Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Croatian (hr) translation updates #1071

Open
wants to merge 24 commits into
base: master
Choose a base branch
from
Open

Conversation

fpehar
Copy link

@fpehar fpehar commented Jan 9, 2025

This PR updates the hr translation after renaming the branch for better clarity

This update refines the existing hr.json file and marks the beginning of a systematic localisation effort for the Croatian language
Completed translations for specific strings related to Vim mode and cache rebuilding. Adjusted phrasing to ensure clarity and context accuracy.
missing bracket
Added Croatian (hr) translation for the Files & Links section in Obsidian. Standardized terminology, using 'Koš za smeće' for system trash and 'spremište (vault)' for vault. Improved clarity in filter-related messages for better readability.
Translated and improved Croatian (hr) translation for the Appearance section in Obsidian. Key changes:

- Standardised terminology: Retained 'snippet' in its original form and translated 'ribbon' as 'vrpca za brzi pristup'.
- Fixed pluralisation: Adjusted 'installed themes' string for correct handling of different counts.
- Improved clarity: Refined descriptions for better readability and consistency.
Added Croatian (hr) translation for the Hotkeys section in Obsidian. Key refinements include:

- Standardised terminology: Used 'Tipkovnički prečaci' for hotkeys, 'Obriši prečac' for delete, and 'Prilagodi ovu naredbu' for customise.
- Fixed pluralisation: Adjusted strings for singular and plural cases (e.g., '1 naredba je u sukobu' vs. '3 naredbe u sukobu').
Added Croatian (hr) translation for the About section in Obsidian. Key improvements include:

- Standardised terminology: Ensured consistency in terms like 'Komercijalna licenca' (Commercial license) and 'Hardverska akceleracija' (Hardware acceleration).
- Refined phrasing for clarity: Improved readability of update and configuration-related descriptions.
Added Croatian (hr) translation for the Account section in Obsidian. Standardised terminology (Račun, Prijavi se, Registracija, Lozinka) and ensured clarity in authentication and licensing messages.
Added Croatian (hr) translation for the Core Plugin section in Obsidian. Standardised terminology ('Jezgreni plugini') and ensured consistency with previous translations.
Finalised (hr) translation for the Third-party Plugin section in Obsidian. Added missing elements related to plugin search, donation, and sorting. Ensured consistency in terminology and readability.
Refined Croatian (hr) translation for the Mobile Toolbar section in Obsidian. Improved clarity in list-related options ('Nenumerirani popis', 'Vrati stavku iz popisa'). Fixed minor inconsistencies and ensured readability
Completed Croatian (hr) translations for several UI sections in Obsidian, including:

Search & Replace: 'Pronađi', 'Zamijeni', 'Izađi iz pretrage'
Link suggestions & popovers: 'Prati poveznicu', 'Otvori poveznicu', 'Pretraži oznaku'
Spellcheck & Menus: 'Dodaj u rječnik', 'Uredi poveznicu', 'Obriši fusnotu'
PDF Export settings: 'Izvoz u PDF', 'Veličina stranice', 'Pejzažna orijentacija'
Completed (hr) translation for the a number of sections, including:

- Starter content: ensured clarity in welcome message.
- Drag and Drop: refined file and tab operations.
- Window controls: adjusted system navigation terms.

Biggest open question:
The biggest uncertainty is whether to keep "vault" as is, or fully introduce "spremište". Personally, "spremište" resonates with me, but I'm unsure if it will for others.
The challenge with "spremište" is its use across many combinations of terms, making it tricky to keep translations natural and consistent. 🤔
Resolved an issue with an unclosed quotation mark at the end of a translation string in the Croatian (hr) localization. Ensured proper formatting for correct parsing.
Resolved an additional issue with an unclosed quotation mark in the Croatian (hr) localization. Ensured proper syntax for correct parsing
Ensured correct handling of dynamic folder name placeholder in the Croatian translation of 'Move into folder'. Verified correct syntax with escaped characters where necessary
Completed Croatian (hr) translation for the Commands section in Obsidian. Key updates include:

Standardized action terminology (toggle, switch, open, close).
Consistent phrasing for navigation and formatting commands.
Ensured clarity for multi-level heading and folding functions.
Kept "File Explorer" untranslated for consistency with Obsidian UI.
Standardized "Create" as "Izradi" for uniformity.
Improved phrasing for collapse/expand actions.
Adjusted sorting terminology for clarity.
Refined translations for the Search section, ensuring consistency in terminology. "Match" is translated as "Podudaranje", "Search" as "Pretraga", and "Case-sensitive" as "Osjetljivo na velika i mala slova". Adjusted phrasing for clarity and conciseness.
Kept Quick Switcher as the original name instead of translating
Adjusted imperative forms: Pretraži instead of Pretražuj, Otvori instead of Otvaraj
Improved readability and accuracy of option descriptions
Updated the translation of Graph View to Prikaz grafa for consistency. Adjusted terminology, e.g., Tagovi instead of Oznake. Improved clarity of descriptions and settings.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant