language used is appropriate for the target audience.


110-126: LGTM: Clear configuration steps with a touch of humor

The "config" section provides clear Afrikaans translations for configuration steps and abort messages. The inclusion of restart options is well-handled, and the humorous tone in the abort message adds a nice touch, aligning with the Spook component's style.


127-329: LGTM: Comprehensive entity translations

The "entity" section provides a wide-ranging set of Afrikaans translations for various Home Assistant entities. The translations are concise, descriptive, and consistent. The comprehensive coverage ensures that Afrikaans-speaking users will have a well-localized experience across different aspects of Home Assistant.


1-331: Excellent addition: Comprehensive Afrikaans translations for Spook

This new translation file provides a thorough and well-structured set of Afrikaans translations for the Spook component. The translations cover error messages, configuration steps, and a wide range of Home Assistant entities. The language is consistent, appropriate, and maintains the playful spirit of Spook where relevant. This addition will significantly enhance the user experience for Afrikaans-speaking users of Home Assistant and the Spook component.

custom_components/spook/translations/nl.json (4)

2-17: LGTM: Config section updates

The changes in the config section improve clarity and maintain proper structure. The Dutch translations are accurate and natural-sounding.


19-220: Excellent expansion of entity translations

The entity section has been significantly enhanced with comprehensive translations for a wide range of entity types. The structure is consistent, and the Dutch translations are accurate and natural. This update greatly improves the user experience for Dutch-speaking users.


223-328: Comprehensive update to error handling and user guidance

The issues section has been extensively expanded with detailed error messages and descriptions for various scenarios. The translations are accurate, maintain a consistent style, and use the "Spook" character effectively to provide user-friendly guidance. This update significantly enhances the error handling experience for Dutch users.


1-329: Overall excellent update to Dutch translations

This update to the Dutch translations for the Spook component is comprehensive and high-quality. The file now provides extensive coverage for config options, entity types, and error messages. The translations are accurate, natural-sounding, and maintain a consistent style throughout. The use of the "Spook" character in error messages adds a friendly tone to the user experience. These changes significantly enhance the usability of the Spook component for Dutch-speaking users.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

10 participants