Skip to content

reyesyang/rails-guides

 
 

Repository files navigation

Ruby on Rails Guides 中文指南

如果你也想为 Ruby on Rails 社区出一份力就从这里开始吧!

http://www.railschina.org/

Rails Guides 中文

Rails Guides 中文是由 docrails 中的 guides 修改而来,你可以在这里 找到官方的原版 Ruby on Rails Guides。Rails Guides 中文目前开源的共享在 github上,你可以根据协议使用并且修改它,Rails Guides 中文希望能为任何热爱 Ruby on Rails 的朋友提供一个共享的文档平台,文章的作者对文章保有一切权利。

加入翻译

目前首页的文章大都是出自 Rails Guides,尚未完全翻译,你可以按照以下的步骤进行认领提交。在认领之前,你需要先到我们的 github 上 fork 一份, 建议使用 textile 进行写作。

认领制度

不管你是要翻译原有文章,还是希望添加一些你觉得非常有用的译文,都应该在翻译之前进行翻译认领来保证没有人和你重复工作。很简单,只要在 source/documents_CN.yaml 中找到或者加入你想翻译的文章的资料,

加入:

work_in_progress: true
contributor: +your_github_acount+

之后,发个 pull request 过来就代表你成功的占到了一个坑,你可以开始慢慢的翻译自己的文章了。

你可以在 contributor 一栏中加入自己的 github 用户名,以便其他人可以联系到你。另外如果你占坑太久你的占位可能会被取消。尽量在半个月内完成你的工作。

关于写作

Rails Guides 中文用了一些关键字来让你的文章生成更加便捷。

Markdown 和 Textile

你可以自行选择使用 Markdown 或者 Textile 语法进行编写,你可以在这两个地方找到他们的基本语法规则。

概要

每篇文章都必须要有一个 h2 的大题目和一份概要,并且以 endprologue. 结尾,在 endprologue. 关键字之前的部分将会生成文章的顶部部分。

标题和目录

除了题目的 h2 (只能用一个)以外你可以用 h3 ~ h6 来让你的文章看起来更有章法,脚本会自动的为你的标题添加 id 和章节索引。

标签

除了提供的 markdown 或者 textile 语法支持,还有一些额外的处理,以这些词开头的段落(关键词后面要跟上一个冒号)将会处理成代标签的文本块。

特殊字符

你如果想要显示一些特殊字符,你可以在字符的两边分别加上一个加号 +,加号中间的部分将会被 textile或者markdown跳过处理。特殊字元参照markdown或者textile语法中的相应部分。

代码

你可以用一对关闭的标签号 <xxx> 和 </xxx> 包围你的代码来为你提供对应的语法高亮和代码块效果。

xxx包括以下关键字:

  • yaml
  • shell
  • ruby
  • erb
  • html
  • sql
  • plain
文章与链接

source/ 下面的 documents_CN.ymal 标注出了所有首页的文章和首页索引,当你写完了一篇文章你可以在那里加入自己的文章的介绍,工作进度,从属类别,标题等来让首页可以链接到你的文章。

例如:

name: 控制器
documents:   
name: Action Controller Overview
url: action_controller_overview.html(你的文件名)
work_in_progress: true #如果加入这一栏说明你正在更新或者对他进行写作
contributor: ME #这里可以写上你的 github 帐号名	
description:  这里是描述
生成

使用命令

$> rake generate_guides_CN

就可以生成 source/CN 文件夹下的所有 markdowntextile 文档到 output/CN 下。 后缀可以是 .markdown 或者 .md 或者 .textile

部署

文档使用了 capistrano 来进行自动化部署。 在部署之前你需要修改 config/deploy.rb,设置你的用户名与决定部署的路径等。 之后只要每次运行


cap deploy:setup
cap deploy

即可自动完成.

建议与反馈

欢迎任何建议!直接开一个 github issues 就可以了,当然你也可以跑到 Ruby China 社区上面去吐槽,我想这问题不大~

勘误

有翻译就有错误或者语义不清的情况,希望大家有爱一点,别太固执,在有错误或者认为翻译不周的时候你可以开一个 issue 提出,当然更好的方法是直接密翻译者提醒其修改或者 fork 翻译者一份进行修改提交。除非是明显的错误(错别字或者语法错误),我们会坚持 译者的权利,请不要提交一份修改别人翻译的 commit。

如果你发现文档已经过时了,你也可以提出 issue 来修正,我们会提醒翻译者进行翻修,并对读者提出警告的。

感谢

感谢有爱的 Ruby 社区,感谢各路大神为我们分享的文档,感谢每一个热爱并支持 Ruby on Rails 的朋友。

译文来源

https://github.com/lifo/docrails

译文协议

内容采用创用 CC 授权释出

Creative Commons License

有什么问题可以联系我mailto:cool.zhikai@gmail.com.

About

A Ruby on Rails Traslation Guide

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages

  • JavaScript 63.3%
  • Ruby 36.1%
  • CoffeeScript 0.6%