Skip to content

Commit

Permalink
搬徙面冊網誌8篇,到20150409
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
khoguan committed Oct 20, 2023
1 parent 5808e2e commit b515c3a
Show file tree
Hide file tree
Showing 9 changed files with 500 additions and 0 deletions.
24 changes: 24 additions & 0 deletions _posts/2015/2015-02-01-升級iMac記憶體佮作業系統.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,24 @@
---
layout: post
title: "升級 iMac 記憶體佮作業系統"
date: 2015-02-01
author: 潘科元
categories: [電腦技術]
tags: [面冊網誌]
---

目前 Mac OS X 10 (Yosemite) 發行第二擺个小調整 10.10.2。我進前聽儂講 升級Yosemite 了後字體變較霧(除非是用高貴个 Retina 螢幕才會媠閣清),所以我無啥敢升級。

最近,我學著 Mac 系統个袂少撇步,知影會使得將新版个作業系統裝蹛外接个 há-ti(硬碟)來試用,試了若滿意,才正式將內接个 há-ti 換做新版。

若是汝有 USB3 / Firewire 800 / Thunderbolt 即幾種介面个外接há-ti,就通好試,若是 USB2 就較無適合,因為速度傷慢。

即兩工,我上露天拍賣,買著一條 DDR2 800 4G 个記憶體,我原本有裝 2G+2G=4G,將其中一條換做 4G,就變成 2G+4G=6G,加出 2G 个記憶體好用。這是 Early 2008 iMac 事實會使弓[king]到上大个程度(雖然官方是講上大到 4G),但是 iMac 真gâu揀記憶體,略仔品質較差个,就袂用得。好得佳哉我買即條二手貨,不止勇,我開機 command+s 入去單人模式(single-user mode),執行:

`memtest all 3 -L`

完整測試三擺,攏 OK。(`memtest` 程式愛另外去掠)

就想講,趁即个測試擴充記憶體个機會,來裝 Yosemite,一方面試看買來个 SDRAM 會堪得走新版个作業系統袂,一方面試看 Yosemite 好用無。我就用 Firewire 800 个外接há-ti 將 Yosemite 裝起來,發現真正有寡字體傷細字、傷霧,調來調去,攏調袂好勢。所以目前猶原繼續用舊版 10.9.5 Mavericks 个作業系統。

新世代个 Mac 對視力無好、老歲仔目个儂來講,無友善,蓋濟所在預設个字體攏傷細字,原裝个 Apple 系統軟體,容允用者調整个所在蓋少,愛另外去揣別儂寫个調整軟體,真厚工。即種趨勢[tshu-sè],到 Yosemite 愈傷重,遠看真媠,近看傷目。
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,50 @@
---
layout: post
title: "台語第三人稱複數【in】个漢字電腦歹處理"
date: 2015-02-05
author: 潘科元
categories: [漢字, 教育部台語推薦用字]
tags: [面冊網誌]
---

## 本文

教育部用字,第三人稱複數 in 是寫做「𪜶」(左人+右因),即字收佇 Unicode CJK ext. C(中日韓越統一表意漢字 擴展 C 區),已經排佇真後壁,所以真少字型有收入去。像 Google 佮 Adobe 合作推出个「思源黑體」,講有收 65536 个漢字,嘛無才調將「𪜶」(人+因)收入去。

目前只有 HanaMinB(日本儂做个)、Sun-ExtB(中國儂做个)即兩套明體字型有收即字 in,若是楷體字型,像「台灣宋體」佮「台灣楷體」(台灣儂做个)雖然有收,但是無照標準行,無用「𪜶」佇 Unicode 正確个字碼位置(codepoint) U+2A736,煞去佔用「𤧅」(左王+右屏)个字碼位置 U+249C5。

第三人稱複數兼所有格个「𪜶 in」是超級常用字,雖然佇 2009 年就收入去 Unicode,
但是有哪無咧,目前較穩當个做法是採用異用字「怹」。佇教育部制定台語漢字个先覺,
對台語文資訊處理較外行,所以無充份理解推捒个鋩角佮困難,無冗早佮語文方面个資訊專家合作,
難免會延誤著教育部台語漢字个推廣。

## 2023-10-20補註:

漸漸有較濟台灣儂製作个字型有包含較完整个教育部台語漢字矣,像「豆腐烏」、
「芫荽體」、「昭源字體」(宋體&黑體)等等。本文第二段提起个「台灣宋體」、
「台灣楷體」也攏有出新版來支援採用標準萬國碼个台語漢字矣。

總是,佇社群媒體使用「𪜶」字,使用者个手機仔iá是有可能顯示袂出來。

---

## 面冊網誌留言

**黃益次**
[]唸做n就可以。例如我們唸做g"uan、你們唸做Lin,他們唸做in。就像英文複数加s或eS仝款。

**黃建盛**
「怹」,華語音ㄊㄢ。

**Kim Kong Tongs**
請問 禾黑 華語拼音?

**潘科元**
Hing-san 兄,請參考:<http://www.zdic.net/z/11/js/4180.htm>{:target="_blank"}
䆀的解释|䆀的意思|汉典“䆀”字的基本解释

**Charles Ju**
不能只加n. 台語的"我們"有兩種: 不含第二人稱的 góan 和含第二人稱 的 lán. 華語, 英語都沒類似區別. 這是很重要的語言強度.

**黃益次**
咱(\la n)
158 changes: 158 additions & 0 deletions _posts/2015/2015-02-26-幽默个台語按怎講.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,158 @@
---
layout: post
title: "〔幽默〕个台語按怎講?"
date: 2015-02-26
author: 潘科元
categories: [語詞, 台語語詞探討]
tags: [面冊網誌]
---
## 本文

三不五時,有儂問講「華語〔幽默〕台語按怎講?」,以下是我幾年前所寫个舊文摘錄[tiah-lio̍k]

---

主持整理台語民間文學成果真豐富个胡萬川教授有一遍佇儂唸歌表演个節目上台用台語致詞。伊講著某儂真【幽默】,伊講伊毋知【幽默】台語按怎講,所以即个詞只好講華語。我佇台跤,心肝內佮伊進行即段對話--

「抑都[ah-to]講 "iu-bi̍k" 啦。」

「台語哪有按呢講?」

「華語卡早嘛無按呢講,是林語堂借用古語本底完全無共意思个『幽默』來翻譯西洋个humor這種觀念,經過伊个提倡,今仔日毋才變成華語通儂知个普通詞。」

「汝按呢講,阿公阿媽哪會聽有?這根本毋是台語。」

「是按怎愛講予阿公阿媽聽有,才是台語?毋捌讀過冊,聽過收音機、電視節目,歸世儂毋捌佮外口接接[tsih-tsiap]个中國河北庄裡儂,共款聽無【幽默】是啥意思。」

「咁講台語正實攏揣無共意思个講法,會使講予阿公阿媽聽有?」

「倚意倚意[uá-ì]是有啦,親像「五仁[ngóo-jîn]、笑詼[tshiò-khue]、詼諧[khue-hâi]、愛激肝田[kik kan-tiân]、心適、古錐、健丟(kian7-tiu)……」,蓋儕啦,我若是卜講予一般个阿公阿媽聽,著會用即寡台語本底著有个講法。

總是,遐个攏袂凍百分百講出humor个內涵。humor是西洋民族佮文化个觀念,漢人个文化內底,並無一模一樣个思想。所以精通中西語言佮文化个林語堂毋才會透過舊詞新解个手段翻譯、引進即个詞佮伊背後彼歸套个『新人生觀』來『教化』中國儂。既然「幽默」即个詞遮爾仔通行矣,咱著照字讀台語音講做 "iu-bik8" 著好,無需要激頭腦閣去想新詞矣。儂香港嘛是照廣東話去唸即个詞,是按怎台語袂使?」

「"Iu-bi̍k"!聽著足gāi-gio̍h。而且嘛佮humor个音差卡遠去矣。」

「差卡遠哪有要緊,台語講 "bí-kok",華語講【美國】,【美國】个音嘛是比台語卡倚America迄个 "me" 个音,咱從來都[to]無塊計較咁毋是咧。」

「我歸世儂第一遍聽著儂講啥乜 "iu-bi̍k",實在足袂慣勢。」

「歹勢,雖然汝食過个鹽卡儕我食過个飯,抑若論到即點,我只好講我聽過个台語拄好有一寡是汝無聽過个。"Iu-bi̍k"毋是我家治想,家治著,才講出來个。我是聽一个漳州來个老先生講予阮聽个,儂伊來台灣幾那十冬,伊講个話嘛是台語个一部份矣。我相信,台灣在地真儕有讀過幾日仔漢學仔个老先生共款嘛是照字唸做 "iu-bi̍k",親像編《台灣話大詞典》个陳修先生,伊嘛是有收 "iu-bi̍k" 即个詞。」

後來,我離開迄个表演場,轉來,閣按呢想……

台語界有儂批評陳修先生收真儕『非台語詞』。若我个看法,既然儂伊嘛有收足儕台語才有个,真有台灣味个語詞,抑其他迄堆『非台語詞』咱共提來唸台語音,自然著變做『台語詞』,何必著排斥?咱即種排斥心,不過是對反面來證明即代个台灣儂台語程度个退化而已。啥乜【宅急便】【網咖】,遮个一般儂干那會曉唸華語个新名詞,阮老爸嘛攏照字唸台語:the̍h-kip-piān、bāng-ka……。

英語、日語、華語,攏是用共款个步數才發展甲遮爾tshia-iānn个。咱毋肯按呢做,根本無才調佮儂競爭。

現代華語老早著毋是中國北方老百姓个口語白話,伊是大量吸收古漢語文言佮日語漢字詞,透過教育、媒體,才變成有受教育个人民日常生活个習慣語。

「達人」是日語詞,台灣現代華語共吸收來,照字讀華語音,台語共款會使照字讀做ta̍t-jîn。

台語卜愛現代化,卜愛有夠用,有三項必要:一、盡量復興台語舊語詞,包括所有个傳統戲劇內底有出現个閩南語、台語。二、吸收華語、日語

現代詞。三、創造台語新詞。

咱毋通將台語限制佇「鄉土語言」个範圍內,想講愛予無讀過冊个阿公阿媽聽有个才是台語。著準是「鄉土語言」,伊个概念嘛毋是遐爾仔狹夾[e̍h-kheh]。庄跤所在,猶原有一寡漢學真飽个文人,農、工、商五色儂攏有,姻有姻無共款个台語。無共所在,像討海儂講出來个一寡台語,作田儂聽無,哪有稀罕?剃頭師傅講个僻話[phiah-ue7],刣豬个卜thah會知?這才是豐富完整个台語!

1916年巴克禮牧師翻譯个聖經,有用著「污穢[ù-uè]」即个詞,後來1972年个紅皮聖經佮最近當塊進行个聖經現代台語譯本,著改做「無清氣」矣。請問讀者,「污穢[ù-uè]」恁攏袂曉講矣是毋?是按怎我佇庄跤所在有聽幾那个儂講過?「無清氣」咁有夠額表達「污穢」个程度?

台灣儂一直扑毋見舊台語,閣毋肯吸收新語詞,按呢台語哪有活路?

---

## 面冊網誌留言

**Tōo Sìn-liông Asam UT**
前幾工,我捌看鄭良偉教授即篇文章,內底有差不多e講法。不而過鄭教授有先品一句話,講新e詞袂使超過語言本身e承載。內底無進一步說明,毋知潘老師有啥看法,請指導一下。感謝。
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1043587265658003&set=a.398421423507927.110186.100000202179904&type=3&theater

**潘科元**
愛有比例原則,對一个欲死欲死个語言,保存流失个語詞,予舊詞新性命,是真重要个工課。

**潘科元**
卵白質 nn̄g-pe̍h-tsit 佇廈英大辭典補編 (1923) 就有收。
台日大辭典(1932)除了「卵白質」,閣有收「蛋白質 tān-pi̍k-tsit」,「蛋白質」伊有註明「國」字,表示是日語詞來个。

我平常時攏有咧講「基因改造 ki-in kái-tsō」。

**張瑞吉**
[幽默]台語有另一總講法是koh pih 毋知你捌聽過?

**潘科元**
kok-pih 教育部用字「各馝」,參考:
<https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/2242/>{:target="_blank"}

**T-ho Lau**
1. 若用台語思考,「五仁、笑詼、詼諧、愛激肝田、心適、古錐、健丟、趣味、激骨、kop-pih......」敢無夠用?抑是會得閣較端的、精準表達?

2. 台語人佮其他語言使用者 若聽無「hiú-mòo、𢯾」,敢有影聽有「iu-bi̍k」這款礙虐的物件?

**葉程允**
我真贊同潘先兮講法
"咱毋通將台語限制佇「鄉土語言」个範圍內,想講愛予無讀過冊个阿公阿媽聽有个才是台語。"

咱直咧拍毋見舊底媠氣兮臺灣話 但是對新生兮語詞
又毋肯用開放兮心態去接受佮內化 茲 有影是臺語兮大問題

(以我來講 佇二個無仝所在 用臺語講 替代役the3-tai7-ik8 有兩種無仝兮反應
咧林仔邊兮超商講 店員有小頓一下 但馬上著接受 而且嘛綴咧我用臺語呼音
但佇屏東市講咧幾若擺 逐擺對方反應攏是 hânn?
然後我用國語解說了 伊做恍然大悟狀 但是猶原繼續用伊兮國語來稱呼即個詞)

**潘科元**
一般「兵役/兵役課」个「役」攏唸白話音 ia̍h。

**葉程允**
是兵役課是阮遮熟語
但是替代役役字以咱兮腔讀白話起來
會好親像"替代野"
所以 我著選擇用文音

**葉程允**
我有聽過澎湖兮在地新聞是用替代役男(iah8-lam5)
感覺若是用"役男"有影一般民眾較好接受

**居隱**
「替代」是華語,「代替」才是台語。「替代役」是華語,「代替役」才是台語。「替代役男」佮「役男」無仝。「開發替代役」佮「替代役」嘛無仝。

**葉程允**
我意思是講用"替代役男"會比單用"替代役"一般民眾聽較有
另外 替代毋是官話 是古漢語
五代史平話˙晉史.卷上:「咱們再來河東,主上面許,更不除人替代。」
漢語無單單官話一項爾= =
無論替代佮代替 攏有符合漢語構詞
並無親像 "翻你個底兒朝天"即款用法 定著是官話
"塗墼厝" 定著是閩南話焉爾

**Si Chong Tenn**
「幽默」(humor) ê 台語詞是"hiúmò" 或者是"iú-mò". 語音語意kap 世界sio-thong.
若beh 用"iu-bekk", 不但無通世界,mā 無通中國,干單通台語漢字派。

**陳春樂**
五仁 較倚意。

**居隱**
tshat其義,humor=笑詼。幽默感=笑詼感

**黃啟灝**
我一路來感覺外面太濟人對福建話(臺灣話、閩南話)過頭苦毒。一日到暗講無人焉爾講,無人焉爾想。其實全世界所有兮話敢毋是像款,法國話無 internet,日本話無 enterprise,北京話無 sofa 啊。誠看昧過思想狹,拍昧開目珠去看世界,喙講支持「母語」但是毋愛放手予「母語」行出去兮人~

**葉程允**
黃兄講了媠氣(y)

**Chiā Hūi-cheng**
<https://www.youtube.com/watch?v=lh4_vy8ml3E&feature=youtu.be>{:target="_blank"} 潘老師,這古早的布袋戲嘛有講著"幽默"這個詞......

(2023-10-20補註:影片最後「幽默」伊唸做 hiu-lik8。「幽」字有 iu / hiu 兩讀,
是又音个關係,甘字典攏有收。若是「默」唸 lik8 著愛算走音,正音是 bik8。
若照中古音,「默」字台語音會使唸做 bik8 佮 bok8 兩音,但是閩台傳統干焦取一音
bik8。)

**Si Chong Tenn**
Hiu-lekk

**Gian Jû Tshuà**
講你真好笑也行嗎

**潘科元**
其實按怎講攏好,任何一種台語講法个建議,攏真有意義。要緊就是毋通拄著即款所在就換講華語。
72 changes: 72 additions & 0 deletions _posts/2015/2015-02-26-蛋白質个台語.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,72 @@
---
layout: post
title: "「蛋白質」个台語"
date: 2015-02-26
author: 潘科元
categories: [語詞, 台語語詞探討]
tags: [面冊網誌]
---
## 本文

「蛋白質」个台語:

1. nn̄g-pe̍h-tsit(卵白質):

台語白話字著作 "Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k"(《內外科看護學》1917 年出版,
英國醫生戴仁壽、台灣儂陳大鑼合編)有收。廈英大辭典補編(1923) 也有收。
台日大辭典(1931-2) 也有。

1926 年教會公報文章 "Chiú kap Kiān-khong"(酒佮健康),也有提起 nn̄g-pe̍h-chit,參考:
<http://ip194097.ntcu.edu.tw/nmtl/dadwt/thak.asp?id=513>{:target="_blank"}

2. tān-pi̍k-tsit(蛋白質):

唸文言音,台日大辭典(1931-2) 有收,「蛋」唸字音第七聲 tān,「白」唸字音 pi̍k。
註明語源是「國」(日語)。

3. tàn-pe̍h-tsit(蛋白質):有聽過現代儂按呢講。

---

## 面冊網誌留言

**蔣化慈**
潘老師我都說「卵清素」不知通不通?!

**潘科元**
會通^^

**陳金山**
Khó-tó sāi-hū.

**Úihim Khu**
講做「蛋白質」 iah-sī「卵白質」是ē-thong。因為卵sa̍h熟,卵清ē白白,tō是因為內底ê「質」pìnn性--去看--來才ē白白。

講「卵清素」,我認為bē通。

本成tse tō是「protein」,kap 「卵」無關係,更加m̄-sī「卵清」tsiah有iah-sī特別tsē ê mi̍h。

「bī-sòo(味素)」是teh講一項特別ê氣味,「khòng-seng-sòo」是teh講antibiotics,「hoeh-âng-sòo」是teh講紅血球才有ê hemoglobin。所以我想是XX特有--ê tsiah 講做XX素。

bóng參考。

**陳金山**
Sī-m-sī ū chit-kóa-ah oē pún-lâi Tāi-oân-oē to bô?

**陳金山**
Khá-sú nā-sī an-ni bô ê Tāi-oân-oē, á-sī gōa-lâi-gú ê sî, beh an-chóa" pān?

**Úihim Khu**
Khòaⁿ sī beh í ì-sù lâi chō sin-sû, ā-sī gōa-lâi-gí ti̍t-chiap im-e̍k.

**陳金山**
Chin kám-sīa chí-káu, hō' góa koh oh chit-hāng.

**Eng-goan Kang**
感覺蛋白質 kah 蛋或者卵,裡面的蛋白(卵清),意思有一點不太一樣 ....

**Jimmy Chen**
請教 潘科元老師,「要記得二二八」台語應該怎麼寫

**潘科元**
「愛會記得二二八」(Ài ē-kì-tit Jī-jī-pat)
31 changes: 31 additions & 0 deletions _posts/2015/2015-03-20-軍訓威權猶原咧宰制台灣教育.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,31 @@
---
layout: post
title: 軍訓威權猶原咧宰制台灣教育
date: 2015-03-20
author: 潘科元
categories: [台文講台灣, 時局]
tags: [面冊網誌]
---

## 本文

天氣做一時轉熱[tńg-jua̍h]\--來,一寡中學校,煞攏猶未佇制服「換季」,有國中男學生 家己先換穿制服短褲去讀冊,就予校方處罰,也有高中 女學生先換穿制服裙,也予教官登記。

這就是軍訓个幽靈一直閣咧宰制台灣儂个教育!

軍訓个精神,是強迫儂忍受種種無合理个對待,來適應嚴酷的戰場環境,並且達到絕對服從指揮个軍事行動要求。

但是日常的生活教育,應該是學習儂佮自然 和合[hô-ha̍p]鬥陣,會曉照顧家己,感覺冷,就主動加穿;感覺熱,就主動減穿,隨儂體質、健康情形無仝,所以隨儂攏愛自主判斷、決定,這才符合衛生之道,也才是人本教育之道,毋是像一个有體無魂个柴頭尪仔,隨在別儂控制、píng-pìnn。

中華民國這種軍訓威權教育,只是繼續咧培養連生活都袂曉家己 hua̍t-lo̍h 的戇儂,
以及毋敢獨立自主个奴才。

---

## 面冊網誌留言

**許正輝**
所以我佇學校攏袂去管學生穿長抑是短的衫褲。有穿制服就好。

**黃大筆**
制度害死人
Loading

0 comments on commit b515c3a

Please sign in to comment.