Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Spanish)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 90.3% (4697 of 5199 strings)

Translation: pgRouting/pgRouting
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting/pgrouting-develop/es/
  • Loading branch information
cvvergara authored and weblate committed Jan 7, 2024
1 parent ce65c0e commit 87c1b24
Showing 1 changed file with 70 additions and 26 deletions.
96 changes: 70 additions & 26 deletions locale/es/LC_MESSAGES/pgrouting_doc_strings.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pgRouting v3.4.0-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Celia Virginia Vergara Castillo <vicky@erosion.dev>\n"
"Language-Team: Spanish <https://weblate.osgeo.org/projects/pgrouting/"
"pgrouting-develop/es/>\n"
Expand Down Expand Up @@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid "Name change to `NEWS.md` for better visualization on GitHub"
msgstr "Cambio de nombre a `NEWS.md` para una mejor visualización en GitHub"

msgid "All releases"
msgstr "Todas las ediciones"
msgstr "Todas las versiones"

msgid "Kruskal - Family of functions"
msgstr "Kruskal - Familia de funciones"
Expand Down Expand Up @@ -6961,110 +6961,141 @@ msgid ""
"A fairly good method of finding out if contraction can be useful is because "
"of the number of dead ends and/or the number of linear edges."
msgstr ""
"Un método bastante bueno para saber si la contracción puede ser útil es por "
"el número de callejones sin salida y/o el número de aristas lineales."

msgid ""
"A complete method on how to contract and how to use the contracted graph is "
"described on :doc:`contraction-family`"
msgstr ""
"En :doc:`contraction-family` se describe un método completo sobre cómo "
"contraer y cómo utilizar el grafo contraído."

msgid "Dead ends"
msgstr "Callejones sin salida"

msgid "To get the dead ends:"
msgstr ""
msgstr "Para obtener los callejones sin salida:"

msgid ""
"That information is correct, for example, when the dead end is on the limit "
"of the imported graph."
msgstr ""
"Esa información es correcta, por ejemplo, cuando el punto muerto está en el "
"límite del gráfico importado."

msgid ""
"Visually node :math:`4` looks to be as start/ending of 3 edges, but it is "
"not."
msgstr ""
"Visualmente el nodo :math:`4` parece ser el inicio/final de 3 aristas, pero "
"no lo es."

msgid "Is that correct?"
msgstr ""
msgstr "¿Es correcto?"

msgid "Is there such a small curb:"
msgstr ""
msgstr "Hay un bordillo tan pequeño:"

msgid "That does not allow a vehicle to use that visual intersection?"
msgstr ""
msgstr "¿Eso no permite a un vehículo utilizar esa intersección visual?"

msgid ""
"Is the application for pedestrians and therefore the pedestrian can easily "
"walk on the small curb?"
msgstr ""
"¿Es la aplicación para peatones y por lo tanto el peatón puede caminar "
"fácilmente en una acera pequeña?"

msgid ""
"Is the application for the electricity and the electrical lines than can "
"easily be extended on top of the small curb?"
msgstr ""
"¿Es la aplicación para la electricidad y las líneas eléctricas que se puede "
"extender fácilmente en la parte superior de la acera pequeña?"

msgid ""
"Is there a big cliff and from eagles view look like the dead end is close to "
"the segment?"
msgstr ""
"¿Hay un gran acantilado y desde la vista de las águilas parece que el "
"callejón sin salida está cerca del segmento?"

msgid ""
"When there are many dead ends, to speed up, the :doc:`contraction-family` "
"functions can be used to divide the problem."
msgstr ""
"Cuando hay muchos callejones sin salida, para acelerar, se pueden utilizar "
"las funciones de :doc:`contraction-family` para dividir el problema."

msgid "Linear edges"
msgstr ""
msgstr "Bordes lineales"

msgid "To get the linear edges:"
msgstr ""
msgstr "Para obtener las aristas lineales:"

msgid ""
"This information is correct, for example, when the application is taking "
"into account speed bumps, stop signals."
msgstr ""
"Esta información es correcta, por ejemplo, cuando la aplicación tiene en "
"cuenta los topes o las señales de stop."

msgid ""
"When there are many linear edges, to speed up, the :doc:`contraction-family` "
"functions can be used to divide the problem."
msgstr ""
"Cuando hay muchas aristas lineales, para acelerar, se pueden utilizar las "
"funciones :doc:`contraction-family` para dividir el problema."

msgid "Function's structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura de la función"

msgid ""
"Once the graph preparation work has been done above, it is time to use a"
msgstr ""
"Una vez realizado el trabajo de preparación del grafo anterior, es el "
"momento de utilizar un"

msgid "The general form of a pgRouting function call is:"
msgstr "La forma general de una llamada a una función de pgRouting es:"

msgid "\\ \\"
msgstr ""
msgstr "\\ \\"

msgid "pgr_<name>(`Inner queries`_, **parameters**, [ ``Optional parameters``)"
msgstr ""
"pgr_<nombre>(`Consultas internas`_, **parámetros**, [ ``Parámetros "
"opcionales``)"

msgid ""
"`Inner queries`_: Are compulsory parameters that are ``TEXT`` strings "
"containing SQL queries."
msgstr ""
"`Consultas internas`_: Son parámetros obligatorios que son ``TEXT`` que "
"contienen consultas SQL."

msgid ""
"**parameters**: Additional compulsory parameters needed by the function."
msgstr ""
"**Parámetros**: Parámetros obligatorios adicionales que necesita la función."

msgid ""
"``Optional parameters``: Are non compulsory **named** parameters that have a "
"default value when omitted."
msgstr ""
"``Parámetros opcionales``: Son parámetros **nombrados** no obligatorios que "
"tienen un valor por defecto cuando se omiten."

msgid ""
"The compulsory parameters are positional parameters, the optional parameters "
"are named parameters."
msgstr ""
"Los parámetros obligatorios son parámetros de posición, los parámetros "
"opcionales son parámetros nombrados."

msgid "For example, for this :doc:`pgr_dijkstra` signature:"
msgstr ""
msgstr "Por ejemplo, para esta firma :doc:`pgr_dijkstra`:"

msgid ""
"pgr_dijkstra(`Edges SQL`_, **start vids**, **end vids**, [``directed``])"
Expand All @@ -7075,18 +7106,20 @@ msgid "`Edges SQL`_:"
msgstr "`SQL de aristas`_:"

msgid "Is the first parameter."
msgstr ""
msgstr "Es el primer parámetro."

msgid "It is compulsory."
msgstr ""
msgstr "Es obligatorio."

msgid "It is an inner query."
msgstr ""
msgstr "Es una consulta interna."

msgid ""
"It has no name, so **Edges SQL** gives an idea of what kind of inner query "
"needs to be used"
msgstr ""
"No tiene nombre, por lo que **SQL de aristas** da una idea del tipo de "
"consulta interna que hay que utilizar"

msgid "**start vid**:"
msgstr "**vid inical**:"
Expand All @@ -7098,34 +7131,41 @@ msgid ""
"It has no name, so **start vid** gives an idea of what the second "
"parameter's value should contain."
msgstr ""
"No tiene nombre, por lo que **salida** da una idea de lo que debe contener "
"el valor del segundo parámetro."

msgid "Is the third parameter."
msgstr ""
msgstr "Es el tercer parámetro."

msgid ""
"It has no name, so **end vid** gives an idea of what the third parameter's "
"value should contain"
msgstr ""
"No tiene nombre, por lo que **destino** da una idea de lo que debe contener "
"el valor del tercer parámetro"

msgid "Is the fourth parameter."
msgstr ""
msgstr "Es el cuarto parámetro."

msgid "It is optional."
msgstr ""
msgstr "Es opcional."

msgid "It has a name."
msgstr ""
msgstr "Tiene un nombre."

msgid ""
"The full description of the parameters are found on the `Parameters`_ "
"section of each function."
msgstr ""
"La descripción completa de los parámetros se encuentra en la sección "
"`Parámetros`_ de cada función."

msgid "Function's overloads"
msgstr ""
msgstr "Sobrecargas de funciones"

msgid "A function might have different overloads. The most common are called:"
msgstr ""
"Una función puede tener diferentes sobrecargas. Las más comunes se llaman"

msgid "`One to One`_"
msgstr "`Uno a Uno`_"
Expand All @@ -7146,15 +7186,17 @@ msgid "Depending on the overload the parameters types change."
msgstr "Dependiendo de la sobrecarga, los tipos de los parámetros cambian."

msgid "**One**: **ANY-INTEGER**"
msgstr ""
msgstr "**Uno**: **CUALQUIER-ENTERO**"

msgid "**Many**: ``ARRAY`` [**ANY-INTEGER**]"
msgstr ""
msgstr "**Muchos**: ``ARRAY`` [**CUALQUIER-ENTERO**]"

msgid ""
"Depending of the function the overloads may vary. But the concept of "
"parameter type change remains the same."
msgstr ""
"Dependiendo de la función, las sobrecargas pueden variar. Pero el concepto "
"de cambio de tipo de parámetro sigue siendo el mismo."

msgid "One to One"
msgstr "Uno a Uno"
Expand Down Expand Up @@ -7219,13 +7261,13 @@ msgid ":doc:`withPoints-family`"
msgstr ":doc:`withPoints-family`"

msgid "Some uncategorised functions"
msgstr ""
msgstr "Algunas funciones no categorizadas"

msgid "General without ``id``"
msgstr ""
msgstr "General sin ``id``"

msgid "General with (X,Y)"
msgstr ""
msgstr "General con (X,Y)"

msgid ""
"When negative: edge (``source``, ``target``) does not exist, therefore it's "
Expand Down Expand Up @@ -7265,10 +7307,10 @@ msgid "Flow"
msgstr "Flujo"

msgid "Edges SQL for :doc:`flow-family`"
msgstr ""
msgstr "SQL de aristas para :doc:`flow-family`"

msgid "Edges SQL for the following functions of :doc:`flow-family`"
msgstr ""
msgstr "SQL de aristas para las siguientes funciones de :doc:`flow-family`."

msgid "Used in combination signatures"
msgstr "Utilizado en combinación firmas"
Expand All @@ -7280,6 +7322,8 @@ msgid ""
"The main parameter of the majority of the pgRouting functions is a query "
"that selects the edges of the graph."
msgstr ""
"El parámetro principal de la mayoría de las funciones pgRouting es una "
"consulta que selecciona las aristas del grafo."

msgid ""
"Depending on the family or category of a function it will have additional "
Expand Down

0 comments on commit 87c1b24

Please sign in to comment.