Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[FEAT] add ko translated guildline #878

Merged
merged 22 commits into from
May 26, 2021
Merged

Conversation

hochan222
Copy link
Member

@hochan222 hochan222 commented May 16, 2021

#827 에 대한 가이드 초안 작성 PR입니다. 이외에 의견 있으시면 comment로 알려주세요!

Add ko translated guildline

  • 첫 기여자 가이드
  • 번역 가이드
    • 목차
    • 용어집
    • Q&A
    • 맺음말

@hochan222 hochan222 requested review from a team and fiji-flo and removed request for a team and fiji-flo May 16, 2021 15:14
@hochan222 hochan222 marked this pull request as draft May 16, 2021 15:14
@hochan222
Copy link
Member Author

hochan222 commented May 16, 2021

@alattalatta 말씀해주신 내용 가이드에 정리해보았습니다..! 한번 확인해주실 수 있으신가요?

Copy link
Member

@alattalatta alattalatta left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

고생하셨습니다...!

저도 부족한 부분이 너무 많았어서 확인해주셨으면 하는 부분이 몇 개 있어요, 특히 Iterate가, 저는 여전히 반복보다는 순회가 더 의미에 부합하는 것 같지만 이게 대중적으로도 괜찮은지 잘 모르겠네요.

| Fulfilled | 이행(함) | | |
| Handler | 처리기 | 이벤트 처리기 | |
| Interface | 인터페이스 | | |
| Iterate | 순회 | | |
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

순회로 해도 괜찮을까요? 반복("반복 가능한 객체")과 순회("순회 가능한 객체")의 검색 결과 차이가 정말 상당해서요.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterate: 순회
Loop/Repeat과 구별하기 위해서 "순회"로 번역했었습니다. ("배열을 반복합니다." 대신 "배열을 순회합니다.")
Iterator는 반복기/반복자가 아닌 순회기/순회자가 됩니다.
그런데 일반적으로 "반복" 용례가 훨씬 많아서 잘 모르겠네요.

Iterator 자체는 반복기/반복자가 좋다고 생각합니다. 역사적으로 볼때 Iterator를 반복기/반복자로 인식하는 사람이 더 많다고 생각합니다.
문제가 Iterate의 경우인데, Iterator를 반복기/반복자라고하고 Iterate는 순회라는 표현을 쓰면 아무래도 혼동이 많을까요?

Copy link
Member

@alattalatta alattalatta May 17, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterate에 대해서는 의견을 좀 더 모아보면 좋겠네여.

Iterator에 대해서는 아무래도... 그래야 할 것 같아요. -기와 -자 중에서도 -자 쪽이 압도적인 것 같아요. 다만 MSDN은 C# 문서에서 반복기로 사용하고 있긴 하네요.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@cos18 @GwangYeol-Im @nKiNk @pje1740 @yechoi42 @yujo11 어떻게 생각하시나요?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterator는 말씀해주신대로 반복자가 가장 익숙하네요. Iterate는 '순회'로 표기해도 이해하는데 문제없을 것 같습니다. 오히려 반복이 어색한 느낌...

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

저도 순회로 하는게 좋은것같습니다. 우선은 순회로 올리겠습니다!

docs/ko/translation-guide.md Outdated Show resolved Hide resolved
docs/ko/translation-guide.md Show resolved Hide resolved
docs/ko/translation-guide.md Show resolved Hide resolved
docs/ko/translation-guide.md Outdated Show resolved Hide resolved
@hochan222 hochan222 added the l10n-ko Issues related to Korean content. label May 17, 2021
Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com>
Copy link
Member Author

@hochan222 hochan222 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"기본 값"도 띄어쓰는게 맞을까요? 그러면 이것도 예시에 포함해주시면 더 확실해질 듯 하여요. 아니면 예외를 둘 것인지

예시에 추가했습니다! 예시도 있고, 29 라인에 설명이 돼있어서 괜찮을 것 같다고 생각합니다..!

docs/ko/translation-guide.md Outdated Show resolved Hide resolved
Copy link
Collaborator

@pje1740 pje1740 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

고생하셨습니다! 👍

docs/ko/translation-guide.md Outdated Show resolved Hide resolved
@yujo11
Copy link
Member

yujo11 commented May 18, 2021

고생하셨습니다!!👍👍👍

| Reference | 참고서 | |
| Regular expression | 정규 표현식 | |
| Rendering | 렌더링 | |
| See also | 같이 보기 | Heading |
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
| See also | 같이 보기 | Heading |
| See also | 참고 자료 | Heading |

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

많은 부분에서 참고 자료로 돼있어서 리뷰했습니다.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

전체 페이지에 대해 검색했을 땐 "같이 보기"가 더 많이 나와요.

  • >같이 보기<: 702개 파일 내 702번 등장
  • >See also<: 377개 파일 내 382번 등장
    • 번역이 덜 끝난 것들
  • >더 알아보기<: 93개 파일 내 94번 등장
    • 보통 일반 문서에서는 잘 안쓰이고 Glossary의 "Learn more"에 보입니다.
  • >함께 보기<: 67개 파일 내 67번 등장
  • >참고\s?자료<: 6개 파일 내 6번 등장

비중은 이렇구요, <strong>: 높은 중요도 요소#같이_보기 같은 경우 <b>, <em>, font-weight만 있고 외부 링크같은 것이 없어서 "참고 자료"는 덜 어울리지 않을까? 하여요.

Copy link
Member Author

@hochan222 hochan222 May 18, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

앗 제가 띄어쓰기를 안해서 같이보기로 검색해서 적게 나왔습니다. 다음에는 의견을 제시할때 저도 정량적 지표와 함께 제시하도록할게요! 이해했습니다. 알려주셔서 감사합니다!

비중은 이렇구요, <strong>: 높은 중요도 요소#같이_보기 같은 경우 <b>, <em>, font-weight만 있고 외부 링크같은 것이 없어서 "참고 자료"는 덜 어울리지 않을까? 하여요.

저도 동의합니다! 그대로 유지하는게 좋아보입니다. 별도로 향후에 같이 보기(See also) 와 같이 Heading에 영어가 같이 명시돼있는경우에 대해서는 한글만 허용하는게 좋을까요? Heading에 대해서는 혼란을 주는 단어들이 없다고 생각해서 의견을 제시했습니다!

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

네! 헤딩이 뭐시기(Blah) 형식인 것은 1. 모두 오래된 레거시 페이지들이고, 2. 가독성을 너무 해쳐서, 영어 제거하는 쪽에 대찬성합니다

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

네! 좋아요! 답변해주셔서 감사합니다. 좋은 밤 보내세요 :)

Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com>
@hochan222 hochan222 requested review from a team and schalkneethling and removed request for a team May 19, 2021 08:26
@hochan222
Copy link
Member Author

hochan222 commented May 19, 2021

@schalkneethling This is a Korean guideline. We are ready to merge.

@hochan222 hochan222 marked this pull request as ready for review May 19, 2021 08:28
Copy link
Member

@yechoi42 yechoi42 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

수고하셨습니다 :)

@alattalatta
Copy link
Member

@hochan222 이거 병합하셔도 될 것 같은뎁, 어차피 로케일 문서니까 콘텐츠 팀 리뷰 따로 안받아도 되지 않을까요?

@hochan222
Copy link
Member Author

동의합니다! 제가 리뷰어 지정을 다시한 이유는 저희는 files 폴더에 대하여만 권한이있어서 처음에 기본 리뷰어로 지정돼서 추가했었는데 다른 locale 팀보니까 저희도 머지해도될것같네요!

리마인드 해주셔서 감사합니다 :)

아래 링크는 codeowners 링크입니다!

https://www.github.com/mdn/translated-content/tree/main/.github%2FCODEOWNERS

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
l10n-ko Issues related to Korean content.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants