Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update Russian translation #169

Merged
merged 2 commits into from
Nov 16, 2023
Merged

Update Russian translation #169

merged 2 commits into from
Nov 16, 2023

Conversation

solokot
Copy link
Contributor

@solokot solokot commented Nov 15, 2023

and partially revert ugly inlang changes

and partially revert ugly inlang changes
@jomertix
Copy link
Contributor

I can agree with some changes, but I will repeat only with some.

  1. Look at the place where the word from line 13 is used (also check 52 and 53). As for me, there are only two possible options here: the first one is shown in the picture, the second one is that you add "по" to the sorting options. All other translations ignore the fact that three string are used in one place.
    image

  2. 17 string. The basic rules of the Russian language prohibit officially writing "Вы" with a small letter if it is about one person.

  3. string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the translation, since usually in such places it is about the connection speed. Do you have a screenshot from the application with this translation?

  4. 31 and 32 are already fixed in my pull request. Please change 31 to "Скорость подключения" in order to make the message more complete.

  5. 68, 73 and other. Always translates "fail", "failure" as "не удалось", "не получилось". The word you use requires additional information, which is not provided.

    1. To apply what? Changes. You are missing the word.
  6. 138, 153 and more. No one adds dots in single sentences, they don't look good and get in the way.

  7. 153 - incorrect translations. We don't say that in Russian.

9.163 - look at 6.

  1. 194 - incorrect translations.

  2. У DNS в данном случае мужской род и многие, переводя данное словосочетание, используют мужской род.

  3. "Непредвиденная ошибка" is an option that is more versatile.

    1. There is an established translation, you come up with a new one
    1. Tautology, the already mentioned mistakes of ignoring everything that I wrote before

I suggest we wait with the pull request and fix the existing mistakes together.

@jomertix
Copy link
Contributor

After additional review I propose these changes:

  1. "general.sortBy": "Сортировка", "sortBy.lastUpdate": "по последнему обновлению", "sortBy.name": "по названию" or "по алфавиту".
    image
  2. "add.qrScanner.permissionDeniedError": "Нет прав"
    ("home.stats.traffic" and "home.stats.trafficTotal" are fixed in my previous request)

I find other strings in this pull request incorrectly translated. By the way, I would work more sensitively on "play.full_description", but I can't do it alone. Feel free to suggest another translation if you disagree with me

@solokot
Copy link
Contributor Author

solokot commented Nov 16, 2023 via email

@hiddify-com
Copy link
Contributor

hiddify-com commented Nov 16, 2023 via email

@hiddify-com hiddify-com merged commit 8eae0c3 into hiddify:main Nov 16, 2023
@jomertix
Copy link
Contributor

Не могу ответить по всем пунктам, т.к. очевидно, они ссылаются на номера строк в редакторе inlang, которым я не пользуюсь, но попробую: 1) "Вы/вы". Здесь идёт обращение не к конкретному Василию Пупкину, а к неопределённому пользователю программы, и базовые правила русского языка как раз не требуют заглавной буквы. 2) Меню сортировки. Я уже давно предпочитаю использовать именительный падеж для пунктов меню, т.к. часто пункты данного меню используются отдельно (для отображения текущего режима сортировки, например). Незачем из меню делать конструктор предложения, т.ч. по моему мнению меню вида "Сортировка" с двое- или многоточием и пункты именительном падеже выглядит понятно и пристойно. 3) "fail". Вам "не удалось" даёт больше информации, чем "невозможно"-"нет возможности"? Элементарное отдаление от идеи одухотворения программ, апофеозом которой являются переводы вроде "Мы пытаемся тык дык тык дым" (от имени программы, не разработчика!). 4) "DNS в данном случае мужской род и многие". Wow! "Система" мужского рода? Ну, у многих и кофе среднего. 5) "133. To apply what? Changes. You are missing the word." Контекст непонятен, но если речь о надписи на кнопке, то его лучше делать покороче, а смысл будет понятен в момент её использования. 6) "No one adds dots in single sentences, they don't look good and get in the way." Чем вам точка мешает? То, что жертвы ЕГЭ не умеет в знаки препинания, я успел заметить, но это пунктуацию не отменят. Особенно умиляют персонажи, которые в фразе из нескольких предложений не ставят точку только в последнем. PS "никто не..." / "все знают/делают/..." — признак слабой аргументации. 7) "153 - incorrect translations. We don't say that in Russian." А мы говорим. Контекст, пожалуйста. 8) "string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the translation". Я тоже не нашёл, где используются эти строки. Возможно, они для какой-то определённой платформы. Но я счёл использованный небуквальный перевод потенциально удачным. Не стоит забывать, что разработчик иранец и английский язык для него не родной. ср, 15 нояб. 2023 г. в 13:22, jomertix @.>:

I can agree with some changes, but I will repeat only with some. 1. Look at the place where the word from line 13 is used (also check 52 and 53). As for me, there are only two possible options here: the first one is shown in the picture, the second one is that you add "по" to the sorting options. All other translations ignore the fact that three string are used in one place. [image: image] https://user-images.githubusercontent.com/150632538/283079134-65b80609-b7b7-4b10-8101-88efa83b43d9.png 2. 17 string. The basic rules of the Russian language prohibit officially writing "Вы" with a small letter if it is about one person. 3. string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the translation, since usually in such places it is about the connection speed. Do you have a screenshot from the application with this translation? 4. 31 and 32 are already fixed in my pull request. Please change 31 to "Скорость подключения" in order to make the message more complete. 5. 68, 73 and other. Always translates "fail", "failure" as "не удалось", "не получилось". The word you use requires additional information, which is not provided. 6. 1. To apply what? Changes. You are missing the word. 7. 138, 153 and more. No one adds dots in single sentences, they don't look good and get in the way. 8. 153 - incorrect translations. We don't say that in Russian. 9.163 - look at 6. 1. 194 - incorrect translations. 2. У DNS в данном случае мужской род и многие, переводя данное словосочетание, используют мужской род. 3. "Непредвиденная ошибка" is an option that is more versatile. 4. 1. There is an established translation, you come up with a new one 5. 1. Tautology, the already mentioned mistakes of ignoring everything that I wrote before I suggest we wait with the pull request and fix the existing mistakes together. — Reply to this email directly, view it on GitHub <#169 (comment)>, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AGBE4QHSZ4X77CNRZFZEFFDYESJXBAVCNFSM6AAAAAA7MEGNT2VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTQMJSGE4DAMRXGU . You are receiving this because you authored the thread.Message ID: @.
>

  1. Не имеет значения, определенный это пользователь или нам известно его имя. Нам важен факт обращения к конкретному лицу, а не к группе. "Вы" пишется с большой. http://new.gramota.ru/spravka/letters/51-rubric-88
  2. Многоточий надо избегать, по возможности, особенно там, где они не к месту. Выше я предложил вариант без многоточий и с заделом на будущие варианты сортировки, если таковые появятся.
  3. "Невозможно" в данном случае будет означать невозможность в принципе удалить настройки (или что там с ними делают?), словно они добавились навсегда, и это не изменить. "Не удалось" учитывает контекст. Более того, это устоявшийся перевод.
  4. Чтобы это слово было в женском роде, его нужно перевести. В тексте - речь про DNS, и род - мужской. Поищите другие переводы в интернете, почти везде, за редким исключением, род мужской.
  5. Там в принципе речь про изменения, вроде, в названии кнопки это отражено. Понятно, что пользователь сам в состоянии "догнать", что мы говорим о только что измененном состоянии кнопки или чего-то еще, однако это уведомление иоказывается поверх приложения, и лучше все-таки явно указать, что речь идет про изменения.
  6. Мы говорим не про жертв ЕГЭ, Холокоста, несвежей продукции Пятерочки и тд. Наша задача как переводчиков переводить материал максимально близко к оригиналу. Давайте везде добавлять точки тогда
    п.с. точки никогда не ставят в таких случаях, и лучше - без них
    image
  7. Можете поискать в интернете количество употреблений "аналитических данных" и "данных аналитики". Тот перевод, который предлагаете вы, неверный.
    Кстати, про контект. Переводчики обязаны смотреть на контект во время перевода текста, а если человек этого не делает, его на этом основании отстраняют от перевода.
  8. Я погуглил, нашел, что это про скорость подключения, да и в приложении не осталось других непереведенных строк, кроме тех, которые, видимо, используются рядом с красной и зеленой стрелкой у статистики трафика.

@jomertix
Copy link
Contributor

@solokot я смотрел номера строк прямо в файле, который вы редактировали в inlang.

@jomertix
Copy link
Contributor

@hiddify-com I think it was better to wait with the request, because there are a lot of incorrect translations here.

@hiddify-com
Copy link
Contributor

@jomertix do not worry. We have not published yet. You can directly apply your changes from https://inlang.com/editor/github.com/hiddify/hiddify-next?lang=en&lang=ru

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants