-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.5k
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
fix(language): Update turkish_5k.json (myakinx) (#5100)
* Update turkish_5k.json Changed Words: “mahallesi” to “mahalle” “sıralarında” to “sıra” “geçmişi” to “geçmiş” “standı” to “stand “ “tahminler” to “tahmin” “dinle” to “dinlemek” “kısaltmalar” to “kısaltma” “aminoasit” to “amino asit” “geldi” to “gelmek” “fotojeni” to fotojenik” “jonglör” deleted because it was not included in the Turkish Dictionary. “numarası” to “numara” “onanması” to “onanma“ “prospektüsü” to “prospektüs” “molekülü” to “moleküllü” “düştü” to“düşmek” “işareti” to “işaret” “toplamı” to “toplam” “vardır” to “var” “süblimasyon” to “süblimleşme” “aralığı” to “aralık” “yakalandı” to “yakalanmak” “kyanit” deleted because it was not included in the Turkish Dictionary. * Update turkish_5k.json * Update turkish_5k.json
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
19 additions
and
28 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
fd4f1e5
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The purpose of 5k words should be to challenge the typist with more sophisticated words and their uses in daily life. Not just the simplest form of the word.
"mahallesi" is a proper use, since all the addresses in Turkish are written as noun phrase and a suffix at the end. e.g. Devlet Mahallesi, Ayrancı Mahallesi... similar with avenue names Dikmen Caddesi (cadde is the root word). The root word is mahalle no doubt, but for 5k "mahallesi" is to mimic the daily typing practice. (e.g. numara, daily use is telefon numarası- prospektüs, ilaç prospektüsü - işaret, ünlem işareti)
I can repeat the same argument for almost all of the changes made with this commit.
Stand is wrong if the suffix is dropped it becomes stant . https://sozluk.gov.tr/?ara=stant (e.g. for daily, stant becomes telefon standı)
What is wrong with "molekülü"? A water molecule in English directly translates as "Bir su molekülü".
Amino asit, fotojeni, süblimleşme fixes are correct.
Jonglör, English translation is juggler, but in French it is jongleur. Because someone can't find it in an online Turkish dictionary does not make this word absent in Turkish language. https://www.fransizcasozluk.net/jonglör.htm
Kyanit (sometimes written as kiyanit), kyanite is a mineral, semi precious stone. The word comes from the Greek Kyanos- meaning blue. Word cyan has the same Greek root. If a word with same original root is borrowed from French it is usually written as siyan- e.g. siyanür and siyanojen https://sozluk.gov.tr/?ara=siyanojen
However, if the Greek root is preserved it is kiyanus. e.g. https://sozluk.gov.tr/?ara=kiyanus
A simple google search "kyanit taşı" will reveal that it is a word in Turkish language, used by many scientists and artist who work with this semi precious stone.