Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[FEAT] add ko translated guildline #878

Merged
merged 22 commits into from
May 26, 2021
Merged
Changes from 8 commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
133 changes: 133 additions & 0 deletions docs/ko/translation-guide.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,133 @@
## MDN 번역 콘텐츠에 대한 일반 지침

이 문서는 한국(ko) 지역에 대한 번역 지침입니다. 귀하의 로케일에 대한 몇 가지 특정 지침을 문서화하는 페이지를 추가하고 싶은데 아직 여기에 나타나지 않는 경우, 하나를 추가하거나 [Locale Teams](https://github.com/mdn/translated-content#policies-for-active-community-maintenance-teams)에 문의해주세요.

마찬가지로 추가하려는 일반 지침에 대한 좋은 아이디어가 있는 경우 환영합니다. Issue를 열고 문제에대해 이야기해주세요. 다음은 한국어 번역 지침 원칙의 주요 내용입니다.

## heading ID 번역

## code block 번역

## HTML 소스의 줄 바꿈

## 용어 지침

### 공통

- 브랜드 이름은 번역하지 않습니다.

```diff
- 자바스크립트
- 씨에스에스
- 모질라
+ JavaScript
+ CSS
+ Mozilla
```

- "무슨무슨 값" (numeric value, integer value, ...) 같은 경우, 항상 띄어서 표기합니다.
hochan222 marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
- 통일성을 위해 "반환 값" 같은 경우 띄어서 표기합니다.
- 예: 정수 값, 소수 값, 반환 값, 기본 값
- 틀린 예: 정숫값, 소숫값, 반환값, 기본값

**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**

| 용어 | 번역 | 기타 |
| --- | --- | --- |
| Accessibility concerns | 접근성 고려사항 | Heading |
| Attribute | 특성 | |
| Boolean | 불리언 | |
| Class | 클래스 | |
| Content(s) | 콘텐츠 | |
| Context | 맥락 | |
| Document | 문서 | |
| Element | 요소 | |
| Entity | 개체 | |
| Enumerated | 열거형 | |
| Example | 예제 | Heading |
| Expression | 표현식 또는 식 | |
| Global | 전역 | |
| Glossary | 용어 사전 | |
| Grammar | 문법 | |
| Literal | 리터럴 | |
| Method | 메서드 | |
| Object | 객체 | |
| Origin | 출처 | |
| Override | 재정의 | |
| Primitive | 원시 (값) | |
| Property | 속성 | |
| Psuedo- | 의사- | |
| Reference | 참고서 | |
| Regular expression | 정규 표현식 | |
| Rendering | 렌더링 | |
| See also | 같이 보기 | Heading |
Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
| See also | 같이 보기 | Heading |
| See also | 참고 자료 | Heading |

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

많은 부분에서 참고 자료로 돼있어서 리뷰했습니다.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

전체 페이지에 대해 검색했을 땐 "같이 보기"가 더 많이 나와요.

  • >같이 보기<: 702개 파일 내 702번 등장
  • >See also<: 377개 파일 내 382번 등장
    • 번역이 덜 끝난 것들
  • >더 알아보기<: 93개 파일 내 94번 등장
    • 보통 일반 문서에서는 잘 안쓰이고 Glossary의 "Learn more"에 보입니다.
  • >함께 보기<: 67개 파일 내 67번 등장
  • >참고\s?자료<: 6개 파일 내 6번 등장

비중은 이렇구요, <strong>: 높은 중요도 요소#같이_보기 같은 경우 <b>, <em>, font-weight만 있고 외부 링크같은 것이 없어서 "참고 자료"는 덜 어울리지 않을까? 하여요.

Copy link
Member Author

@hochan222 hochan222 May 18, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

앗 제가 띄어쓰기를 안해서 같이보기로 검색해서 적게 나왔습니다. 다음에는 의견을 제시할때 저도 정량적 지표와 함께 제시하도록할게요! 이해했습니다. 알려주셔서 감사합니다!

비중은 이렇구요, <strong>: 높은 중요도 요소#같이_보기 같은 경우 <b>, <em>, font-weight만 있고 외부 링크같은 것이 없어서 "참고 자료"는 덜 어울리지 않을까? 하여요.

저도 동의합니다! 그대로 유지하는게 좋아보입니다. 별도로 향후에 같이 보기(See also) 와 같이 Heading에 영어가 같이 명시돼있는경우에 대해서는 한글만 허용하는게 좋을까요? Heading에 대해서는 혼란을 주는 단어들이 없다고 생각해서 의견을 제시했습니다!

