-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.7k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Russian translation #169
Conversation
and partially revert ugly inlang changes
Не могу ответить по всем пунктам, т.к. очевидно, они ссылаются на номера
строк в редакторе inlang, которым я не пользуюсь, но попробую:
1) "Вы/вы". Здесь идёт обращение не к конкретному Василию Пупкину, а к
неопределённому пользователю программы, и базовые правила русского языка
как раз не требуют заглавной буквы.
2) Меню сортировки. Я уже давно предпочитаю использовать именительный падеж
для пунктов меню, т.к. часто пункты данного меню используются отдельно (для
отображения текущего режима сортировки, например). Незачем из меню делать
конструктор предложения, т.ч. по моему мнению меню вида "Сортировка" с
двое- или многоточием и пункты именительном падеже выглядит понятно и
пристойно.
3) "fail". Вам "не удалось" даёт больше информации, чем "невозможно"-"нет
возможности"? Элементарное отдаление от идеи одухотворения программ,
апофеозом которой являются переводы вроде "Мы пытаемся тык дык тык дым" (от
имени программы, не разработчика!).
4) "DNS в данном случае мужской род и многие". Wow! "Система" мужского
рода? Ну, у многих и кофе среднего.
5) "133. To apply what? Changes. You are missing the word." Контекст
непонятен, но если речь о надписи на кнопке, то его лучше делать покороче,
а смысл будет понятен в момент её использования.
6) "No one adds dots in single sentences, they don't look good and get in
the way." Чем вам точка мешает? То, что жертвы ЕГЭ не умеет в знаки
препинания, я успел заметить, но это пунктуацию не отменят. Особенно
умиляют персонажи, которые в фразе из нескольких предложений не ставят
точку только в последнем. PS "никто не..." / "все знают/делают/..." —
признак слабой аргументации.
7) "153 - incorrect translations. We don't say that in Russian." А мы
говорим. Контекст, пожалуйста.
8) "string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the
translation". Я тоже не нашёл, где используются эти строки. Возможно, они
для какой-то определённой платформы. Но я счёл использованный небуквальный
перевод потенциально удачным. Не стоит забывать, что разработчик иранец и
английский язык для него не родной.
ср, 15 нояб. 2023 г. в 13:22, jomertix ***@***.***>:
… I can agree with some changes, but I will repeat only with some.
1.
Look at the place where the word from line 13 is used (also check 52
and 53). As for me, there are only two possible options here: the first one
is shown in the picture, the second one is that you add "по" to the sorting
options. All other translations ignore the fact that three string are used
in one place.
[image: image]
<https://user-images.githubusercontent.com/150632538/283079134-65b80609-b7b7-4b10-8101-88efa83b43d9.png>
2.
17 string. The basic rules of the Russian language prohibit officially
writing "Вы" with a small letter if it is about one person.
3.
string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the
translation, since usually in such places it is about the connection speed.
Do you have a screenshot from the application with this translation?
4.
31 and 32 are already fixed in my pull request. Please change 31 to
"Скорость подключения" in order to make the message more complete.
5.
68, 73 and other. Always translates "fail", "failure" as "не удалось",
"не получилось". The word you use requires additional information, which is
not provided.
6.
1. To apply what? Changes. You are missing the word.
7.
138, 153 and more. No one adds dots in single sentences, they don't
look good and get in the way.
8.
153 - incorrect translations. We don't say that in Russian.
9.163 - look at 6.
1.
194 - incorrect translations.
2.
У DNS в данном случае мужской род и многие, переводя данное
словосочетание, используют мужской род.
3.
"Непредвиденная ошибка" is an option that is more versatile.
4.
1. There is an established translation, you come up with a new one
5.
1. Tautology, the already mentioned mistakes of ignoring everything
that I wrote before
I suggest we wait with the pull request and fix the existing mistakes
together.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#169 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AGBE4QHSZ4X77CNRZFZEFFDYESJXBAVCNFSM6AAAAAA7MEGNT2VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTQMJSGE4DAMRXGU>
.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID:
***@***.***>
|
Guys
We do not understand Russian
However we can merge this pr and you can modify it easily in inlang website
Do you agree?
…On Thursday, November 16, 2023, solokot ***@***.***> wrote:
Не могу ответить по всем пунктам, т.к. очевидно, они ссылаются на номера
строк в редакторе inlang, которым я не пользуюсь, но попробую:
1) "Вы/вы". Здесь идёт обращение не к конкретному Василию Пупкину, а к
неопределённому пользователю программы, и базовые правила русского языка
как раз не требуют заглавной буквы.
