Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Maybe remove ", and save" as button is not called save #3239

Open
scootergrisen opened this issue Mar 16, 2016 · 3 comments
Open

Maybe remove ", and save" as button is not called save #3239

scootergrisen opened this issue Mar 16, 2016 · 3 comments
Assignees
Labels

Comments

@scootergrisen
Copy link
Contributor

In the follow string is says ", and save" at the end.
The button is called "Add", but it sounds a bit like the button is called save.
Maybe just remove the ", and save" part.

"Virtaal is able to provide suggestions from several terminology glossaries "
"and provides easy shortcuts to allow paste them in the translation field. "
"Right now Virtaal has only one empty terminology glossary, but you can start "
"filling it. In order to do that select the original text, press Ctrl+T, "
"provide a translation for your language, and save."
@friedelwolff
Copy link
Member

Thank you for reviewing these. Additionally I feel that the first sentence
does not contribute enough to what this segment is trying to show (although
it is true and maybe good for marketing).

Maybe I suggest:

You can maintain a local terminology file to help you translate terms
consistently. To add a term, select the text and press Ctrl+T, where you
can fill in the details of the term.

So we get rid of "glossary" a term we don't use that much yet in the GUI,
and we don't prescribe the steps (you can do source or target first) and we
hopefully future proof the text by not referring to specific other fields
that should/shouldn't be filled. It is also much shorter, which I think we
should be trying to achieve where possible. The downside of my wording is
that it doesn't coerce the user to specifically add the source text
"Filter" right now to the glossary, which is sort-of required for the
following segments. What do you two think is the best tradeoff here?

@scootergrisen
Copy link
Contributor Author

I don't even know what glossary mean so i don't know what is the best in english.

@unho
Copy link
Member

unho commented Mar 16, 2016

Terminology file is fine.

I suggest (based on the previous):

You can maintain a local terminology file to help you translate terms
consistently. To add a term, select the text and press Ctrl+T, where you
can fill in the details of the term. Select the text below and add a term for it.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants