Перевод сценария Half-Life 2: Episode Three, который в своём блоге опубликовал бывший сотрудник Valve и сценарист Half-Life, Марк Лейдлоу.
Форк репозитория сделан с MarcLaidlaw-Epistle3 пользователя Jackathan.
Архивирую, чтобы весь мир мог посмотреть на это.
Первоначальный источник текста, сайт Марка Лейдлоу, расположен по адресу: https://www.marclaidlaw.com/epistle-3/ Однако огромный наплыв трафика «убил» его. Вы можете просмотреть копию этой страницы в архиве Wayback Machine или же здесь, на GitHub.
Если вы хотите узнать ещё больше, просмотрите это видео ValveNewsNetwork: https://www.youtube.com/watch?v=urza2sbU68Q
Здесь вы можете просмотреть как оригинальную версию, так и исправленную, в которой все кодовые имена были заменены на настоящие.
Если вы хотите знать, какие имена подверглись замене, вот их список:
"Игрок" : "Игрок" (прим. пер.: в оригинале игра слов «playa» и «player», которой в русском нет аналогов)
"Герти Фремонт" : "Гордон Фримен"
"Гертруда Фремонт" : "Гордон Фримен"
"Гиперборея" : "Борей" (прим. пер.: как в локализации от Буки)
"Миссис X" : "G-Man"
"Ванда Бри" : "Уоллес Брин"
"Несравнимые" : "Альянс"
"Джерри Маас" : "Джудит Моссман"
"Алекс Вант" : "Аликс Вэнс"
"Приведения" : "Вортигонты"
"Элли Вант" : "Илай Вэнс"
"Токсинный остров" : "Aperture Science"