2) Меню сортировки. Я уже давно предпочитаю использовать именительный
падеж
для пунктов меню, т.к. часто пункты данного меню используются отдельно
(для
отображения текущего режима сортировки, например). Незачем из меню делать
конструктор предложения, т.ч. по моему мнению меню вида "Сортировка" с
двое- или многоточием и пункты именительном падеже выглядит понятно и
пристойно.
3) "fail". Вам "не удалось" даёт больше информации, чем "невозможно"-"нет
возможности"? Элементарное отдаление от идеи одухотворения программ,
апофеозом которой являются переводы вроде "Мы пытаемся тык дык тык дым"
(от
имени программы, не разработчика!).
4) "DNS в данном случае мужской род и многие". Wow! "Система" мужского
рода? Ну, у многих и кофе среднего.
5) "133. To apply what? Changes. You are missing the word." Контекст
непонятен, но если речь о надписи на кнопке, то его лучше делать покороче,
а смысл будет понятен в момент её использования.
6) "No one adds dots in single sentences, they don't look good and get in
the way." Чем вам точка мешает? То, что жертвы ЕГЭ не умеет в знаки
препинания, я успел заметить, но это пунктуацию не отменят. Особенно
умиляют персонажи, которые в фразе из нескольких предложений не ставят
точку только в последнем. PS "никто не..." / "все знают/делают/..." —
признак слабой аргументации.
7) "153 - incorrect translations. We don't say that in Russian." А мы
говорим. Контекст, пожалуйста.
8) "string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the
translation". Я тоже не нашёл, где используются эти строки. Возможно, они
для какой-то определённой платформы. Но я счёл использованный небуквальный
перевод потенциально удачным. Не стоит забывать, что разработчик иранец и
английский язык для него не родной.
ср, 15 нояб. 2023 г. в 13:22, jomertix ***@***.***>:
> I can agree with some changes, but I will repeat only with some.
>
> 1.
>
> Look at the place where the word from line 13 is used (also check 52
> and 53). As for me, there are only two possible options here: the first
one
> is shown in the picture, the second one is that you add "по" to the
sorting
> options. All other translations ignore the fact that three string are
used
> in one place.
> [image: image]
> <https://user-images.githubusercontent.com/150632538/283079134-65b80609-
b7b7-4b10-8101-88efa83b43d9.png>
> 2.
>
> 17 string. The basic rules of the Russian language prohibit officially
> writing "Вы" with a small letter if it is about one person.
> 3.
>
> string 33 and 34. I am extremely unsure of the correctness of the
> translation, since usually in such places it is about the connection
speed.
> Do you have a screenshot from the application with this translation?
> 4.
>
> 31 and 32 are already fixed in my pull request. Please change 31 to
> "Скорость подключения" in order to make the message more complete.
> 5.
>
> 68, 73 and other. Always translates "fail", "failure" as "не удалось",
> "не получилось". The word you use requires additional information, which
is
> not provided.
> 6.
> 1. To apply what? Changes. You are missing the word.
> 7.
>
> 138, 153 and more. No one adds dots in single sentences, they don't
> look good and get in the way.
> 8.
>
> 153 - incorrect translations. We don't say that in Russian.
>
> 9.163 - look at 6.
>
> 1.
>
> 194 - incorrect translations.
> 2.
>
> У DNS в данном случае мужской род и многие, переводя данное
> словосочетание, используют мужской род.
> 3.
>
> "Непредвиденная ошибка" is an option that is more versatile.
> 4.
> 1. There is an established translation, you come up with a new one
> 5.
> 1. Tautology, the already mentioned mistakes of ignoring everything
> that I wrote before
>
> I suggest we wait with the pull request and fix the existing mistakes
> together.
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#169
issuecomment-1812180275>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/
AGBE4QHSZ4X77CNRZFZEFFDYESJXBAVCNFSM6AAAAAA7MEGNT2VHI2DSMVQW
IX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTQMJSGE4DAMRXGU>
> .
> You are receiving this because you authored the thread.Message ID:
> ***@***.***>
>
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#169 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/A3HPTEKA3QDWNO6ZDLPH4NTYEXBLRAVCNFSM6AAAAAA7MEGNT2VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTQMJTHE2TCMJVGA>
.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message
ID: ***@***.***>
|
|
@solokot я смотрел номера строк прямо в файле, который вы редактировали в inlang. |
@hiddify-com I think it was better to wait with the request, because there are a lot of incorrect translations here. |
@jomertix do not worry. We have not published yet. You can directly apply your changes from https://inlang.com/editor/github.com/hiddify/hiddify-next?lang=en&lang=ru |
and partially revert ugly inlang changes