翻译流程如下: 认领(更新README) → 翻译 → 建Pull Request(简称PR) / 直接提交 → 完成认领(更新README)→等待官方合并或其他评论 了解详情
更新流程如下: 认领(更新README) → 根据官方的对应文档 Commits History 更新翻译文档 → PR / 提交 → 完成认领(更新README)→等待官方合并或其他评论 了解详述
校对流程如下:
while(看文档 x){
if(发现不爽不顺不对的地方){
点击 Edit 改了它(们);
PR / 提交;
}
if(文档看完了) break;
}
if(改进之后的文档 x 让人身心愉悦){更新README,将文档 x 的状态改为“已校对";}
注意:校阅文档的更多说明请参考校阅手册,为了让你的翻译尽可能接近理想中校对后的状态,建议翻译人员也看一下。
####先介绍两个库:
- YiiSoft/yii2 库的 Fork(简称官方库):yii-chinesization/yii2 官方授权我们维护的框架库,用于收集大家翻译的文档,并随时反馈给官方。地址:
https://github.com/yii2-chinesization/yii2.git
- 文档库:yii2-chinesization/yii2-zh-cn 只用于存放翻译指南资料及老翻译的备份,新翻译请别放在这里。地址:
https://github.com/yii2-chinesization/yii2-zh-cn.git
- 翻译前,请先在 文档库 认领并登记原文日期,认领信息登记在文档库/guide-zh-CN/README,将待翻译改为翻译中,后加原文日期和你的 GitHub ID。例如:
【翻译中-20140505-你的 GitHub 名】
。 点此了解原文日期的获取 - 在官方库内的英文原版目录内,把你要翻译的文件的最新版本复制到(官方库内的,不是文档库)
guide-zh-CN
目录内,确保 GitHub 里官方文件的最后修改日期(不是本地文件日期哦)和你认领时填写的编辑时间吻合。 - 翻译地过程中请多多参考术语表,这能大幅减少你寻求准确翻译的时间。如果术语表中没有的翻译,可以参考 有道词典 和 微软术语搜索等工具。
- 翻译完成后提交给
yii-chinesization/yii2
官方库,别忘了更改文档库里 README里的翻译状态,参考 汉化进度 章节。
有些朋友可能不太清楚如何用 Git 参与翻译工作,我这里写一个简单的流程,大家可以参考一下。
准备工作:
- 首先 fork 这个项目以及由我们负责维护的 Yii2 分支
- 把 fork 过去的两个项目也就是你名下的那两个项目分别 clone 到你的本地
- 在命令行运行
git branch temp
来创建一个新分支,这里用temp
,你也可以用translating
或其他任何名字 - 运行
git checkout temp
来切换到新分支 - 添加官方的远端库,命名为 upstream(也可以是其他名字),用来获取更新
- 在文档库的目录内,运行
git remote add upstream https://github.com/yii2-chinesization/yii2-zh-cn.git
把汉化组的文档库添加为远端库 - 在 yii2 目录内,运行
git remote add upstream https://github.com/yii2-chinesization/yii2.git
把汉化组的官方库添加为远端库 - 例外:如果你同时 fork 了yiisoft/yii2,你可以把 yii2-chiesization 远端,命名为
chinesization
,或其他你能明白的名字。这样修改以后请对应修改掉下面的upstream
改为你命名的远端名称,如chinesization
- 在文档库的目录内,运行
步骤1~5是一个初始化流程,只需要做一遍就行,之后请一直在 temp (或其他名字)分支进行修改。
每次翻译:
- 分别在两个目录内,运行
git remote update
更新两库 - 分别在两个目录内,运行
git fetch upstream master
拉取两库的更新到本地 - 分别在两个目录内,使用
git checkout temp
切换回你的日常分支后,运行git rebase upstream/master
将两库的更新合并到你的分支
如果修改过程中我们的仓库(不管是文档库还是官方库)有了更新,在对应的库目录下重复6、7、8步即可。
也可以简写为 git pull --rebase upstream master
一条命令。或者你用 SourceTree 等 GUI 的话,在 push 面板下勾选用变基替代合并。也可以起到相同的作用,巧用变基,可以避免不必要的合并。
修改之后,首先 Push 到你的库,然后登录 GitHub,在你的库的首页可以看到一个 pull request
按钮,点击它,填写一些说明信息,
然后提交即可。
如果没有直接修改权限,你需要创建 Pull Request 简称 PR。最好可以把相关PR都挂在同一个 issue 之下,便于交流。
如果你翻译地较多,在群里吱一声,就可以提升为写权限,这样就可以直接 push 了,即使是有权限也建议使用 PR 处理
大规模多次零散的翻译提交,这样管理和沟通都会方便。对 open 的 PR 所在的 branch(分支)进行多次提及,如 username/yii2 master
这些提交会挂在同一个 branch 之下。
-
更新 README 指更新yii2-chinesization/yii2-zh-cn仓库下的guide/README中文件目录里各个文件前,用于标注翻译状态的标签,格式为【标签-英文原文日期-翻译人员的 GitHub 名】详情请看README前的说明。
-
除非紧贴标点符号,否则
英文单词/数字
与中文
之间应加一个空格。如:我们说 Yii 2.0 而非Yii2.0。
-
可以翻译且易于理解的术语,尽量用翻译后的形式,除非无法翻译或英文已经约定俗成,如:
Cookie/Session
。前人已经翻译的术语,请参见术语表(Glossary)。如果表中没有请添加您自己的翻译。如果对已有的术语翻译存在质疑,可以创建issue,或者在 QQ 群里沟通。总之,尽量避免“同词不同译”的发生。 -
若原文中包含
*斜体*
,一律改为**粗体**
:原因是中文是方块字,汉字本就没有倾斜风格,而雅黑等主流中文字体的倾斜效果都处理得不好,会影响阅读体验。 -
如果是原文中的URL是维基百科或 PHP 手册,且提供了相应的中文翻译,我们最好把 URL 改为中文版本页面的 URL。
如果没有,则最好注明英文字样。
比如:
-
注意翻译源代码中的注释
-
注意保留 Markdown 语法及官方 apidoc 扩展所需特殊符号。请参考校阅手册的 Markdown 部分,以及 Markdown 语法推荐标准
- 我们使用git作为版本控制,GitHub作为官方仓库。 推荐使用 SourceTree 或 GitHub 官方客户端作为 Git 前端。关于Git的使用方法,可以看廖雪峰大大的史上最浅显易懂的 Git 教程或查阅官方中文文档《Pro Git》,或 Google/StackOverflow 之。
- 关于沟通交流,可选的渠道有:QQ群:343188481,Issue,官方论坛中文板块
- 微软术语搜索:用于查询微软是如何翻译相关术语的。我们的术语表大量参考了微软家族的术语翻译,因为最全,最权威。
- 同一文档的翻译人员和校对人员最好不同,以便核查勘误。
###认领机制的设计
在文档库的 guide
目录内的 README.md 是整个文档的目录索引。
它的作用有三个:
- 方便定位文件——通过连接实现
- 标注认领及任务信息,方便翻译人员参与,并有效防止重复劳动——通过标签实现。
- 方便文档的更新和校对——通过原文日期实现
没有原文的版本日期,就难以判别该文章需不需要与官方文档进行更新,也难以给读者一个信息时效性上的提醒。
所以需要在 Readme 和正文中加入文档的原文日期,是**原文日期
不是翻译成稿日期
**。
原文日期的获取,可以在 GitHub 的页面上查看,也可以使用 git log
查看你所选版本所对应的 last committed date。
git log ./path/file.md
写日期不写 hash 主要基于两点考虑:
- 日期更容易修改,更不容易出错。
- 日期更直观,能明确知道该文档是否需要更新,而不需搜索寻找复杂的 commits 列表。
缺点是,如果一天之内官方有多次更新,校对者需要检查当天的后几次 commits 是否也需要更新。但这种情况比较罕见
####翻译技巧与注意事项
小技巧: 最好不要直接在原文上修改:如果zh-CN文件夹里没有相应的文件请先复制原文进来。翻译的时候,最好一句一句地翻译,先翻译好中文再删除英文; 也可以复制一下英文原句,然后在克隆的句子上修改;也可以充分发挥大显示器的特长,左手原文右手译文。 这样可以省的翻译到一半突然想不起来英文原文,节省掉再去查找原文的时间,减少打扰,提高翻译质量和效率。
-
翻译时不必中英文一一对应,先读懂英文的意思,然后用中文表达相同或相近的意思即可。想象着我们自己就是手册的原作者,写出我们所想要表达的意思即可。有的时候,一一对应反而不好翻译。
-
翻译时可以善用工具,除了有道和 Google,参考Yii 1.1 的手册翻译也是不错的办法。可能有些文字,涉及较深的专业知识,其含义本身就算是中文也不太好理解。你可以选择跳过,也可以选择查阅相关维基百科,来搞明白这些概念,方便的话请随后把这些概念加入术语表。
-
粗翻时也无需太过注重信达雅的要求。这些部分可以在后续校对工作时,慢慢达到。关于信达雅的确切含义,请见后面校对篇信达雅部分的说明。
- 校对手册:如果说翻译是从无到有,校对就是从有到优。读校对手册,就像作者要摸透编辑的心。 才能写出编辑满意的高质量文章。
- 术语表 对术语的翻译有任何意见都请随时建立issue大家交流讨论,我们也会不定期向全社会征集对于术语翻译的意见与建议。
- Yii 文档风格指南:主要记述了官方编写文档时的考虑与原则,理解他们有利于我们理解官方的 叙述风格,增加翻译的准确性。
- Markdown 编写规范(试行)