-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
审校《应用自由软件判断准则》 #236
Comments
1和3我同意。 关于2我认为“以”字有表目的的意思,虽然这是对 lead to 的意译,但是我不认为 that 起头加粗的句子是 course 的定语从句,而仅仅是表达这是上一句导致的结果。当然也可以理解成是定语从句“那些导致使用非自由软件的课程”。不过从通顺和更好理解的角度,我个人觉得现有翻译还是可以接受的。 4译成“进一步恶化”比较好吧? 5确实没有“拒绝”那么强烈,译为“避免”或者“一律不接受”。 |
@tonghuix
具体是?
我担心的是,这里(原翻译)表达出来的含义是: LibreOffice 的情况和上文说的 GCC 一样,而“一律不接受”可能也有这样的问题。(我不知道是不是这样,但是感觉英文原文中没有这种意思。如果事实是这样的话,原翻译也是恰当的) |
@Hagb 我来说说我的看法。 你觉得合适吗? 第一个我认为原来的翻译并没有问题,一个非自由程序就是一个不公(的东西),可以理解为“每一个非自由程序都是不公的”,RMS或许是想表达这个意思,所以第一个和第三个还是维持原状比较好。 |
我对4的翻译是
对于5,要不就稍微弱化一下语气:由于后者提示用户使用非自由扩展,而 Libreoffice并不会这样做。 关于2的翻译,我个人偏向觉得 @IFRFSX 这里的说法更好。 |
6
下文接着说到一个发行版“包含”某个软件包的问题,所以我(加上常识的判断)认为这里加粗部分修饰 “programs” 而不是 “binary packages”,可改为“某些发行版从二进制包安装作为其发行版一部分的软件” 7
这里加粗处应是“只读存储器”(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%AF%E8%AE%80%E8%A8%98%E6%86%B6%E9%AB%94) 8
除了与5一样的问题外,感觉这里原译文和原文表达的意思有点出入,我的想法是“因此我们的认证准则仅仅覆盖那些运行在计算机的主处理器上且储存在非真正只读存储器中的代码” 9
此处我认为“通常”的程度应是“usually”,比“often”程度大,这里“Ofter”应是“常常”或者“时常”。 10
个人感觉“追随”一词实在不合适,此处加粗处建议意译,如将“追随”改为“进入”或“访问”,或者直接删去: 11
此处“on principle”应是”从道德上考虑“这样的意思(https://en.wiktionary.org/wiki/on_principle)。而”原则上“则是”in principle“,强调大体是这样。 12
此处个人认为加粗处译为”实践中还是理论上“更通顺(当然,两种译文意思是一样的)。 |
6 我同意你的理解,不过换个顺畅一点表述,容易读者理解的:
7也同意你的看法。 8 这个我有点乱,真心不太理解原文想表达的意思。 9 同意你的看法 10 follow是一个社交网络产生的用语,中文一般说“关注”或者“订阅” 11 我学到了!竟然有如此大差异,谢谢! 12 为了通顺起见,我同意你的翻译 |
@tonghuix |
6 这是我翻译错了,确实应该是从二进制包里安装程序。 8 我觉得原翻译是对的。这个代码只包括能运行在计算机主处理器上的,但不包括在只读存储器里的。我想这可能是因为只读存储器比如 EEPROM 里存的代码如果完全没可能调用它,那么它就会一直呆在那里,而不会在处理器里被执行,因此也就不会有是否自由的问题。 10 “关注这个链接里的文章”你觉得如何? |
@tonghuix 我是这样想的: |
@tonghuix |
10我觉得你这样比较通顺,而且也好理解。用词的细节而已,我觉得不用太纠结。 8 这个先留着如何?等更多人来帮忙如何? |
@tonghuix |
我认为暂时先不用单独发 issue 了 |
webmaster@gnu.org 的回信:
|
“"And" means that both things are true.” |
所以应该翻译成啥? |
我认为要表达出”逻辑与“的逻辑关系…… |
我稍加意译一下如何: |
真正只读的存储器中的代码视为硬件吧
我认为这里的意思应该是说认证准则覆盖的代码同时满足两个条件:
1、在主处理器上运行
2、不在只读存储器中
于 2019年3月2日 GMT+08:00 下午12:51:01, Tong Hui <notifications@github.com> 写到:
…我稍加意译一下如何:
因此我们的认证准则仅仅覆盖那些运行在计算机的主处理器的代码是不够的,还需要覆盖到只读内存中的代码
--
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly or view it on GitHub:
#236 (comment)
|
因此我们的认证准则仅仅覆盖那些运行在计算机的主处理器和非只读内存中的代码 |
我觉得“运行在非只读内存中”的“运行”一词不妥。以及“read-only”建议译为“只读存储器”而非“只读内存”,以免歧义 |
因此我们的认证准则仅仅覆盖那些在计算机的主处理器上运行的代码,及非只读存储器中的代码 |
emmm……
如果“我们的认证准则仅仅覆盖那些在计算机的主处理器上运行的代码,及非只读存储器中的代码”的话,是不是就可能包括了那些只满足一者的代码…… |
哦对哦,你是说这是逻辑与的意思 我们的认证准则仅仅覆盖那些可以在计算机的主处理器上运行且存储于非只读存储器中的代码 |
我认为这是可以的 |
那次修改时,我改的版本好像就是用“且”。这个 issue 是不是可以关闭了? |
#209
以下为我的一些疑问
目前以下第 8 点还未解决。
1
此处的原文应该是类指。所以我认为译成“非自由程序是一种不公”或者“非自由程序是不公的”会更好。
2
加粗处的原文是course的定语,说的是 使用非自由软件 成了这个课程的结果……而“以”字在现代汉语貌似没有表结果的意义,而在文言文中有。所以我认为此处“以”字不妥,易引起误解,建议改译。
3
同上第1条
4
“compound”一词有“To worsen a situation ”的意义,而“To compose; to constitute.”的意义是 obsolete 的(https://en.wiktionary.org/wiki/compound)。所以我认为这里应该译成“加重”或者类似意思的词。
5
“shuns”意义没有“拒绝”那么强烈(https://en.wiktionary.org/wiki/shun#English),而“拒绝”容易让人理解为 LibreOffice 和 GCC 一样不允许非自由扩展(我不知道 LibreOffice 是否是这样,但是原文似乎只是指 LibreOffice 的做法和 OpenOffice 不同)。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: