-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[ko] Translate learn/javascript/asynchronous #1081
Conversation
@hochan222 @gidongkwon 님이 짚으신 부분 번역팀 차원에서 정리해주셨으면 합니다. 특히 전 |
앗앗 멘션이 없어서 놓치고 있었네요. @gidongkwon @wisedog 님 알려주셔서 감사합니다. 내부적으로 정리 후에(7월 11일 일요일까지) PR에 다시 댓글 남기겠습니다. |
PR 머지 요청 드릴때 자연스럽게 될 것이라고 생각했는데 생각보다 번역 지연이 길어졌네요 죄송합니다. |
@wisedog , @gidongkwon 님 안녕하세요. 번역팀 차원에서 용어 정리가 완료돼서 의견 남겼습니다. 좋은 의견 있으면 알려주세요 :) (@alattalatta님 괜찮으시다면 의견 같이 남겨주실 수 있으신가요?) 정해진 용어
프라미스 => 프로미스 |
Promise는 잘 모르겠어요. 번역 자료 말고 한국인 저자가 작성한 글은 없을까요? 그거 말고도... 미국 발음으로는 프라미스라고 하는데 그러면 Prompt도 프람프트가 되어야 하니까... 또, 사용 빈도가 약간 차이나면 괜찮은데요-
대중적인 인지도가 너무 차이가 많이 나는 것 같아요! 그냥 영국식 발음인 셈 치고 프로미스라고 해도... 나머지는 괜찮을 듯... 잠깐 보니 Guide가 모여서 Tutorial을 만드는 것 같던데 자습서 > 안내서보단 자습서 > 가이드가 낫겠어요. |
저는 '프로미스', '프라미스' 둘 다 의미를 전달하는데 문제가 없다고 생각해서 용어 통일만 된다면 어떤 쪽이라도 상관 없을거 같아요! 한국인 저자 분이 작성하신 모던 자바스크립트 Deep Dive에서는 또 '프로미스'라고 사용하고 계시네요. |
Co-authored-by: cos18 <codest99@gmail.com> Co-authored-by: pje1740 <stitch.coding@gmail.com> Co-authored-by: yujo11 <yujo.dev@gmail.com> Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> Co-authored-by: gidongkwon <lucidfext@gmail.com> Co-authored-by: wisedog <kim.jongha@gmail.com>
* docs: add JS word list (#1081) Co-authored-by: cos18 <codest99@gmail.com> Co-authored-by: pje1740 <stitch.coding@gmail.com> Co-authored-by: yujo11 <yujo.dev@gmail.com> Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> Co-authored-by: gidongkwon <lucidfext@gmail.com> Co-authored-by: wisedog <kim.jongha@gmail.com> * docs: 역자주 번역 가이드 추가 (#1385) Co-authored-by: wisedog <kim.jongha@gmail.com> Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> * docs: add contact us Co-authored-by: logic-finder <> * refactor: 단어 분류만 알맞은 곳으로 변경 Co-authored-by: cos18 <codest99@gmail.com> Co-authored-by: pje1740 <stitch.coding@gmail.com> Co-authored-by: yujo11 <yujo.dev@gmail.com> Co-authored-by: alattalatta <urty5656@gmail.com> Co-authored-by: gidongkwon <lucidfext@gmail.com> Co-authored-by: wisedog <kim.jongha@gmail.com>
@gidongkwon 님, 안녕하세요. 해당 draft PR이 다루는 범위가 너무 커서, 기간이 많이 경과한것같습니다. 현재까지 진행된 번역사항에 대해서 충돌 해결 후 우선적으로 병합 가능 할까요? 기여해주셔서 감사합니다. 좋은 하루 보내세요 :) |
This pull request has merge conflicts that must be resolved before it can be merged. |
@gidongkwon @mdn/yari-content-ko is this still active? I would recommend breaking this PR in smaller chunks and start from the Markdown base. Let me know if I can help in any way :) |
@gidongkwon 님 안녕하세요. 초기 gidongkwon님의 PR은 지금의 한국 mdn 문서의 좋은 토대가 되었습니다. 대부분 반영되었지만, 나머지 반영되지 않은 PR의 내용을 반영하기위해 #13264 를 생성했습니다. 소중한 기여 감사드립니다. 현재 PR은 목적을 달성했으니 닫겠습니다. 좋은 하루 보내세요. 다른분들도 모두 기여해주셔서 감사합니다! @SphinxKnight Most of them are reflected in the main branch, so there are few files left in the diff, but the current PR has laid a good foundation for Korean documents. Created #13264 to reflect the remaining PR content. So it would be ok to close the current PR. Thank you for your comment. Have a good day :) |
#1042
Learn/JavaScript/Asynchronous 파트 전체 번역입니다.
Glossary
번역을 진행하다보니 기존 번역어가 하나가 아니거나, 관련 기술 문서에서도 적절한 한국어 용어를 찾기 힘든 경우가 있어 아래에 정리했습니다(번역 진행하면서 더 늘어날 것 같습니다). 적절한 대치어를 찾아주시면 반영하겠습니다.
아래 표의 용어들도 어떤 번역어를 사용할지 정해지면 용어집에 들어갔으면 좋겠습니다.
확실하지 않은 용어
과정
을 사용하는 페이지가 있습니다.이 모듈에서는
이번 과정에서는
이 있는데, 헤딩 아래에 모듈에 들어가는 페이지가 단순 불렛리스트로 나열되고 있어서, 그대로 사용하면 어색한 느낌이 들어 다른 번역어를 골라보았습니다.선행사항
,전제 조건
,사전 지식
등 기존 문서에 여러 번역이 혼용되고 있습니다. 이 제목이 쓰이는 곳이 이 글을 읽기 전에 꼭 읽어야 하는 글을 안내하는 부분인 만큼필요한 사전 지식
으로 강조하여 표기하는것이 좋다고 생각하여 일단 이렇게 작업했는데요, 많은 문서에서 공통적으로 사용되는 단어인 만큼 어떤 용어를 사용할지 번역팀 차원에서 정하셔서 한국어 가이드의 용어집에 추가했으면 합니다.가이드
,안내서
등 기존 문서에 여러 번역이 혼용되고 있습니다.프로토타입
과 비슷한 경우라고 생각되어 발음대로 적었습니다.프로미스 연결하기
같이 풀어쓸 수도 있을 것 같은데요, 의견을 구합니다. 자바스크립트에서 chaining이 프로미스 외에도 많이 쓰이는 개념이니 만큼 이것도 번역팀 차원에서 정해졌으면 좋겠습니다. Optional chaining operator같은 경우를 생각해보면체이닝
을 그대로 쓰는것도 나쁘지 않다는 생각이 드네요.