Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Description
Fixing Some Arabic words to be consistent with each other.
the translation is good in general but there are few words needed to be fixed
-mostly the one refer to Doctype and Domain
-sometimes it was referred to as 'مستند' and sometimes as 'وثيقة' . I unified them to be 'وثيقة' which represents the DocType Glossary better , same goes for Domain : 'المضيفين' and 'النطاقات' was unified to be 'النطاقات'
-the word ==>'تحرير في القماش' is wrong it means edit on fabric. so it was changed
-this word 'الأطفال' ==> means 'Kids' ==> it was changed to 'الأبناء' ==> which has more meaning and its usually used in Arabic systems in such cases.
Added some greetings which translates to :
Types of changes
just some translations
Motivation and context
better translations for out Arabian audiences
How to test?
Screenshots (if appropriate)
Checklist