-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 352
Translation of Paperless-ng #212
Comments
I found it pretty hard to find good German translations for some of the terms in paperless. This usually indicates that the given term might not be the best one to use in English and we should consider finding better terms for some features.
I'd like to hear about these (and maybe other) from some native English speakers. |
Are you looking to replace Saved View with something different? That one seems quite clear.
Even after reading the docs I have no idea what Fuzzy match can provide, especially in contrast to Auto. Misspellings maybe? Contains All / Contains Any might be a little clearer. Similarly Exact Match might be better than Literal. |
This may be a different discussion, but if you're up for change, would something like this translate well? Perhaps with "Auto" as the default and with the lower items hidden, while "Search" brings up the extra options? Regardless, I think some examples should show up in the Match field's placeholder/hint text. |
Alright, good to know!
That searches for terms that are similar to the provided matches. possibly useful for when OCR messes up. I never used it though. Regarding the screenshots: "When document contains DROPDOWN of the following" is hard to translate, and doesn't really work for "exact match" or "regex". However, providing much longer names for the algorithms in the drop down might be the key here. |
I think he's also asking about #164 . Do you remember what the issue was with hiding it? I can take a look if you want, I see theres a lot of other stuff going on right now! |
Not sure. I just couldn't hook up the disabled attribute with the reactive form model. Btw, localization support is on the development branch now. The next release will have localization support. Paperless will then support English, German, and any language that's sufficiently translated (untranslated strings will appear in English). Translating the .xlf file is mandatory, the .po is nice to have. |
Yea that localization tool seems awesome, crazy how fast you got all that spun up, seems like will be very straightforward for people to add other languages. Sorted out that other thing, I think. |
Why is "Name" not translated? |
Missed that one. Fixed. It will reuse existing translations. |
I was unaware of that until I've seen this info pop up in the generated PRs, and at that point it was already too late. You can configure your mail address to not show up in translation files. Very annoying that this is turned off by default. |
Yes, I was unaware too :-) |
@jovandeginste @Philmo67 @zjean I'm not entirely sure how update notifications are handled with this tool - do you get any? I added a couple strings to the tool that cover added and changed features. I'll be doing some more testing in the next few days before getting this out. |
@jonaswinkler |
@jonaswinkler Are you planning to show the possible languages into the currently selected language? One issue I have with that, is that if I accidentally pick the wrong language (eg. Mandarin Chinese), it may take a long time to find a language I actually understand, to have a workable system 😉 My 2 cents: either
|
If you're referring to why the actual names of the supported languages are in the translation strings: That's suggested by the documentation of the framework I used ( |
I propose Schlagworte, and verschlagworten as a verb. "Stichwort" seemed close, but there's a compelling argument here (see "Schlagwort oder Stichwort") why it actually wouldn't work as well |
As german native speaker I would prefere to leave it as it is ("tag"). I like a well known short english word more than a long german translation. |
That's what I think too. |
@jonaswinkler Could you please add Polish at crowdin? I might be able to add some translation. Thanks. |
@lknop Done! |
@lknop Thanks for translating. I'll add the new locale in the next version. |
@jonaswinkler Thanks! This is great news. I don't mind either English or German but the rest of the family will appreciate the localization ;-) I have been using paperless for a few days only but I know this is the tool I needed for my documents for a very long time! I assumed that something like this must exist but hadn't actually seen a similar system before. I was browsing applications for unraid at https://unraid.net/community/apps?q=paperless# and stumbled upon your project. Keep up the great work! BTW. I don't know if you noticed, I updated #894 as per your comment |
@lknop I certainly noticed, but life has its ways to keep me busy. The new job I picked up isn't exactly 9 to 5 :) I'll catch up with most of the queued things this weekend. |
I’ve been looking through the Dutch translations, specifically because I didn’t understand what was meant by “etiket”. In Dutch this usually is translated to “label” (Gmail uses that e.g.) or it is simply called “Tags” as well. In Crowdin I changed it to “label”, but don’t know if anyone disagrees. Also noted that some things are translated somewhat to literal, which makes it sometimes harder to understand. E.g. “log” can usually stay that, but is translated to a word that in Dutch could be interpreted as something like “chat message”. I might give it another look, but just wanted to be sure if I can simply edit the translations. |
@jonaswinkler Could you add Luxembourgish (ISO code "lb") to Crowdin please? |
Done! |
@jonaswinkler Could you please add Chinese Traditional at crowdin? I might be able to add some translation. Thanks. |
Done! |
Hey @jonaswinkler, just installed paperless-ng and loving it so far! |
@Sherex done! Should I select something different? |
Thank you @jonaswinkler! Ah, I write Norwegian Bokmål, so it's best to select that. :) |
Alright, I've changed that. |
I have already translated it into Chinese and want to know when it can be used :-) @jonaswinkler |
Hey @jonaswinkler can you add Greek language please? I will start to slowly translate 😃 |
@jonaswinkler I can provide Korean translation of the project! |
I can do Slovenian translation. Please add it to crowdin. |
Hi @jonaswinkler, I'll translate it to Danish if you'll add it to Crowdin. |
@jonaswinkler Seems a great piece of work. I will start testing it and translate to Arabic. However, I noticed there is different Arabic translations. This only make sense for locales so it customize things like number and currency formats. For translation, Arabic language is the same whether in Saudi Arabia, Egypt, Bahrain or Yemen. So, please leave one of the them, e.g Saudi Arabia and remove the others so no duplication work would happen. Thanks. |
📣 Calling all translators, a group of us are trying to keep this project going—including translation! If you are willing to help please join at: https://crwd.in/paperless-ngx / https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx Thank you 🙏 |
What is the purpose of paperless-ngx, isn't paperless-ng still maintained? |
New Crowdin updates
In an effort to provide Paperless-NG in multiple languages, I've started a translation project at crowdin, which is free for open source projects.
https://crowdin.com/project/paperless-ng(please head over to paperless-ngx)I will provide English and German translations, but will be unable to provide anything more than that. If you wan't to see paperless in your own language, please help out! The project page shows the current languages of paperless. If you want a new language added to the project, either mention me in this issue or post a message in the discussion section at crowdin.
Some notes about translation.
{PLURAL_VAR, plural, =1 {one result} =0 {no results} other {<placeholder> results}}
. Copy these verbatim and translate only the content in the inner{}
brackets. Example:{PLURAL_VAR, plural, =1 {Ein Ergebnis} =0 {Keine Ergebnisse} other {<placeholder> Ergebnisse}}
The text was updated successfully, but these errors were encountered: