generated from cotes2020/chirpy-starter
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
57 additions
and
0 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,57 @@ | ||
--- | ||
layout: post | ||
title: 關係教典三个外來語詞「雪文、咖哩、咖啡」佮借詞體例 | ||
date: 2023-07-25 | ||
author: 潘科元 | ||
categories: [語詞, 台語語詞探討] | ||
tags: [教育部台語辭典, 台語外來語] | ||
--- | ||
|
||
以下是寫予教育部台語辭典維護團隊的建議批,佇遮鋪出來請各位先進參考、賜教,勞力! | ||
|
||
--- | ||
|
||
各位老師,平安: | ||
|
||
關係教典的借詞體例佮相關各詞條的實際寫法,我佮台語界的朋友討論過了後,針對「明知影是外來語,但是到底是直接來自佗一種外語,爭議閣真大」的情形,咱是毋是有需要閣加設一个體例:「借自外語」?也就是免講是佗一種外語,當然也免講是佗一个外語詞。 | ||
|
||
舉例像 sap-bûn、ka-lí、ka-pi 這三个詞,咱認定是外來借詞,相信社會各界袂有異議。 | ||
|
||
但是這三个詞具體明確的直接語源佮語詞到底是啥,恐驚爭議閣真大。 | ||
|
||
一、雪文 sap-bûn: | ||
|
||
目前教典寫講「借自法語」,咱的新體例,是講既然若知影借自啥物語,按呢就應該明確寫出是佗一个詞。所以檢校表才寫講欲改做「借自法語 savon」。不而過,後來我查著維基詞典「雪文」條目,是寫講: | ||
|
||
來自葡萄牙語 sabão、早期現代西班牙語 jabón(來自中世紀西班牙語 xabon)或阿拉伯語 صَابُون (ṣābūn),可能經由馬來語 sabun 或他加祿語 sabon。源頭來自拉丁語 sāpōnem,sāpō 的受格形,來自原始日耳曼語 \*saipǭ。 | ||
|
||
(出處:<https://zh.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%AA%E6%96%87>{:target="_blank"} ) | ||
|
||
東方孝義《臺日新辭書》(1931) p.409 有收「雪文 suat-bûn」,伊括號註明是:「蘭語シャボンの轉訛」。日文的「蘭語」就是指荷蘭語。 | ||
|
||
所以教典直接認定台語 sap-bûn 來自法語,恐驚爭議真大。可能干焦會使得認定是來自歐洲的語言,但是也無排除直接的語源是南洋的語言。 | ||
|
||
二、咖哩 ka-lí: | ||
|
||
目前教典寫「借自英語 curry」,陳修先生的《台灣話大詞典》也是按呢講。臺日大辭典有收【加里 ka-lí】佮真濟 ka-lí 的衍生複合詞,但是並無提起 ka-lí 是外來語。「咖哩」這種食品,拍算會使確定上早的語源是南印度 Tamil 語的 kaṟi,因為這種食品就是對遐來的。 | ||
|
||
但是台語所講的 ka-lí 的直接語源是毋是英語 curry 咧?張裕宏教授《TJ台語白話小詞典》就直接寫講 ka-lí 來自 Tamil 語。嘛有人講台語 ka-lí 是來自馬來語 kari(啊馬來語閣借自 Tamil 語 kaṟi ),是日本時代台灣佮南洋人來往所吸收來的借詞。就音本身來論,馬來語 kari 也明顯比英語 curry 較倚台語音的 ka-lí。 | ||
|
||
食品名 ka-lí 也有台語人是講做 ka-lé(佮舊詞「家禮」、「傀儡」同音異義),若 ke-lé 的講法應該就是對日語 カレー 來的。 | ||
|
||
三、咖啡 ka-pi: | ||
|
||
台日典有收 ko-pi 佮 ka-pi 兩種講法,目前台灣大概干焦通行 ka-pi 爾爾。 | ||
照維基詞典所寫,ko-pi 是來自馬來語 kopi,問題是 ka-pi 是按怎來的?維基詞典是寫: | ||
|
||
「臺灣話 ka-pi,臺灣客家話 kâ-pî,潮州話 gia1 hui1 和閩東語 gă-pĭ,可能是逐字讀半邊(有邊讀邊)的文讀。」 | ||
|
||
(出處:<https://zh.wiktionary.org/wiki/%E5%92%96%E5%95%A1>{:target="_blank"} ) | ||
|
||
以上三个詞,佇臺日大辭典內底,攏無提起是外來語,但是我想台日典的編者一定知影彼是借詞,只是無確定遮的借詞直接的語源,所以才無註明。若是臺日新辭典,干焦有講「雪文」來自荷蘭語,ka-lí 佮 ka-pi 就無提起是外來語。 | ||
|
||
小結論:請考慮教典增加「借自外語」的體例(免講是佗一種語)。無,就先刪除以上三詞條的借詞註記。 | ||
|
||
勞力! | ||
|
||
科元 |