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

네! 헤딩이 뭐시기(Blah) 형식인 것은 1. 모두 오래된 레거시 페이지들이고, 2. 가독성을 너무 해쳐서, 영어 제거하는 쪽에 대찬성합니다

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

네! 좋아요! 답변해주셔서 감사합니다. 좋은 밤 보내세요 :)

| Section | 구획 | |
| Specification | 명세 | |
| Statement | 명령문 또는 문 | |
| Syntax | 구문 | |
| Tutorial | 자습서 | |
hochan222 marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
| Usage notes | 사용 일람 | Heading |
| User agent | 사용자 에이전트 | |

### CSS

명세 이름은 번역하지 않습니다.

```diff
- CSS 글꼴 모듈 레벨 4
+ CSS Fonts Module Level 4
```

명세 이름이 본문에 나오더라도 번역하지 않습니다. (예: "`<number>` 구문은 CSS Fonts Level 4가 추가했습니다.")

**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**

| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
| --- | --- | --- | ------ |
| At-rule | @규칙 | | |
| Block | 블록 | | |
| Border | 테두리 | | |
| Box | 박스 | | |
| Flexbox | 플렉스박스 | | |
| Flow | 플로우 | 레이아웃 방식일 경우에 한정 | |
| Flow | 플로 | | |
hochan222 marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
| Formal syntax | 형식 구문 | | |
| Grid | 그리드 | | |
| Inline | 인라인 | | |
| Layout | 레이아웃 | | |
| Longhand property | 본디 속성 | | |
| Margin | 바깥 여백 | | |
| Padding | 안쪽 여백(패딩) | | [CSS 기본 박스 모델 입문](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/CSS/CSS_Box_Model/Introduction_to_the_CSS_box_model) |
| Shorthand property | 단축 속성 | | |

### API/JavaScript

**사전 순으로 용어집을 편집해주세요.**

| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
| --- | --- | --- | ------ |
| Argument | 매개변수 | | |
| Callback | 콜백 | | |
| Fulfilled | 이행(함) | | |
| Handler | 처리기 | 이벤트 처리기 | |
| Interface | 인터페이스 | | |
| Iterate | 순회 | | |
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

순회로 해도 괜찮을까요? 반복("반복 가능한 객체")과 순회("순회 가능한 객체")의 검색 결과 차이가 정말 상당해서요.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterate: 순회
Loop/Repeat과 구별하기 위해서 "순회"로 번역했었습니다. ("배열을 반복합니다." 대신 "배열을 순회합니다.")
Iterator는 반복기/반복자가 아닌 순회기/순회자가 됩니다.
그런데 일반적으로 "반복" 용례가 훨씬 많아서 잘 모르겠네요.

Iterator 자체는 반복기/반복자가 좋다고 생각합니다. 역사적으로 볼때 Iterator를 반복기/반복자로 인식하는 사람이 더 많다고 생각합니다.
문제가 Iterate의 경우인데, Iterator를 반복기/반복자라고하고 Iterate는 순회라는 표현을 쓰면 아무래도 혼동이 많을까요?

Copy link
Member

@alattalatta alattalatta May 17, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterate에 대해서는 의견을 좀 더 모아보면 좋겠네여.

Iterator에 대해서는 아무래도... 그래야 할 것 같아요. -기와 -자 중에서도 -자 쪽이 압도적인 것 같아요. 다만 MSDN은 C# 문서에서 반복기로 사용하고 있긴 하네요.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@cos18 @GwangYeol-Im @nKiNk @pje1740 @yechoi42 @yujo11 어떻게 생각하시나요?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Iterator는 말씀해주신대로 반복자가 가장 익숙하네요. Iterate는 '순회'로 표기해도 이해하는데 문제없을 것 같습니다. 오히려 반복이 어색한 느낌...

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

저도 순회로 하는게 좋은것같습니다. 우선은 순회로 올리겠습니다!

| Listener | 수신기 | 이벤트 수신기 | |
| Mixin | 믹스인 | | |
| Parameter | 매개변수 | | |
| Pending | 대기 | | |
| Prototype | 프로토타입 | | |
| Reject | 거부 | | |
| Resolve | 이행 | | |
| Settled | 처리 | | |
| Scope | 스코프 | | |

### HTTP

| 용어 | 번역 | 기타 | 참고 링크 |
| --- | --- | --- | ------ |
| Idempotent | 멱등성 | | |
| Request Body | 요청 본문 | | |
| Response Body | 응답 본문 | | |

## 맺음말