-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 84
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
你看能不能把这个LocalizedMenu合并到你这个项目中? #10
Comments
我的貌似也是支持全部版本的,而且据我所知,目前3118之后的版本,设置子菜单有一个巨大的变化的,你那个的貌似还没支持。热键大小写暂时没有管它,因为一些插件很杂乱。 我这个也是可以本地修改的,只是我目前的设置是如果我强制升级版本号,会覆盖掉。大体上 差异的功能就是 不要覆盖本地翻译数据吗?这个功能貌似很容易实现。 我考虑的是仅仅一个Sublime Text自带的菜单的话,本地自定义没啥意义的。 我这个插件的名字是开始就这么起的 所以就一直用这个了 后来也懒得换了。这种插件py代码本身没啥价值,重点在于翻译上。 |
我有几点不大懂的地方 2 4 这两个啥意思? |
你的这个是现场翻译做菜单啊! 我懂了 |
之前考虑过用正则表达式来玩,不过太坑爹就没采用。不过现场翻译无法应对Sublime Text官方出现巨大变化的情况。 |
我和你在设计思路上有本质的区别,我希望它成为一个好用的多语言化工具,终端用户可以很自由地用,而你关注地在翻译质量上。 还有一点你可能没考虑到就是菜单共用的问题,还有向下兼容的问题,我已经实现了。 |
对于Sublime来说既然选择了升级为何要用老版本的兼容呢?何不安装老版本?这个要兼容的话,我一要加一行代码就可以了,只是我当时否决了。 |
翻译而言根本不需要工具,而且你这个对于正真的翻译工作,貌似没啥实质性的帮助 |
嗯 我刚刚发布了一个新版本,现在可以自定义一个语言。 |
可能我上面回复得太唐突了,我下面逐一回复:
我没有太关注开发版,刚才对比了一下3114,发现3118也只是Main.sublime-menu有改动,我不知道你是怎么支持多sublime版本共用一个多语言插件的,至少到现在我还没看懂。
我想说如果一个不懂python的人,他怎么可能去改你的代码。
我觉得既然你还在维护这个插件,我觉得你有必要和义务去改个更合理的名字,也方便使用包含的其它语言的用户去找到它。
我写这个插件的时候是经过深思熟虑的,这是我的第一个python程序,我觉得它很有意义和价值。倒是对翻译我不是太在行,只是觉得符合自己的习惯就行。
你可能只懂了第2点, 我还是解释一下,2就是可以在本地翻译本地用,不用再提交到github发布后才能用,4就是可以共同使用重复的菜单,我不知道你看出来没有,比如:现在的3114和3118版本,除了Main.sublime-menu其它的菜单是可以共用了,不用重复出现两份。
主要是为了处理sublime内置的menu中有注释的问题,比如:用户可以直接从3119中解压出来_.sublime-menu命名为_.sublime-menu.json就可以放到英文目录中翻译成别的语言了。
还是上面我之前那个例子,比如,我是一个网站编辑,我只写html代码,我安装了一个3114,今天有兴致想用一下3119,但发现3119的汉化版压根没出来,那么没关系它在3119中还可以使用3114的汉化菜单。
开发者是这么认为的,因为你不需要,你问一个网站编辑,你看他知道怎么汉化sublime吗?
挺好的,但我们俩写的东西还是有很多不同。 |
3119出来的话我不需要该一行代码啊! 我关注着SBT的每一次改动,目前兼容的有三个版本,你应该注意到了我有一个patch目录。 普通的不懂代码的用户有心情闲到翻译SBT吗?为啥一个网站编辑需要汉化Sublime。 |
我还是不懂,等我深入看懂了你的代码再讨论吧。
比如:德国人是很着尊重自己的文化的,一般德国人都懂英语,但他们的windows什么的都是德语的,翻译一个sublime菜单也是有合情合理的。 |
用SBT,一般不都是程序员吗?那些快捷键都背得下来,json翻译理解得了,为啥py代码改开头常量定义几行代码有啥难处。 |
你还是在站在开发者的角度在考虑问题! |
我想我们的插件还是保持相互独立吧,毕竟设计思想和实现方式都有很大不同。 |
先不讨论备份机制,这个我也可以很容易实现。实际上要较真我可以把那个头文件提取出来做成json文件也是很容易的。 你的是在线做翻译,只是我觉得没啥必要。因为直接编辑 SBT推崇的就是直接编辑 |
只是点重复造轮子的感觉呢 毕竟是同一件事情 |
重复的地方多少是有的, 不同的是实现思路和设计理念。 |
用你的话说,这是从程序员看的不同的理念。用户才不管这些,实现的功能一样就是一样的喽 |
我觉得合并比较好,要不你来个合作者?增加特性。 |
实际上我有一个比较大的想法,想做一个类似Packagecontrol的翻译东西,用户可以提交翻译。 |
你这项目名字明显埋没了你的志向呀!!! |
我已经知道了,你在考虑汉化其它插件的问题,对这个还没什么思路呀。 |
目前我的插件里面用的技术已经可以翻译任意插件了,然后我就在考虑怎么做公共API接口的问题。 |
啊,这就有点深奥了。 |
https://github.com/zam1024t/LocalizedMenu
与您当前的功能相比,我增加了以下功能:
1, 支持添加任意种语言,可以不需要提交上来就直接工作,也就是说支持本地添加。
2, 支持任意版本的Sublime Text同时使用。
3, 可以自动修正中文翻译中热键大写小问题。
4, 可以支持多版本中的公共菜单共用。
5, 首次运行会自动备份本地菜单。
请看一下我的代码,您看方不方便合并,或者就让@wbond直接合并到插件库中。
wbond/package_control_channel#5665
The text was updated successfully, but these errors were encountered: