Skip to content

yeco/malespinr

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

12 Commits
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

malespinr

Juguete sencillo que convierte texto a código malespín.

De wikipedia:

El malespín es una especie de argot originado en el siglo XIX en El Salvador y que luego se extendió a el resto de Centroamérica. Actualmente es residual, y sólo subsisten algunas palabras en las hablas del español.

Dice la tradición que este argot fue inventado como una especie de clave por el militar y político salvadoreño Francisco Malespín.

A grandes rasgos, consiste en cambiar unas letras por otras, así:

  • a por e
  • i por o
  • b por t
  • f por g
  • p por m

y viceversa.

Afirma Julián Corrales Munguía, en su trabajo “El lenguaje de los bajos fondos: la germanía”, que la clave del malespín, tan popular en años pasados, ha sido olvidada en general, pero que hay algunas personas que la recuerdan perfectamente.

Róger Matus Lazo expresa que en el lenguaje pandillero de Nicaragua se encuentran algunas palabras con ligeras variantes de la palabra original. En los siguientes ejemplos se escribe la palabra como se pronuncia actualmente, y entre paréntesis como debería escribirse de acuerdo con la clave del malespín "clásico" (a>e, i>o, b>t, m>p, f>g, y p>m):

  • arpene o curpeni (arpeni): hermano;
  • nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
  • acoi (eco): aquí;
  • cedania (cedane): cadena;
  • cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): cuñado;
  • menfli (mafe): pega o pegamento para oler;
  • nicha (niche): noche;
  • detroi (datres): detrás;
  • esconi (asconi): esquina;
  • percedi o percebi (percedi): mercado;
  • Chinandofi (Chonendafe): [[Chinandega]];
  • Frenedi (Frenede): [[Granada (Nicaragua)|Granada]];
  • frendi (frenda): persona grande, fuerte, fornida;
  • Penefi o Benefia (Penefue): [[Managua]].

A veces, hay vacilación en algunas palabras, como puede observarse en las alternancias en el sistema vocálico y en el consonántico: arpene y curpeni (hermano); cunabi, cuñedi y cuñefli (cuñado); Benefia y Penefi Managua; nelfin, nelfis y nelfes (caderas); percebi y percedi (mercado).

En los países centroamericanos se han tomado algunas palabras de este argot, generalmente con ligeras variantes del término original, que los mismos usuarios han ido cambiando por olvido o desconocimiento de la clave. De acuerdo con la clave del malespín, hay muchas palabras de uso popular y coloquial que derivan de este lenguaje; entre ellas, por ejemplo, las siguientes:

  • acoi (eco): aquí;
  • arpene o curpeni (arpeni): hermano;
  • bimbolli : tontillo
  • breteji (brete) : trabajo;
  • cencinolli : calzoncillo
  • cedania (cedane): cadena;
  • cegá : café;
  • cetolli : caballo;
  • jincho: indio
  • Chinandofi (chonendafe): Chinandega;
  • cunabi, cuñedi o cuñefli (cuñedi): cuñado;
  • detroi (datres): detrás;
  • Estelfi: Estelí;
  • esconi (asconi): esquina;
  • frendi (frenda): persona grande, fuerte, fornida;
  • Frenedi, frenede; Granada
  • guajolli : viejillo;
  • machín: ridículo, indio;
  • Masaya: Masachuset;
  • Matagalpa: Mataplenfi;
  • men : pan
  • menfli (mafe): pega o pegamento para oler;
  • mlebe : plata
  • nafri : negro
  • nelfes, nelfin o nelfis (nelfes): nalgas;
  • nicha (niche): noche;
  • pelis : malos;
  • penefi o benefia (penefue);
  • perbacoye : mantequilla
  • percedi o percebi (percedi): mercado;
  • perone : marina
  • tuanis : buenos;

Nicaragua

En Nicaragua, las palabras "nelfis" ('caderas') y "tuani" ('bueno') han pasado a formar parte del habla popular. En Costa Rica, existe la variante "tuanis".

Costa Rica

En Costa Rica es muy común hoy en día la palabra "brete" ('traba', como abreviación de trabajo), así como la palabra "tuanis" ('buenos'). Una y otra son palabras con origen en el malespín. La jerga callejera o argot de Costa Rica es conocida como: "pachuco", una variación regional del castellano con influencia de palabras y expresiones de inglés, francés, el código Malespín, criollo limonense, castellano tradicional y otras expresiones de uso popular en Costa Rica.

"Acoi" ('aquí') se emplea también en España.

About

Juguete sencillo que convierte texto a código malespín.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published